You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
661 lines
26 KiB
661 lines
26 KiB
# translation of kcmlilo.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete priamo upraviť lilo.conf. Všetky zmeny, ktoré tu urobíte, sa "
|
|
"automaticky premietnu do grafických volieb."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "Inštalovať &boot record na disk/oddiel:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
|
|
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
|
|
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
|
|
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
|
|
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte oddiel alebo disk, na ktorý chcete nainštalovať LILO loader. Ak "
|
|
"nechcete používať iných bootovacích manažérov, mali by ste použiť MBR "
|
|
"(master boot record) vášho bootavacieho disku.<br>V tom prípade asi "
|
|
"použijete <i>/dev/hda</i> ak máte bootovací disk typu IDE alebo <i>/dev/sda</"
|
|
"i> ak máte bootovací disk typu SCSI."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "Použiť štandardný kernel/OS &po:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 sekundy"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
|
|
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"LILO bude čakať takto dlho, kým použije kernel (alebo OS) označený ako "
|
|
"<i>štandardný</i> v záložke <b>Obrazy</b>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "Použiť &lineárny mód"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
|
|
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
|
|
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
|
|
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
|
|
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite túto voľbu ak chcete používať lineárny mod.<br>Lineárny mód oznamuje "
|
|
"loaderu umiestnenie kernelov pomocou lineárnych adries namiesto kódovania "
|
|
"sektor/hlava/cylinder.<br>Lineárny mód je potrebný pre niektoré disky SCSI a "
|
|
"nemal by spôsobiť problémy, ak chcete vytvoriť bootovací disk, ktorý bude "
|
|
"použitý s iným počítačom.<br>Detaily nájdete v manuálovej stránke k lilo."
|
|
"conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "Použiť &kompaktný mód"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
|
|
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
|
|
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
|
|
"work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite túto voľbu ak chcete používať kompaktný mod.<br>Kompaktný mód sa "
|
|
"pokúsi spojiť požiadavky na čítanie sektorov, ktoré ležia vedľa seba, do "
|
|
"jednej. To znižuje čas potrebný na bootovanie a bootovacia mapa je menšia."
|
|
"Nefunguje ale na všetkých počítačoch."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "&Nahrávať príkazové riadky pre štandard"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri použití tejto voľby povolíte automatický záznam príkazových riadkov pri "
|
|
"boote ako štandardnú hodnotu pre budúce bootovanie. Týmto spôsobom bude lilo "
|
|
"používať stále to isté nastavenie až do ďalšej ručnej zmeny.\n"
|
|
"Táto voľba použije možnosť <b>lock</b> v lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "&Obmedziť parametre"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
|
|
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
|
|
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak použijete túto voľbu, pri zmene ľubovoľného parametra bude lilo vyžadovať "
|
|
"heslo (napr. užívateľ môže použiť <i>linux</i>, ale nie <i>linux single</i> "
|
|
"alebo <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Toto použije voľbu <b>restricted</b> v lilo.conf.<br>Táto voľba nastaví "
|
|
"štandardnú hodnotu pre všetky kernely Linuxu. Ak potrebujete nastaviť "
|
|
"hodnoty pre jednotlivé kernely, použite záložku <i>Operačné systémy</i> a "
|
|
"stlačte <i>Detaily</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "Požadovať &heslo:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
|
|
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
|
|
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte heslo vyžadované pri štarte. Ak je použité <i>Obmedziť "
|
|
"parametre</i>, heslo bude vyžadované len pre dodatočné parametre."
|
|
"<br><b>VAROVANIE:</b> Heslo je uložené ako čistý text v súbore /etc/lilo."
|
|
"conf. Asi budete chcieť zabezpečiť, aby tento súbor nemohol každý čítať. "
|
|
"Taktiež asi nebudete chcieť používať svoje štandardné (alebo "
|
|
"administrátorské) heslo.<br>Táto voľba nastaví štandardnú hodnotu pre všetky "
|
|
"kernely Linuxu. Ak potrebujete nastaviť hodnoty pre jednotlivé kernely, "
|
|
"použite záložku <i>Operačné systémy</i> a stlačte <i>Detaily</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Štan&dardný grafický mód na konzole:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
|
|
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
|
|
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
|
|
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
|
|
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
|
|
"<i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať štandardný grafický mód.<br>Ak chcete použiť VGA "
|
|
"grafický mód, musíte prekompilovať kernel s podporou framebuffer zariadení. "
|
|
"Nastavenie <i>pýtať sa</i> zobrazí pri štarte výzvu pre výber módu.<br>Táto "
|
|
"voľba nastaví štandardnú hodnotu pre všetky kernely Linuxu. Ak potrebujete "
|
|
"nastaviť hodnoty pre jednotlivé kernely, použite záložku <i>Operačné "
|
|
"systémy</i> a stlačte <i>Detaily</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "štandardné"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "pýtať sa"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "text 80x25 (0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "text 80x50 (1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "text 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "text 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "text 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "text 80x34 (5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "text 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "text 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 farieb (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 farieb (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 farieb (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M farieb (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 farieb (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 farieb (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 farieb (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M farieb (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 farieb (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 farieb (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 farieb (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M farieb (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 farieb (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 farieb (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 farieb (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M farieb (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "Automaticky prejsť na &výzvu LILO"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
|
|
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba použitá, LILO zobrazí výzvu bez ohľadu na to, či bol "
|
|
"stlačený nejaký kláves. Ak je táto voľba vypnutá, LILO automaticky použije "
|
|
"štandardný operačný systém v prípade, že nestlačíte shift. Ak shift "
|
|
"stlačíte, LILO zobrazí výzvu. <br>Nastaví možnosť <i>prompt</i> v lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam kernelov a operačných systémov, ktoré momentálne môžete "
|
|
"použiť pri bootovaní. Vyberte systém, ktorý chcete upraviť."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Kernel:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Tu zadajte meno súboru s kernelom, ktorý chcete použiť."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Meno:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Tu zadajte meno kernelu, ktorý chcete použiť."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "&Koreňový súborový systém:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
|
|
"boot time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte koreňový systém súborov (t.j. oddiel disku, ktorý bude pripojený "
|
|
"ako / pri bootovaní) pre tento kernel."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "&Počiatočný ramdisk:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete použiť počiatočný ramdisk (initrd) pre tento kernel, zadajte sem "
|
|
"meno súboru. Ak žiadny používať nechcete, nechajte pole nevyplnené."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "E&xtra parametre:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
|
|
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte ľubovoľné extra parametre, ktoré chcete predať kernelu. Normálne je "
|
|
"možné toto nechať prázdne. <br>Táto voľba nastaví možnosť <i>append</i> v "
|
|
"lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "Nastaviť š&tandard"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr "Ak užívateľ nevyberie iný, použiť automaticky tento kernel/OS"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&taily"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr "Toto tlačidlo zobrazí dialóg s menej používanými možnosťami."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "&Preskúmať"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr "Automaticky generovať (dúfam) rozumný lilo.conf pre váš systém"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "&Skontrolovať nastavenie"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr "Spustí LILO v testovacom móde, či je nastavenie v poriadku"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "Pridať &kernel..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Pridá nový kernel Linuxu do bootovacieho menu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Pridať iný &OS..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Pridá iný operačný systém než Linux do bootovacieho menu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Odst&rániť položku"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Odstráni položku z bootovacieho menu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr "Konfigurácia v poriadku. LILO oznámilo:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "Konfigurácia v poriadku"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr "Konfigurácia nie je v poriadku. LILO oznámilo:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "Konfigurácia NIE JE v poriadku"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "Súbor s &kernelom:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "Bootovať z dis&ku:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu zadajte oddiel disku obsahujúci operačný systém, ktorý chcete použiť."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Tu zadajte meno operačného systému."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "Dis&k:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "&Operačné systémy"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "&Operačné systémy"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "&Grafický mód textovej konzole:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
|
|
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
|
|
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať grafický mód pre tento kernel. <br>Ak chcete použiť VGA "
|
|
"grafický mód, musíte prekompilovať kernel s podporou framebuffer zariadení. "
|
|
"Voľba <i>pýtať sa</i> zobrazí pri štarte výzvu pre výber módu."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "Pripojiť koreňový systém súborov len pre čí&tanie"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
|
|
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
|
|
"this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripojiť koreňový systém súborov len pre čítanie. Normálne sa inicializačné "
|
|
"skripty postarajú o znovupripojenie koreňového systému súborov po vykonaní "
|
|
"niektorých testov. preto by mala byť táto voľba stále použitá. <br>Ak "
|
|
"neviete, čo robíte, nechajte ju zapnutú."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "Nekontrolovať tabuľku oddielov (&partition table)"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
|
|
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto vypne niektoré obvyklé testy pri zápise nastavenia. Obvykle by sa to "
|
|
"nemalo používať, ale hodí sa to, napr., pri inštalácii možnosti bootovania z "
|
|
"diskety bez jej prítomnosti pri každom spustení príkazu lilo.<br>Táto voľba "
|
|
"použije kľúčové slovo <i>unsafe</i> v lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
|
|
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
|
|
"conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri použití tejto voľby povolíte automatický záznam príkazových riadkov pri "
|
|
"boote ako štandardnú hodnotu pre budúce bootovanie. Týmto spôsobom bude lilo "
|
|
"používať stále to isté nastavenie až do ďalšej ručnej zmeny.<br>Táto voľba "
|
|
"použije možnosť <b>lock</b> v lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak použijete túto voľbu, pri zmene ľubovoľného parametra bude lilo vyžadovať "
|
|
"heslo (napr. užívateľ môže použiť <i>linux</i>, ale nie <i>linux single</i> "
|
|
"alebo <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Toto použije voľbu <b>restricted</b> v lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte heslo vyžadované pri štarte. Ak je použité <i>Obmedziť "
|
|
"parametre</i>, heslo bude vyžadované len pre dodatočné parametre."
|
|
"<br><b>VAROVANIE:</b> Heslo je uložené ako čistý text v súbore /etc/lilo."
|
|
"conf. Asi budete chcieť zabezpečiť, aby tento súbor nemohol každý čítať. "
|
|
"Taktiež asi nebudete chcieť používať svoje štandardné (alebo "
|
|
"administrátorské) heslo."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia LILO"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
|
|
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto vypne niektoré obvyklé testy pri zápise nastavenia. Obvykle by to "
|
|
"nemalo byť použité, ale hodí sa, napr., pri inštalácii možnosti bootovania z "
|
|
"diskety bez jej prítomnosti pri každom spustení príkazu lilo.<br>Táto voľba "
|
|
"použije kľúčové slovo <i>unsafe</i> v lilo.conf."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "Čo je &to?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
|
|
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
|
|
"information (like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <i>Čo je to?</i> je súčasťou pomocníka tohto programu. Jeho "
|
|
"stlačením a potom kliknutím na ktorýkoľvek prvok okna si zobrazíte "
|
|
"informáciu, čo tento prvok znamená."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
|
|
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
|
|
"i> button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto tlačidlo zobrazí pomocníka tohto programu. Ak sa nič nestane, asi nie "
|
|
"je pomocník napísaný (zatiaľ). V tom prípade použite tlačidlo <i>Čo je toto</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Š&tandardné"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr "Toto tlačidlo nastaví štandardné (snáď rozumné) hodnoty parametrov."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Vrátiť"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto tlačidlo vráti späť všetky parametre, ktoré ste zmenili po štarte "
|
|
"programu."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "Toto tlačidlo uloží všetky vaše zmeny bez ukončenia programu."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "Toto tlačidlo uloží všetky vaše zmeny a ukončí program."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr "Toto tlačidlo ukončí program bez uloženia zmien."
|