You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
419 lines
16 KiB
419 lines
16 KiB
# Vietnamese translation for filetypes.
|
|
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nguyen Hung Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
|
|
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:15+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "teppi82@gmail.com"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Hành động chuột trái"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Hiển thị tập tin trong trình xem tích hợp"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Hiển thị tập tin trong trình xem riêng"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể cấu hình để quyết định cho trình quản lí tập tin nào của "
|
|
"Konqueror sẽ được dùng khi nhấn chuột vào 1 tập tin thuộc nhóm này. "
|
|
"Konqueror sẽ hiển thị tập tin trong trình xem tích hợp hoặc khởi động một "
|
|
"chương trình riêng biệt. Cũng có thể thay đổi xác lập này cho những kiểu tập "
|
|
"tin chỉ định trong thẻ 'Tích hợp' của trình cấu hình kiểu tập tin"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nút này hiển thị biểu tượng gắn với kiểu tập tin đã được chọn. Nhấn chuột "
|
|
"vào nó để chọn biểu tượng khác."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Mẫu tên tập tin"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp này chứa danh sách các mẫu mà sẽ được dùng để nhận diện kiểu tập tin đã "
|
|
"chọn. Chẳng hạn, mẫu *.txt sẽ được gắn với loại 'text/plain'; mọi tập tin có "
|
|
"đuôi '.txt' sẽ được nhận dạng là tập tin văn bản thường."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Thêm..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Thêm mẫu mới cho kiểu tập tin đã được chọn."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ mẫu tên tập tin đã chọn."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
"to display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể nhập một mô tả ngắn cho các tập tin của loại đã được chọn(ví dụ "
|
|
"'HTML page'. Sự mô tả này sẽ được dùng bởi các chương trình như Konqueror "
|
|
"khi hiển thị nội dung của các thư mục."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Dùng xác lập cho nhóm '%1'"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Hỏi ghi lên đĩa hay không"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể cấu hình để Trình quản lí tập tin Konqueror sẽ làm gì khi bạn "
|
|
"nhấn vào tập tin loại này. Konqueror có thể hiển thị tập tin trong trình xem "
|
|
"tập tin tích hợp hay trong 1 chương trình riêng. Nếu đặt là 'Dùng xác lậpcho "
|
|
"nhóm G', Konqueror sẽ đối xử tuỳ vào xác lập củ a nhóm này, ví dụ nó sẽ là "
|
|
"'image'nếu kiểu tập tin là image/png."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Chung"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Embeđing"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Thêm phần mở rộng mới"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Phần mở rộng:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
"contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Liên kết tập tin</h1> Môđun này cho phép người dùng chọn ứng dụng mở một "
|
|
"loại tập tin nào đó. Dạng tập tin cũng có thể là dạng MIME (MIME là viết tắt "
|
|
"của \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> Một liên kết tập tin bao "
|
|
"gồm: <ul><li>Những điều luật cho phép xác định dạng MIME của một tập tin, ví "
|
|
"dụ mẫu tên tập tin *.kwd có nghĩa 'tất cả những tập tin kết thúc bởi .kwd', "
|
|
"liên kết với dạng MIME \"x-kword\".</li> <li>Một mô tả ngắn của dạng MIME, "
|
|
"ví dụ mô tả của dạng MIME \"x-kword\" là 'Tài liệu KWord'.)</li> <li>Một "
|
|
"biểu tượng dùng để hiển thị tập tin với dạng MIME đó, nhờ vậy người dùng có "
|
|
"thể dễ dạng nhận ra dạng tập tin, ví dụ khi xem trong Konqueror (ít nhất là "
|
|
"cho những dạng thường dùng);</li> <li>Danh sách những ứng dụng có thể dùng "
|
|
"để mở tập tin với dạng MIME đó. Nếu có vài ứng dụng thì sẽ có danh sách theo "
|
|
"ưu tiên của các ứng dụng.</li></ul> Có thể bạn ngạc nhiên khi thấy một số "
|
|
"dạng MIME không có mẫu tên tập tin; trong trường hợp này, Konqueror vẫn có "
|
|
"thể xác định dạng MIME bằng cách kiểm tra nội dung của tập tin."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "&Tìm mẫu tên tập tin:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhập một phần của mẫu tên tập tin. Chỉ các kiểu tập tin tương ứng sẽhiển thị "
|
|
"trong danh sách."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Các loại đã biết"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể xem danh sách cây của các loại kiểu tập tin đã biết trên hệ thống "
|
|
"của bạn. Nhấn vào dấu '+' để mở cây, dấu '-' để đóng cây. Chọn một kiểu tập "
|
|
"tin (ví dụ text/html cho tập tin HTML) để xem/sửa thông tin cho kiểu tập tin "
|
|
"bằng điều khiển ở phía bên phải."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Nhấn vào đây để thêm kiểu tập tin mới."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Nhấn vào đây để gỡ bỏ kiểu tập tin đã chọn."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Chọn kiểu tập tin theo tên hay phần mở rộng"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Khiến hộp thoại không có định cho cửa sổ xác định bởi winid"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Kiểu tập tin để sửa (ví dụ text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình sửa dạng tập tin TDE - phiên bản đơn giản hoá để sửa một kiểu tập tin"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, TDE developers"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 Tập tin"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Sửa kiểu tập tin %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Tạo tập tin mới kiểu %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Thứ tự tham khảo chương trình"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Thứ tự tham khảo dịch vụ"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là danh sách các chương trình dùng để mở các tập tin của dạng đã chọn. "
|
|
"Danh sách này hiển thị trong thực đơn chuột phải của Konqueror khi bạn chọn "
|
|
"\"Mở vớị..\". Nếu nhiều chương trình được dùng để mở dạng tập tin này, thì "
|
|
"danh sách sẽ được sắp xếp theo thứ tự ưu tiên."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là danh sách các dịch vụ gắn với các tập tin của kiểu đã được chọn. Danh "
|
|
"sách này sẽ được hiển thị trong thực đơn chuột phải của Konqueror khi bạn "
|
|
"chọn 'Xem trước với...'. Nếu nhiều chương trình được chọn thì chương trình "
|
|
"sẽ được sắp xếp theo thứ tự ưu tiên."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Chuyển lên &trên"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ định mức độ ưu tiên cao hơn cho\n"
|
|
"chương trình đã chọn, chuyển nó lên trê danh sách. Chú ý:\n"
|
|
"Điều này sẽ chỉ ảnh hưở ng đến các chương trình đã chọn\n"
|
|
"nếu kiểu tập tin được gắn với nhiều chương trình."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ định mức độ uư tiên cao hơn cho dịch vụ đã chọn, chuyển \n"
|
|
"nó lên trên trong danh sách"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Chuyển &xuống"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ định mức độ ưu tiên thấp hơn cho chương trình\n"
|
|
"đã chọn chuyể nó xuống dưới danh sách. Chú ý: \n"
|
|
"Điều này chỉ ảnh hư ởng đến chương trình đã chọn\n"
|
|
"nếu kiểu tập tin được gắn tới nhiều chương trình khác nhau."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ định mức độ uư tiên thấp hơn cho dịch vụ đã chọn \n"
|
|
"chuyển nó xuống dươ 'i trong danh sách."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Thêm một chương trình mới để mở kiểu tập tin này."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Sửạ.."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Su +?a lệnh của chương trình đã chọn."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ chương trìn h đã chọn ra khỏi danh sách."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Không gỡ bỏ được dịch vụ <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liệt kê dịch vụ ở đây vì dùng nó để mở tập tin dạng <b>%1</b> (%2) và tập "
|
|
"tin dạng <b>%3</b> (%4) cũng là định nghĩa của dạng <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoặc chọn dạng tập tin <b>%1</b> để gỡ bỏ dịch vụ từ đó hoặc chuyển dịch vụ "
|
|
"xuống để không dùng nó."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn xóa bỏ dịch vụ từ dạng tập tin <b>%1</b> hoặc từ dạng tập tin <b>"
|
|
"%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Người dùng không có quyền xóa bỏ dịch vụ này."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Thêm dịch vụ"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Chọn dịch vụ:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Tạo kiểu tập tin mới"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Nhóm:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Chọn phân loại mà kiểu tập tin mới sẽ được thêm vào."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Tên kiểu"
|