You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
878 lines
26 KiB
878 lines
26 KiB
# kcmbackground Bahasa Melayu (Malay) (ms)
|
|
# Copyright (C) K Desktop Environment
|
|
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com, 2003.
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 12:11+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Tetapan LatarBelakang Lanjutan"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Tanpa had"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuang program: program adalah global dan hanya boleh dibuang "
|
|
"oleh pentadbir sistem."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Tidak dapat Buang Program"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Anda pasti mahu buang program '%1'?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Buang Program Latar Belakang"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Konfigurasikan Program LatarBelakang"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nama:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&men:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Arahan:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Pralihat cmd:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "Bol&eh laksana:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Sega&rkan masa:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Arahan Baru"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Arahan Baru <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak mengisi medan `Nama'.\n"
|
|
"Medan ini diperlukan."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program dengan nama `%1' sudah wujud.\n"
|
|
"Anda ingin menulisgantinya?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Tindih"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak mengisi medan `Boleh Laksana'.\n"
|
|
"Medan ini diperlukan."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak mengisi medan `Arahan'.\n"
|
|
"Medan ini diperlukan"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dialog buka fail"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
"updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Latar Belakang</h1> Modul ini membolehkan anda mengawal rupa desktop "
|
|
"maya. TDE menawarkan pelbagai opsyen untuk langganan, termasuk keupayaan "
|
|
"untuk menyatakan seting berbeza bagi setiap desktop maya, atau latar "
|
|
"belakang sepunya untuk semua seting.<p> Rupa desktop terhasil daripada "
|
|
"kombinasi warna dan corak latar belakangnya, dan secara opsyenal, "
|
|
"'wallpaper' yang berdasarkan imej dari fail grafik.<p> Latar belakang boleh "
|
|
"terdiri daripada satu warna, atau sepasang warna yang boleh diadun dalam "
|
|
"pelbagai corak. 'wallpaper' boleh disuaikan, dengan opsyen imej penjubinan "
|
|
"dan peregangan. Kertas Dinding juga dibentang menyerong, atau diadun dalam "
|
|
"pelbagai cara dengan warna dan corak latar belakang.<p> TDE membolehkan anda "
|
|
"mengubah 'wallpaper' automatik pada jeda masa yang dinyatakan. Anda juga "
|
|
"boleh menggantikan latar belakang dengan program yang mengemas kini desktop "
|
|
"secara dinamik. Misalnya, program \"kdeworld\" memaparkan peta dunia siang/"
|
|
"malam secara berkala."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Skrin %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Warna Tunggal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradien Mengufuk"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradien Menjajar"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradien Piramid"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Gradien Pipecross"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Gradien Eliptik"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Ketengah"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Berulang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Tengah Jubin"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Tengah Maksimum"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Jubin Maksimum"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Dengan Skala"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Tengah Auto Muat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Skala & Pangkas"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Tidak Cincang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Rata"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Gradien Mengufuk"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Gradien Menjajar"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramid"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Silang Paip"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elips"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Keamatan"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Ketepuan"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontra"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Anjakan Hiu"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Pilih Kertas Dinding"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Dapatkan Kertas Dinding Baru"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar monitor ini mengandungi prapapar bagaimana rupa seting semasa pada "
|
|
"desktop anda."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Setkan Tayangan Slaid"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Pilih Imej"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Modul Kawalan Latar Belakang TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Program Latar Belakang"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "T&ambah..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klik di sini jika anda ingin tambah program kepada kotak senarai. Butang "
|
|
"ini membuka dialog yang anda diminta untuk memberikan perincian tentang "
|
|
"program yang anda ingin jalankan. Untuk menambah program dengan jayanya, "
|
|
"anda mesti tahu sama ada ia serasi, nama fail boleh laksana, jika perlu, "
|
|
"opsyennya.</p>\n"
|
|
"<p>Anda biasanya boleh mendapatkan opsyen yang ada untuk program yang sesuai "
|
|
"dengan menaip nama fail boleh laksana dalam pelagak terminal tambah --"
|
|
"bantuan (foobar --bantuan).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik di sini untuk membuang program dari senarai ini. Ambil perhatian bahawa "
|
|
"ia tidak membuang program dari sistem anda, ia hanya membuangkannya dari "
|
|
"opsyen yang ada dalam senarai program lukis latar belakang."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Ubahsuai..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klik di sini untuk mengubah suai opsyen program. Biasanya anda boleh "
|
|
"dapatkan opsyen yang ada bagi program yang sesuai dengan menaip dalam "
|
|
"pelagak terminal nama fail boleh laksana tambah --bantuan. (misalnya: "
|
|
"kwebdesktop --bantuan).</p>\n"
|
|
"<p>Satu contoh berguna ialah kwebdesktop. Ia melukis laman web pada latar "
|
|
"belakang desktop anda. Anda boleh guna program ini dengan memilihnya pada "
|
|
"kotak senarai di sebelah kanan, tetapi ia akan lukis laman web pratakrif. "
|
|
"Untuk mengubah laman web yang dilukisnya, pilih program kwedesktop pada "
|
|
"kotak senarai, kemudian klik di sini. Satu dialog akan muncul, membolehkan "
|
|
"anda mengubah laman web dengan menggantikan alamat lama (URL) dengan alamat "
|
|
"baru.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komen"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Segarkan"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Pilih dari kotak senarai ini program yang anda ingin guna untuk melukis "
|
|
"latar belakang desktop anda.</p>\n"
|
|
"<p>Lajur<b>program</b> memaparkan nama program.<br>\n"
|
|
"<b>Lajur</b> komen memberikan huraian ringkas.<br>\n"
|
|
"<b>Muat semula</b> lajur menandakan jeda masa di antara lukis semula bagi "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p><b>Program</b> K Web Desktop (kwebdesktop) elok diberi perhatian: ia "
|
|
"melukis halaman yang ditetapkan bagi web dalam desktop anda. Anda boleh "
|
|
"mengubahsuainya, dan laman web yang ia lukis dengan memilihnya di sini, "
|
|
"kemudian klik pada <b>butang</b> Ubah Suai.<br>\n"
|
|
"Anda juga boleh menambah program baru. Untuk melakukan itu, klik<b>Butang</"
|
|
"b> Tambah.<br>\n"
|
|
"Anda juga boleh buang program dari senarai dengan mengklik <b>butang</b> "
|
|
"Buang. Ambil perhatian bahawa ia tidak membuang program dari sistem anda, ia "
|
|
"hanya membuangnya dari opsyen yang ada dalam kotak senarai ini.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Guna program berikut untuk melukis latar belakang:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandakan di sini jika anda ingin membenarkan program melukis latar belakang "
|
|
"anda. Di bawah, anda akan temui senarai program yang kini boleh didapatkan "
|
|
"untuk melukis latar belakang. Anda boleh menggunakan satu daripada program "
|
|
"yang ada, tambah program baru atau ubah suai program sedia ada menurut "
|
|
"keperluan anda."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Teks Ikon Latar Belakang"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Klik di sini untuk mengubah warna fon desktop."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Warna &teks:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik di sini untuk memilih warna latar belakang padu. Pilih warna daripada "
|
|
"warna teks latar belakang untuk memastikan kebolehbacaan."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Guna warna padu di belakang teks:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak di sini jika anda ingin menggunakan warna latar belakang padu. Ini "
|
|
"berguna untuk memastikan teks desktop akan dikenal pasti dalam semua warna "
|
|
"latar belakang dan 'wallpaper', atau dalam kata lain, latar belakang atau "
|
|
"'wallpaper' tidak akan menjadikan teks desktop yang sama warna sukar dibaca."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Aktifkan bayang"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandakan di sini untuk mengaktifkan garis luar bayang sekeliling fon "
|
|
"desktop. Ini juga meningkatkan kebolehbacaan teks desktop dengan latar "
|
|
"belakang yang menggunakan warna yang sama."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Baris untuk teks ikon:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih bilangan maksimum baris teks di sini ,di bawah ikon pada desktop. Teks "
|
|
"panjang akan dipangkas di hujung baris akhir."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih lebar maksimum di sini bagi baris teks (dalam piksel) di bawah ikon "
|
|
"dalam desktop. Jika diset kepada 'Auto', lebar piawai berdasarkan fon semasa "
|
|
"digunakan."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Lebar untuk teks ikon:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Penggunaan Ingatan"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Saiz cache latar belakang:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di dalam kotak ini anda boleh masukkan seberapa banyak ingatan yang patut "
|
|
"digunakan untuk mengcache latar belakang. Jika anda mempunyai latar belakang "
|
|
"lain, cache boleh buat pertukaran desktop lebih lancar dengan penggunaan "
|
|
"ingatan lebih tinggi."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Seting untuk &desktop:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih desktop yang anda ingin konfigur latar belakang dari senarai ini. Jika "
|
|
"anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua "
|
|
"desktop, pilih opsyen \"Semua Desktop\"."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Semua Desktop"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pilihan Lanjutan"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik butang ini untuk mengeset warna teks ikon dan bayang, setkan program "
|
|
"untuk menjalankan gambar latar belakang atau kawal saiz latar belakang cache."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik di sini untuk mendapatkan senarai 'wallpaper' untuk dimuat turun dari "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Pilihan Lanjutan"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "&Posisi:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Di sini anda boleh pilih bagaimana gambar latar belakang dipaparkan pada "
|
|
"desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Tengah:</em> Tengahkan gambar pada desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Jubin:</em> Jubinkan gambar bermula dari kiri atas desktop supaya "
|
|
"desktop dilitupi sepenuhnya.</li>\n"
|
|
"<li><em>Jubin Tengah:</em> Tengahkan gambar pada desktop dan kemudian "
|
|
"jubinkan sekelilingnya supaya latar belakang diliputi sepenuhnya.</li>\n"
|
|
"<li><em>Maxpect Tengah:</em> Besarkan gambar tanpa herotan hingga memenuhi "
|
|
"sama ada lebar atau tinggi desktop, dan kemudian ke tengahkan pada desktop.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><em>Berskala:</em> Besarkan gambar, hingga seluruh desktop dilitupi. Ini "
|
|
"mungkin mengakibatkan herotan pada gambar.</li>\n"
|
|
"<li><em>Automuat Tengah:</em> Jika gambar muat pada desktop, mod ini "
|
|
"berfungsi seperti opsyen Tengah. Jika gambar lebih besar daripada desktop, "
|
|
"ia akan dikecilkan agar muat dengan mengekalkan nisbah aspek.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skala dan Pangkas:</em> Besarkan gambar tanpa herotan hingga seluruh "
|
|
"desktop dilitupi (cantas gambar jika perlu), dan kemudian ke tengahkan pada "
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda pilih untuk menggunakan gambar latar belakang, anda boleh pilih "
|
|
"pelbagai kaedah pengadunan warna latar belakang dengan gambar. Opsyen piawai "
|
|
"\"Tiada Adunan\" bermakna gambar hanya mengaburi warna latar belakang di "
|
|
"bawah."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Klik untuk pilih warna latar belakang primer."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik untuk memilih warna latar belakang sekunder. Jika tiada warna sekunder "
|
|
"diperlukan oleh corak yang dipilih, butang ini dinyahaktifkan."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Wa&rna:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Pengadunan:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Imbangan:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh guna peleret ini untuk mengawal darjah pengadunan. Anda boleh uji "
|
|
"dengan mengalihkan peleret dan perhatikan kesannya dalam imej prapapar."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Terbalikkan peranan"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bagi sesetengah jenis pengadunan, anda boleh songsangkan peranan latar "
|
|
"belakang dan gambar dengan menandakan opsyen ini."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latarbelakang"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Tiada gambar"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "Tayangan &slaid:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Gambar:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Setup..."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik butang ini untuk memilih set imej yang akan digunakan sebagai gambar "
|
|
"latar belakang. Satu demi satu gambar akan dipaparkan bagi tempoh masa yang "
|
|
"dinyatakan, selepasnya imej lain daripada set akan dipaparkan. Imej boleh "
|
|
"dipaparkan secara rawak atau menurut tertib yang anda nyatakan."
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Papar gambar berikut:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Papar gambar dalam tertib rawak"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Ubah &Gambar selepas:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Alih Ke &Bawah"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Alih Ke &Atas"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
#~ msgstr "Tiada gambar, warna sahaja"
|