You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdebase/twin.po

865 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Bengali
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005, 2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 19:23-0700\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "অনির্বাণ মিত্র"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anirban@bengalinux.org"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "উইণ্ডো '%1' মনোযোগ আকর্ষণ করছে।"
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "কে-উইন সাহায্যকারী ইউটিলিটি"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "এই সাহায্যকারী ইউটিলিটি সরাসরি চালানোর কথা নয়।"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" শীর্ষক উইণ্ডোটি সাড়া দিচ্ছে না। এই উইণ্ডোটি <b>%1</b> "
"অ্যাপ্লিকেশনটির অংশ (PID=%3, hostname=%4)। <p>আপনি কি অ্যাপ্লিকেশনটি বন্ধ করতে "
"চান? (সমস্ত অসঞ্চিত তথ্য হারিয়ে যাবে)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "সমস্ত ডেস্কটপে নয়"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "সমস্ত ডেস্কটপে"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "ছোট করো"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "পুরো বড় কর"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "অন্যদের ওপরে রেখো না"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "অন্যদের ওপরে রাখ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "অন্যদের তলায় রেখো না"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "অন্যদের তলায় রাখ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "ছায়াবৃ&ত কর"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "ছায়াবৃত কর"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "কোনো উইন্ডো সজ্জার প্লাগ-ইন্ লাইব্রেরী পাওয়া যায় নি।"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "ডিফল্ট উইন্ডো সজ্জার প্লাগ-ইন্ নষ্ট হয়ে গেছে এবং লোড করা যায় নি।"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "লাইব্রেরী %1 একটি কে-উইন প্লাগ-ইন্ নয়।"
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"কে-উইন: মনে হচ্ছে ইতিমধ্যেই একটি উইণ্ডো প্রবন্ধক [উইন্ডো ম্যনেজার] চালু আছে। কে-উইন "
"চালু হল না\n"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "কে-উইন: চালু করতে অসমর্থ; বন্ধ করছি"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"কে-উইন: ম্যানেজার পছন্দ অধিকার করতে পারিনি, আরেকটি উইণ্ডো প্রবন্ধক চলছে?(--"
"replace দিয়ে চেষ্টা করুন)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "কে.ডি.ই. উইণ্ডো ম্যানেজার"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "কন্‌ফিগারেশন অপশন নিষ্ক্রিয় করো"
#: main.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "যে ICCCM2.0 অনুসারী উইণ্ডো প্রবন্ধক ইতিমধ্যে চলছে তা বদল কর"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(C) ১৯৯৯-২০০৫, কে.ডি.ই. ডেভেলপারবৃন্দ"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "কে-উইন: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"কে-উইন এখন বন্ধ হয়ে যাবে..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** কোন উইণ্ডো নেই ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ন্যাভিগেশন"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "বিভিন্ন ডেস্কটপ পরিদর্শন করো"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "বিভিন্ন ডেস্কটপ পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "ডেস্কটপ তালিকা পরিদর্শন করো"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "ডেস্কটপ তালিকা পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "উইণ্ডো"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "উইণ্ডো পরিচালনা মেনু"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করো"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "উইণ্ডো পুরো বড় কর"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "উইণ্ডো লম্বালম্বি পুরো বড় কর"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "উইণ্ডো আনুভুমিকভাবে পুরো বড় কর"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "উইণ্ডো ছোট কর"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "উইণ্ডো ছায়াবৃত কর"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "উইণ্ডোটি সরাও"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "উইণ্ডোর আকার বদলাও"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "উইণ্ডো উঁচু করে তোল"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "উইণ্ডো নামাও"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "উইণ্ডো উঁচু/নিচু পরিবর্তন কর"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে কর"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "উইণ্ডোর সীমানা লুকাও"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "উইণ্ডোটিকে অন্যদের ওপরে রাখো"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "উইণ্ডোটিকে অন্যদের নিচে রাখো"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "যে উইণ্ডোটি মনোযোগ আকর্ষণ করছে তাকে কার্যকরী কর"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "উইণ্ডোকে ডান দিকে গোছাও"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "উইণ্ডোকে বাঁ দিকে গোছাও"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "উইণ্ডোকে উপর দিকে গোছাও"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "উইণ্ডোকে নিচের দিকে গোছাও"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ লম্বালম্বি বাড়াও"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ আনুভুমিকভাবে বাড়াও"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ লম্বালম্বি গোটাও"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ আনুভুমিকভাবে গোটাও"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "উইণ্ডো এবং ডেস্কটপ"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "উইণ্ডোটিকে সমস্ত ডেস্কটপে রাখো"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "উইণ্ডো ১ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "উইণ্ডো ২ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "উইণ্ডো ৩ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "উইণ্ডো নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "উইণ্ডো ৫ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "উইণ্ডো ৬ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "উইণ্ডো নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "উইণ্ডো ৮ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "উইণ্ডো ৯ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "উইণ্ডো ১০ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "উইণ্ডো ১১ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "উইণ্ডো ১২ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "উইণ্ডো ১৩ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "উইণ্ডো ১৪ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "উইণ্ডো ১৫ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "উইণ্ডো ১৬ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "উইণ্ডো ১৭ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "উইণ্ডো ১৮ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "উইণ্ডো ১৯ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "উইণ্ডো ২০ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "উইণ্ডো পরবর্তী ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "উইণ্ডো পূর্ববর্তী ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "উইণ্ডো ডানদিকের ডেস্কটপে নিয়ে যাও"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "উইণ্ডো বাঁদিকের ডেস্কটপে নিয়ে যাও"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "উইণ্ডো উপরের ডেস্কটপে নিয়ে যাও"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "উইণ্ডো নিচের ডেস্কটপে নিয়ে যাও "
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "উইণ্ডো পরবর্তী ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "ডেস্কটপ বদল"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "১ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "২ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "৩ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr " নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "৫ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "৬ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr " নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "৮ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "৯ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "১০ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "১১ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "১২ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "১৩ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "১৪ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "১৫ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "১৬ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "১৭ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "১৮ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "১৯ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "২০ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "পরবর্তী ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "পূর্ববর্তী ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "ডানদিকের ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "বাঁদিকের ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "উপরের ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "নিচের ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "১০ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "১ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "২ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "৩ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr " নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "৫ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "৬ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr " নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "পরবর্তী ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "মাউসের অনুকরণ"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "উইণ্ডোটি নষ্ট কর"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "ডেস্কটপের পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "অন্যদের &ওপরে রাখ"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "অন্যদের তলা&য় রাখ"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "পুরো &পর্দা"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "সীমারেখাবিহী&ন"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "ছায়াবৃত কর"
#: useractions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..."
#: useractions.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&অগ্রসর"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&সরাও"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&আকার বদলাও"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ছো&ট করো"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "পুরো &বড় কর"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "ছায়াবৃ&ত কর"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "উইণ্ডোর ব্যবহার কনফিগা&র কর..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "ডেস্ক&টপে পাঠাও"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "স&মস্ত ডেস্কটপে"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 নং ডেস্কটপ"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"আপনি একটি উইণ্ডোকে সীমারেখাহীন দেখানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছেন।\n"
"সীমানা না থাকলে আপনি মাউসের সাহায্যে আবার সীমারেখা চালু করতে পারবেন না: তার "
"জন্যে উইণ্ডো ব্যবহারের মেনু, যা %1 কী-বোর্ড শর্টকাট দিয়ে চালু হবে, ব্যবহার করুন।"
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"আপনি একটি উইণ্ডোকে পুরো পর্দা জুড়ে দেখানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। \n"
"অ্যাপ্লিকেশনটিতে পুরো পর্দা স্থিতি বন্ধ করার ব্যবস্থা না থাকলে আপনি মাউসের সাহায্যে "
"এটিকে নিষ্ক্রিয় করতে পারবেন না: তার জন্যে উইণ্ডো ব্যবহারের মেনু, যা %1 কী-বোর্ড "
"শর্টকাট দিয়ে চালু হবে, ব্যবহার করুন।"
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2968
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "কে-উইন"