You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdepim/akregator.po

1866 lines
47 KiB

# translation of akregator.po to Spanish
# translation of akregator.po to
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Un agregador de orígenes de noticias para TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 los desarrolladores de Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor de librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestión de seguimiento de fallos, mejoras en la usabilidad"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Muchas correcciones de fallos"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Característica «Marcar como leído tras un tiempo»"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild para Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Obtener ori&gen"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "E&liminar el origen"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editar el origen..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marcar el origen como leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Obtener orí&genes"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "E&liminar la carpeta"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renombrar la carpeta"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marcar el origen como leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Marcar los artículos como leídos"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "E&liminar la etiqueta"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Editar la etiqueta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importar orígenes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportar orígenes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar &la dirección del enlace..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar arc&hivo..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configurar &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nueva etiqueta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "A&brir página principal"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Añadir origen..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nue&va carpeta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &vista"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &normal"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista &panorámica"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista c&ombinada"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ob&tener todos los orígenes"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Abortar la captura"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rcar todos los orígenes como leídos"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostrar filtro rápido"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Abrir en solapa"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Abrir en solapa de fondo"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir en navegador externo"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Artículo siguie&nte por leer"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Artículo an&terior por leer"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Definir etiqueta&s"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marcar como"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Leer los artículo&s seleccionados"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "De&tener la lectura"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marca el artículo seleccionado como leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marca el artículo seleccionado como nuevo"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "N&o leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marca el artículo seleccionado como no leído"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marcar como importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Eliminar marca de &importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Subir un nodo"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Bajar un nodo"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mover el nodo a la izquierda"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mover el nodo a la derecha"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artículo an&terior"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "Artículo siguie&nte"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Origen an&terior"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Origen siguie&nte"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Siguie&nte origen por leer"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Anter&ior origen por leer"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Ir a la cima del árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Ir a la base del árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ir a la izquierda en el árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Ir a la derecha en el árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Subir en el árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Bajar en el árbol"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleccionar la solapa siguiente"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleccionar la solapa anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender solapa"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Cerrar solapa"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Añadir origen"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Descargando %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Origen no encontrado para %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Origen encontrado, descargando..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Importante"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"No se puede cargar la extensión «%1» para almacenamiento. No se ha archivado "
"ningún origen."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Error de la extensión"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Orígenes"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Abriendo lista de orígenes..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista de orígenes estándar está corrupta (XML no válido). Se ha "
"creado una copia de seguridad:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Error al analizar el XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista de orígenes estándar está corrupta (OPML no válido). Se ha "
"creado una copia de seguridad:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Error al analizar el OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Acceso denegado: no se puede guardar la lista de orígenes (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "No se pudo importar el archivo %1 (OPML no válido)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"No se pudo leer el archivo %1. Verifique si existe y si es legible por el "
"usuario."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Acceso denegado: no se puede escribir el archivo %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Error de escritura"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Resúmenes OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ya parece estar funcionando en otra pantalla de esta máquina. <b>La "
"dorsal %3 no admite tener %2 funcionando más de una vez y puede provocar la "
"pérdida de los artículos archivados y la caída al iniciar.</b> Podría "
"desactivar el archivo por ahora, a no ser que esté seguro de que %2 no está "
"funcionando ya.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ya parece estar funcionando en otra pantalla de esta máquina. <b>La "
"dorsal %3 no admite tener funcionando simultáneamente %1 y %2, y puede "
"provocar la pérdida de los artículos archivados y la caída al iniciar.</b> "
"Podría desactivar el archivo por ahora, a no ser que esté seguro de que %2 "
"no está funcionando ya.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ya parece estar funcionando en %2. <b>La dorsal %3 no admite tener %1 "
"funcionando más de una vez y puede provocar la pérdida de los artículos "
"archivados y la caída al iniciar.</b> Podría desactivar el archivo por "
"ahora, a no ser que esté seguro de que %2 no está funcionando ya.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ya parece estar funcionando en %3. <b>La dorsal %4 no admite tener "
"funcionando %1 y %2 más de una vez, y puede provocar la pérdida de los "
"artículos archivados y la caída al iniciar.</b> Podría desactivar el archivo "
"por ahora, a no ser que esté seguro de que %1 no está funcionando ya en %3.</"
"qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Forzar acceso"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Desactivar el archivo"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la etiqueta <b>%1</b>? La etiqueta "
"se eliminará de todos los artículos.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar esta carpeta y sus orígenes y "
"subcarpetas?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta <b>%1</b> y sus orígenes "
"y subcarpetas?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar la carpeta"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar este origen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el origen <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Eliminar el origen"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Puede ver varios artículos en varias solapas abiertas."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artículos."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Área de navegación."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Carpeta importada"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Añadir carpeta importada"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta importada:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Obteniendo orígenes..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el artículo <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el artículo seleccionado?</qt>\n"
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar los %n artículos seleccionados?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Eliminar el artículo"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Origen"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista de artículos</h2>Aquí puede navegar por los artículos del origen "
"actual. También puede gestionar los artículos, marcándolos como persistentes "
"(«Mantener el artículo») o eliminándolos, usando el botón derecho del ratón. "
"Para ver la página web del artículo, puede abrir internamente el artículo en "
"una solapa o en una ventana externa del navegador."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sin coincidencias</h3>El filtro no encajó con ningún "
"artículo. Puede cambiar los criterios y volver a intertarlo.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ningún origen seleccionado</h3>Esta área es una lista "
"de artículos. Seleccione un origen de la lista y verá aquí sus artículos.</"
"div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (no hay artículos por leer)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 artículo no leído)\n"
" (%n artículos no leídos)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Descripción:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Página web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "De&splazar hacia arriba"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "De&splazar hacia abajo"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenido a Akregator %1</h2><p>Akregator es "
"un agregador de orígenes RSS para el entorno de escritorio K. Los "
"agregadores de orígenes proporcionan una forma sencilla de navegar entre "
"diversos tipos de contenido, entre los que se incluyen noticias, bitácoras "
"personales y otro tipo de contenido procedente de sitios web. En lugar de "
"comprobar manualmente si hay actualizaciones en sus sitios web preferidos, "
"Akregator recopila el contenido.</p><p>Si quiere más información sobre cómo "
"usar Akregator, puede dirigirse al <a href=\"%3\">sitio web de Akregator</"
"a>. Si no quiere volver a ver esta página, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">haga clic aquí</a>.</p><p>Esperamos que disfrute con "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Gracias,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; el equipo de Akregator.</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Un lector de orígenes RSS para el entorno de escritorio K."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia completa"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere desactivar esta página de introducción?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Desactivar la página de introducción"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantener activado"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Todos los orígenes"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Árbol de orígenes</h2>Aquí puede navegar por el árbol de orígenes. "
"También puede añadir orígenes individuales o grupos de orígenes (carpetas) "
"usando el menú al que se accede con el botón derecho, o reorganizarlos "
"usando la opción de arrastrar y soltar."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Carga cancelada."
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Carga completada."
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la parte de Akregator. Haga el favor de verificar su "
"instalación."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aunque cierre la ventana principal, Akregator seguirá funcionando en "
"la bandeja del sistema. Use «Salir» en el menú «Archivo» para salir de la "
"aplicación.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Incrustar en la bandeja del sistema"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Opciones del metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Origen añadido:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Orígenes añadidos:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir el enlace en una sola&pa nueva"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Abrir el enlace en una solapa nueva</b><p>Abre el enlace actual en una "
"solapa nueva."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Abrir el enlace en un na&vegador externo"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Abrir la página en un navegador externo"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Añadir a los marcadores de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader no pudo cargar la extensión:<br/><i>%1</i></p><p>Mensaje de "
"error:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión del entorno"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información de la extensión"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Descarga completada"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Error en la descarga"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Obtención abortada."
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propiedades del origen"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "B&uscar:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Todos los artículos"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "No leído"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpiar el filtro"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Introduzca los términos separados por espacios para filtrar los artículos de "
"la lista"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Elija qué tipos de artículos se deben mostrar en la lista de artículos"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Seleccione el origen o la carpeta"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Artículo siguiente: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "No archivar"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cierra la solapa actual"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mis etiquetas"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades de la etiqueta"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - lector de orígenes RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator: 1 artículo no leído.\n"
"Akregator: %n artículos no leídos."
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar el tamaño de las t&ipografías"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Disminuir el tamaño de las tipografías"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del en&lace"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Guardar en&lace como..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Añadir origen nuevo"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL de origen:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostrar la barra de búsqueda rápida"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Estado del filtro"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Almacena las opciones del último estado del filtro"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Almacena la última línea de texto de búsqueda"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de visualización de artículos."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tamaños para el primer divisor"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaño del primer widget del divisor (normalmente, vertical)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tamaño del segundo divisor"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaño del widget del segundo divisor (normalmente, el horizontal)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo de archivo"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mantener todos los artículos"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Guarda un número ilimitado de artículos."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitar el número de artículos"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita el número de artículos de un origen"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Eliminar los artículos caducados"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Elimina los artículos caducados"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Desactivar el archivo"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "No guarda ningún artículo"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Fecha de caducidad"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Fecha de caducidad (en días) predefinida para artículos."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Límite de artículos"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Número de artículos que se deben mantener, por origen."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "No caducan los artículos importantes"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, los artículos que marque como importantes "
"no se eliminarán cuando se alcance el límite del archivo por tamaño ni por "
"edad ni por número de artículos."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Obtención concurrente"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Número de hilos para obtenciones concurrentes"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usar la caché HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usa las opciones de la caché HTML global de TDE para descargar los orígenes, "
"para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando sea "
"necesario."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Desactivar la página de introducción"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Desactivar la página de introducción"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Obtener al arrancar"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Obtiene la lista de orígenes al arrancar."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todos los orígenes como leídos al arrancar"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marca todos los orígenes como leídos al arrancar."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usar intervalo de obtención"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Obtiene todos los orígenes cada %1 minutos."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo para obtención automática"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Usar notificaciones"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en la bandeja"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostrar botón de cierre en las solapas"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Muestra los botones de cierre en las solapas en lugar de iconos"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Usar el navegador web predefinido de TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Usa el navegador de TDE cuando se pide abrir en el navegador externo."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Usar esta orden:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Orden que debe lanzar el navegador externo. La URL se sustituye por %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón izquierdo del ratón."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón central del ratón."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Dorsal del archivo"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Retraso configurable entre la selección del artículo y su marca como leído."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Reinicia el filtro rápido cuando cambian los orígenes."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Mostrar elementos de etiquetado del GUI (no finalizado)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Orig&en"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artículo"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "Ori&gen"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de lectura de texto"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Intervalo de entrega"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Intervalo en segundos para escribir los cambios entregados"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Ruta al archivo"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Opciones del metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Usar la ubicación predefinida"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Ubicación del archivo:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Nombre que se muestra de la columna RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Actual&izar cada:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notificar cuando lleguen artículos nue&vos"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "A&rchivo"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Man&tener todos los artículos"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitar el archi&vo a:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Elimi&nar los artículos anteriores a:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " días"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artículos"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artículo"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&sactivar el archivo"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usar las opciones predefinidas"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nzado"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Cargar el sitio we&b completo al leer los artículos"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&car los artículos como leídos cuando lleguen"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Dorsal del archivo:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista de artículos"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Reiniciar la barra de búsqueda cuando cambien los orígenes"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&car el artículo seleccionado como leído tras"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Tamaño mínimo de tipografía:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Tamaño medio de tipografía:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Tipografía predefinida:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipografía fija:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipografía «Serif»:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipografía «Sans serif»:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "S&ubrayar los enlaces"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Opciones predefinidas del archivo"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mantener todos los artículos"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limitar el tamaño del límite del origen a:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Eliminar artículos anteriores a: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Desactivar el archivo"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "No caducan los artículos importantes"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Para navegación externa"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Mostrar botón para cerrar la solapa al pasar por encima"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic central del ratón:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic izquierdo del ratón:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usar intervalo de obtención"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usar &notificaciones para todos los orígenes"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Seleccione esto si quiere recibir una notificación cuando haya artículos "
"nuevos."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostrar icono en la bande&ja"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Obtener los orígenes cada:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todos los orígenes como leídos &al arrancar"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Obtener to&dos los orígenes al arrancar"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Desactivar la página de introducción"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usar la caché del na&vegador (menos tráfico en la red)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&liminar la etiqueta"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Modo de &vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Definir etiqueta&s"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de lectura de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño de las t&ipografías"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Noticias de akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Bitácora de akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenido a Akregator %1</h2><p>Akregator "
#~ "es un agregador de orígenes RSS para el entorno de escritorio K. Los "
#~ "agregadores de orígenes proporcionan una forma sencilla de navegar entre "
#~ "diversos tipos de contenido, entre los que se incluyen noticias, "
#~ "bitácoras personales y otro tipo de contenido procedente de sitios web. "
#~ "En lugar de comprobar manualmente si hay actualizaciones en sus sitios "
#~ "web preferidos, Akregator recopila el contenido.</p><p>Si quiere más "
#~ "información sobre cómo usar Akregator, puede dirigirse al <a href="
#~ "\"%3\">sitio web de Akregator</a>. Si no quiere volver a ver esta página, "
#~ "<a href=\"config:/disable_introduction\">haga clic aquí</a>.</"
#~ "p><p>Esperamos que disfrute con Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Gracias,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; el equipo de Akregator.</p>\n"