You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdevelop/tdevelop.po

29664 lines
913 KiB

# translation of tdevelop.po to Spanish
# Translation of tdevelop to Spanish
# Spanish .po file for KDevelop
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org> 2005.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org> 2005.
#
# Salvador Gimeno <salgiza@jazzfree.com>, 2001.
# Juan Manuel García Molina <salgiza@jazzfree.com>, 2001-2002.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003, 2004.
# Pedro Jurado Maqueda <pjmelenas@biwemail.com>, 2003.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2005.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdevelop\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:26+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Eloy Cuadra,Pedro Jurado Maqueda,Salvador Gimeno Zanón,Miguel Revilla "
"Rodríguez,Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,pjmelenas@biwemail.com,salgiza@jazzfree.com,"
"yo@miguelrevilla.com,jaime@kde.org,p.devicente@wanadoo.es"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:104
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
msgid "&Build Project"
msgstr "&Construir proyecto"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:216
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
msgid "Execute Program"
msgstr "Ejecutar programa"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find ada compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"No se encuentra el compilador de ada.\n"
"Compruebe que los parámetros del compilador son correctos."
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:19
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:375
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Ada Compiler"
msgstr "Compilador de Ada"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics are:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hubo un error al cargar el módulo %1.\n"
"El diagnóstico es:\n"
"%2"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
msgid "Build project"
msgstr "Construir proyecto"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
msgid ""
"<b>Build project</b><p>Executes <b>ant dist</b> command to build the project."
msgstr ""
"<b>Construir proyecto</b><p>Ejecuta <b>ant dist</b> para construir el "
"proyecto."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
msgid "Build &Target"
msgstr "Construir obje&tivo"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
msgid "Build target"
msgstr "Construir objetivo"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
msgid ""
"<b>Build target</b><p>Executes <b>ant target_name</b> command to build the "
"specified target."
msgstr ""
"<b>Construir objetivo</b><p>Ejecuta <b>ant nombre_objetivo</b> para "
"construir el objetivo especificado."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
msgid "Ant Options"
msgstr "Opciones de Ant"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
msgid "Classpath"
msgstr "Ruta de clase"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
msgid "Remove %1 From Project"
msgstr "Eliminar %1 del proyecto"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
msgid "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the project."
msgstr "<b>Eliminar del proyecto</b><p>Elimina el archivo actual del proyecto."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
msgid "Add %1 to Project"
msgstr "Añadir %1 al proyecto"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
msgid "<b>Add to project</b><p>Adds current file from the project."
msgstr "<b>Añadir al proyecto</b><p>Añade el archivo actual al proyecto."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160
msgid "You have to enter a file name."
msgstr "Debe introducir un nombre de archivo."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127
msgid "You have to enter the file name of an executable program."
msgstr "Debe introducir un nombre de archivo para el programa ejecutable."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134
msgid "You have to enter an application name."
msgstr "Debe introducir un nombre de aplicación."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174
msgid "A file with this name exists already."
msgstr "Ya existe un archivo con este nombre."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura."
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
msgid ""
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
"and drop it here."
msgstr ""
"Arrastre desde la vista izquierda una o más carpetas que contengan un "
"archivo Makefile.am y suéltelas aquí."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
msgstr "Arrastre uno o más archivos de la vista izquierda y suéltelos aquí."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
msgid ""
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
"Press Continue to import only the new files.\n"
"Press Cancel to abort the complete import."
msgstr ""
"Los siguientes archivos ya existen en el destino\n"
"Pulse continuar para importar solo los nuevos archivos.\n"
"Pulse cancelar para abortar la importación completa."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing... %p%"
msgstr "Importando...%p%"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
msgid ""
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
"Press Copy to copy the files into the directory."
msgstr ""
"Los siguientes archivos no están en la carpeta del subproyecto.\n"
"Pulse «Enlazar» para añadir los archivos creando enlaces simbólicos.\n"
"Pulse «Copiar» para copiar los archivos dentro de la carpeta."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Link (recommended)"
msgstr "Enlazar (recomendado)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Copy (not recommended)"
msgstr "Copiar (no recomendado)"
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de archivo sin «/» y continúe."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80
msgid "This file is already in the target."
msgstr "Este archivo ya está en el objetivo."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103
msgid ""
"<b>A file with this name already exists.</b><br><br>Please use the \"Add "
"existing file\" dialog."
msgstr ""
"<b>Ya existe un archivo con este nombre</b><br><br>Por favor, use el diálogo "
"«Añadir archivo existente»."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:117
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27
msgid "Add Prefix"
msgstr "Añadir prefijo"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:265
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:94
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:175
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:132 languages/ada/addclassdlg.ui:88
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:181
#: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:32 parts/snippet/snippetdlg.ui:106
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35
msgid "&Path:"
msgstr "&Ruta:"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Enter Value"
msgstr "Introduzca valor"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Property %1:"
msgstr "Propiedad %1:"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
msgid "You have to enter a service name."
msgstr "Debe introducir el nombre de un servicio."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58
msgid "You have to give the subproject a name."
msgstr "Debe dar un nombre al subproyecto."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65
msgid "A subproject with this name already exists."
msgstr "Ya existe un subproyecto con este nombre."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75
msgid ""
"There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' "
"first"
msgstr ""
"No hay un archivo config.status en la carpeta raíz del proyecto. Ejecute "
"primero «configure»."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ya existe un archivo llamado %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90
msgid ""
"A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
msgstr "Ya existe la subcarpeta %1. ¿Desea añadirla al subproyecto?"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not create subdirectory %1."
msgstr "No se ha podido crear la subcarpeta %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103
#, c-format
msgid "Could not access the subdirectory %1."
msgstr "No se ha podido acceder a la subcarpeta %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
msgstr "No se ha podido crear el archivo Makefile.am en la subcarpeta %1."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65
msgid "Libtool Library"
msgstr "Biblioteca libtool"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45
msgid "Data File"
msgstr "Archivo de datos"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145
msgid "You have to give the target a name"
msgstr "Debe dar un nombre al objetivo"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151
msgid "Libraries must have a lib prefix."
msgstr "Las bibliotecas deben tener un prefijo lib."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156
msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
msgstr "Las bibliotecas de libtool deben tener un prefijo lib."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161
msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
msgstr "Las bibliotecas libtool deben tener un sufijo «.la»."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179
msgid "A target with this name already exists."
msgstr "Ya existe un objetivo con ese nombre."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
msgid "Add Translation"
msgstr "Añadir traducción"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
msgstr "Su código ya ha sido traducido a todos los idiomas soportados."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
msgstr "Ya existe un archivo de traducción para el lenguaje %1."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182
msgid ""
"<b>Options</b><p>Target options dialog that provides settings for linker "
"flags and lists of dependencies and external libraries that are used when "
"compiling the target."
msgstr ""
"<b>Opciones</b><p>Diálogo de opciones del objetivo que proporciona "
"preferencias para los parámetros del enlazador y muestra una lista de "
"dependencias y bibliotecas externas usadas al compilar el objetivo."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
msgid "Create New File..."
msgstr "Crear nuevo archivo..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
msgid ""
"<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
"selected target."
msgstr ""
"<b>Crear nuevo archivo</b><p>Crea un nuevo archivo y lo añade al objetivo "
"actual."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580
msgid "Add Existing Files..."
msgstr "Añadir archivos existentes..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
msgid ""
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing file to a currently selected "
"target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. They "
"will be added to noinst_HEADERS instead."
msgstr ""
"<b>Añadir archivos existentes</b><p>Añade archivos existentes al objetivo "
"seleccionado. Los archivos de cabecera no se incluirán en la lista SOURCES "
"de un objetivo. En su lugar, se añadirán a noinst_HEADERS."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
msgid "Add Icon..."
msgstr "Añadir icono..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
#, fuzzy
msgid "<b>Add icon</b><p>Adds an icon to a KDEICON target."
msgstr "<b>Añadir icono</b><p>Añade un icono a un objetivo TDEICON."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
msgid "Build Target"
msgstr "Construir objetivo"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
msgid "Build Target..."
msgstr "Construir objetivo..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
msgid ""
"<b>Build target</b><p>Constructs a series of make commands to build the "
"selected target. Also builds dependent targets."
msgstr ""
"<b>Construir objetivo</b><p>Genera una serie de órdenes «make» para "
"construir el objetivo seleccionado. También construye los objetivos "
"dependientes."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
msgid "Execute Target..."
msgstr "Ejecutar objetivo..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
msgid ""
"<b>Execute target</b><p>Executes the target and tries to build in case it is "
"not built."
msgstr ""
"<b>Ejecutar objetivo</b> <p>Ejecuta el objetivo y trata de crearlo en caso "
"de que no esté creado."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
msgid "Make Target Active"
msgstr "Convertir en objetivo activo"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
msgid ""
"<b>Make target active</b><p>Marks the currently selected target as 'active'. "
"New files and classes by default go to an active target. Using the <b>Build "
"Active Target</b> menu command builds it."
msgstr ""
"<b>Convertir en objetivo activo</b><p>Marca el objetivo seleccionado como "
"«activo». Los nuevos archivos y clases van al objetivo activo de forma "
"predeterminada. La orden del menú <b>Construir destino activo</b> los "
"construye."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
msgid ""
"<b>Remove</b><p>Shows a list of targets dependent on the selected target or "
"file and asks for removal. Also asks if the target or file should be removed "
"from disk."
msgstr ""
"<b>Eliminar</b><p>Muestra una lista de objetivos dependientes del objetivo o "
"archivo seleccionado y pregunta si deben ser eliminados. También pregunta si "
"el objetivo o el archivo debe ser borrados del disco."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40
msgid "Target Options for '%1'"
msgstr "Opciones del objetivo para «%1»"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
msgid "Add New File to '%1'"
msgstr "Añadir nuevo archivo a %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
msgid "Add Existing Files to '%1'"
msgstr "Añadir archivo(s) existente(s) a «%1»"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
msgid "Remove File From '%1'"
msgstr "Eliminar archivo de «%1»"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
msgid "Remove Target From '%1'"
msgstr "Eliminar objetivo de «%1»"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
#, c-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Objetivo: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Archivo: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
msgid "Subclassing Wizard..."
msgstr "Asistente de subclases..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
msgid ""
"<b>Subclass widget</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard. It allows to "
"create a subclass from the class defined in .ui file. There is also "
"possibility to implement slots and functions defined in the base class."
msgstr ""
"<b>Widget de subclase</b><p>Lanza el asistente de <b>subclases</b>. Permite "
"crear un subclase a partir de la clase definida en el archivo .ui. También "
"ofrece la posibilidad de implementar los slots y las funciones definidas en "
"la clase base."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
msgid "List of Subclasses..."
msgstr "Lista de subclases..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791
msgid ""
"<b>List of subclasses</b><p>Shows subclasses list editor. There is "
"possibility to add or remove subclasses from the list."
msgstr ""
"<b>Lista de subclases</b><p>Muestra el editor de la lista de subclases. "
"Existe la posibilidad de añadir o eliminar clases en la lista."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
msgid "Edit ui-Subclass..."
msgstr "Editar subclase IU..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
msgid ""
"<b>Edit ui-subclass</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard and prompts to "
"implement missing in childclass slots and functions."
msgstr ""
"<b>Editar subclase ui</b><p>Lanza el asistente de <b>subclases</b> y permite "
"la implementación de los slots y las funciones que faltan."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
msgid "Open ui.h File"
msgstr "Abrir archivo ui.h"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
msgid ""
"<b>Open ui.h file</b><p>Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
msgstr ""
"<b>Abrir archivo ui.h</b><p>Abre el archivo .ui.h asociado al .ui "
"seleccionado."
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Edit Substitution"
msgstr "Editar sustitución"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Substitution:"
msgstr "Sustitución:"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
msgid "Automake Manager"
msgstr "Gestor de automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:84
msgid ""
"<b>Automake manager</b><p>The project tree consists of two parts. The "
"'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a "
"Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and "
"files for the subproject selected in the overview."
msgstr ""
"<b>Gestor de automake</b><p>El árbol del proyecto consta de dos partes. La "
"«vista general» en la mitad superior muestra los subproyectos, cada uno "
"teniendo un archivo Makefile.am. La vista de «detalles» en la parte inferior "
"muestra los objetivos para el subproyecto seleccionado en la «vista general»."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
msgid "Automake manager"
msgstr "Gestor de automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:93
msgid "Add Translation..."
msgstr "Añadir nueva traducción..."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
msgid "Add translation"
msgstr "Añadir traducción"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:97
msgid "<b>Add translation</b><p>Creates .po file for the selected language."
msgstr ""
"<b>Añadir traducción</b><p>Crear un archivo .po para el idioma seleccionado."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:108
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
msgid ""
"<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir proyecto</b><p>Ejecuta <b>make</b> en la carpeta del proyecto."
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de "
"«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones "
"de make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:113
msgid "Build &Active Target"
msgstr "Construir objetivo &activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
msgid "Build active target"
msgstr "Construir objetivo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:117
msgid ""
"<b>Build active target</b><p>Constructs a series of make commands to build "
"an active target. Also builds dependent targets.<br>Environment variables "
"and make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir objetivo activo</b><p>Crea una serie de órdenes de «make» para "
"construir el objetivo activo. También construye los objetivos dependientes."
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de "
"«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones "
"de make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:123
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
msgid "Compile &File"
msgstr "Compilar &archivo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
msgid "Compile file"
msgstr "Compilar archivo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:127
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
msgid ""
"<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory "
"where 'filename' is the name of currently opened file.<br>Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Compilar archivo</b><p>Ejecuta la orden <b>make archivo.o</b> en la "
"carpeta en la que «archivo» es el nombre del archivo abierto actualmente."
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de "
"«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones "
"de make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:132
msgid "Run Configure"
msgstr "Ejecutar configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
msgid "Run configure"
msgstr "Ejecutar configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:136
msgid ""
"<b>Run configure</b><p>Executes <b>configure</b> with flags, arguments and "
"environment variables specified in the project settings dialog, <b>Configure "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Ejecutar configure</b><p>Ejecuta la orden <b>configure</b> con los "
"parámetros, argumentos y variables de entorno especificadas en el diálogo de "
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de «configure»</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:141
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
msgid "Run automake && friends"
msgstr "Ejecutar automake y compañía"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:145
msgid ""
"<b>Run automake && friends</b><p>Executes<br><b>make -f Makefile.cvs</"
"b><br><b>./configure</b><br>commands from the project directory."
msgstr ""
"<b>Ejecutar automake y compañía</b><p>Ejecuta las órdenes<br><b>make -f "
"Makefile.cvs</b><br><b>./configure</b><br>en la carpeta del proyecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:148
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Update admin module"
msgstr "Actualizar índice"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:152
msgid ""
"<b>Update admin module</b><p>Recreates the project admin directory using the "
"version present on the local system."
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:155
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:158
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
msgid ""
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar</b><p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del proyecto."
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de "
"«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones "
"de make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:164
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
msgid "Install (as root user)"
msgstr "Instalar (como usuario root)"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:167
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
msgid "Install as root user"
msgstr "Instalar como usuario root"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:168
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
msgid ""
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project directory "
"with root privileges.<br>It is executed via tdesu command.<br>Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar</b><p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del proyecto con "
"privilegios de root.<br>La ejecución es a través de la orden «tdesu».<br>Es "
"posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» en "
"el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</"
"b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:174
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
msgid "&Clean Project"
msgstr "&Limpiar proyecto"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:177
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
msgid "Clean project"
msgstr "Limpiar proyecto"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
msgid ""
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpiar proyecto</b><p>Ejecuta la orden <b>make clean</b> en la carpeta "
"del proyecto.<br>Es posible especificar las variables de entorno y los "
"argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:183
msgid "&Distclean"
msgstr "Limpiar &todo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:186
msgid "Distclean"
msgstr "Limpiar para distribución"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
msgid ""
"<b>Distclean</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the project "
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpiar para distribución</b> <p>Ejecuta la orden <b>make distclean</b> "
"en la carpeta del proyecto.<br>Es posible especificar las variables de "
"entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del "
"proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:192
msgid "Make Messages && Merge"
msgstr "Crear mensajes y combinar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:195
msgid "Make messages && merge"
msgstr "Crear mensajes y combinar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
msgid ""
"<b>Make messages && merge</b><p>Runs <b>make package-messages</b> command "
"from the project directory.<br>Environment variables and make arguments can "
"be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Crear mensajes y combinar</b><p>Ejecuta la orden <b>make package-"
"messages</b> en la carpeta del proyecto.<br>Es posible especificar las "
"variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de "
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:204
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuración de construcción"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:206
msgid "Build configuration menu"
msgstr "Menú de configuración de construcción"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:207
msgid ""
"<b>Build configuration menu</b><p>Allows to switch between project build "
"configurations.<br>Build configuration is a set of build and top source "
"directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc."
"<br>Modify build configurations in project settings dialog, <b>Configure "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Menú de configuración de construcción</b><p>Permite cambiar entre las "
"configuraciones de construcción del proyecto.<br>Las configuraciones de "
"construcción son un conjunto de preferencias de construcción, parámetros y "
"argumentos de configure, parámetros del compilador, etc.<br>Puede modificar "
"las configuraciones de construcción en el diálogo de preferencias del "
"proyecto, en la pestaña <b>Opciones de «configure»</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:219
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
msgid "Execute program"
msgstr "Ejecutar programa"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:220
msgid ""
"<b>Execute program</b><p>Executes the currently active target or the main "
"program specified in project settings, <b>Run Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Ejecutar programa</b><p>Ejecuta el objetivo activo o el programa "
"principal especificado en las preferencias del proyecto en la pestaña "
"<b>Opciones de ejecución</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:232
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Options"
msgstr "Opciones de «configure»"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:233
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:16
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Run Options"
msgstr "Opciones de ejecución"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:234
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:16
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:16
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:16
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Make Options"
msgstr "Opciones de make"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:307
msgid ""
"No active target specified, running the application will\n"
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
"on the right side or use the Main Program options under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"No se ha especificado un objetivo activo. No podrá ejecutar la\n"
"aplicación hasta que seleccione un objetivo activo en el Gestor\n"
"de Automake (en la parte de la derecha) o utilice el menú\n"
"Proyecto -> Opciones del proyecto - >Opciones de ejecución."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:310
msgid "No active target specified"
msgstr "No se ha especificado un objetivo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"There is no active target.\n"
"Unable to determine the main program."
msgstr ""
"No existe un objetivo activo.\n"
"No se puede determinar el programa principal."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:416
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1244
msgid "No active target found"
msgstr "No se ha encontrado un objetivo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"El objetivo activo «%1» no es binario (%2).\n"
"No se puede determinar el programa principal. Si quiere que\n"
"este sea el objetivo activo, seleccione un programa principal\n"
"en Proyecto -> Opciones del proyecto -> Opciones de ejecución."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:425
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1251
msgid "Active target is not a library"
msgstr "El objetivo activo no es una biblioteca"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:553
msgid ""
"The directory you selected is not the active directory.\n"
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
"Manager.\n"
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
msgstr ""
"La carpeta que ha seleccionado no es la carpeta activa.\n"
"Debería «activar» el objetivo en el que está trabajando en el Gestor de "
"Automake.\n"
"Simplemente pulse un objetivo seleccione «Convertir en objetivo activo»."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:556
msgid "No Active Target Found"
msgstr "No se encontró un objetivo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:652
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory\n"
"and no configure script for this project.\n"
"Run automake & friends and configure first?"
msgstr ""
"%1\n"
"No hay un makefile en esta carpeta ni ningún guión «configure»\n"
"para este proyecto.\n"
"¿Ejecutar antes automake, otras herramientas relacionadas y configure?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
msgid "Run Them"
msgstr "Ejecutarlos"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Do Not Run"
msgstr "No ejecutar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
msgstr ""
"%1\n"
"No hay un Makefile en esta carpeta. ¿Ejecutar antes «configure»?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
#, fuzzy
msgid ""
"Found a circular dependency in the project, between this target and %1.\n"
"Cannot build this project until this is resolved."
msgstr ""
"Se ha encontrado una dependencia circular en el proyecto, entre este "
"objetivo y %1.\n"
"No se puede construir este proyecto hasta que se haya resuelto esta "
"dependencia."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Circular Dependency found"
msgstr "Encontrada dependencia circular"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:903
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
msgstr ""
"Solo se puede compilar archivos en carpetas que pertenezcan al proyecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1018
msgid ""
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
"directory."
msgstr ""
"No hay ningún archivo Makefile.cvs para un script autogen.sh en la carpeta "
"de proyecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
msgstr "Su aplicación está en ejecución. ¿Desea reiniciarla?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Application Already Running"
msgstr "Aplicación en ejecución"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar aplicación"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Do &Nothing"
msgstr "&No hacer nada"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1243
#, fuzzy
msgid ""
"There is no active target.\n"
"Unable to determine the main program"
msgstr ""
"No existe un objetivo activo.\n"
"No se puede determinar el programa principal."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1248
#, fuzzy
msgid ""
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"El objetivo activo «%1» no es binario (%2).\n"
"No se puede determinar el programa principal. Si quiere que\n"
"este sea el objetivo activo, seleccione un programa principal\n"
"en Proyecto -> Opciones del proyecto -> Opciones de ejecución."
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
msgid "Data"
msgstr "Dato"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
msgid "Documentation data"
msgstr "Datos de la documentación"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
msgid "TDE Icon data"
msgstr "Datos del icono de TDE"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
msgid "%1 (%2 in %3)"
msgstr "%1 (%2 en %3)"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
msgid ""
"<qt><b>Options</b><p>Shows subproject options dialog that provides settings "
"for compiler, include paths, prefixes and build order.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opciones</b><p>Muestra el diálogo de opciones del subproyecto que "
"proporciona preferencias para el compilador, rutas de inclusión, prefijos y "
"el orden de construcción.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:182
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:183
msgid "Add new subproject..."
msgstr "Añadir nuevo subproyecto..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:185
msgid ""
"<qt><b>Add new subproject</b><p>Creates a new subproject in currently "
"selected subproject.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Añadir nuevo subproyecto</b><p>Crea un nuevo subproyecto en el "
"subproyecto actualmente seleccionado.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031
msgid "Remove Subproject..."
msgstr "Eliminar subproyecto..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:191
msgid ""
"<qt><b>Remove subproject</b><p>Removes the subproject. Asks if the "
"subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do not "
"hold other subprojects can be removed.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eliminar subproyecto</b><p>Elimina el subproyecto. Pregunta si "
"también se debe eliminar el objetivo del disco. Solo se pueden eliminar los "
"subproyectos que no contienen otros subproyectos.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:194
msgid "Add Existing Subprojects..."
msgstr "Añadir subproyecto existente..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:196
msgid ""
"<qt><b>Add existing subprojects</b><p>Imports existing subprojects "
"containing Makefile.am.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Añadir subproyectos existentes</b><p>Importa los subproyectos que "
"contengan Makefile.am.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:199
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:200
msgid "Add Target..."
msgstr "Añadir objetivo..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:202
msgid ""
"<qt><b>Add target</b><p>Adds a new target to the currently selected "
"subproject. Target can be a binary program, library, script, also a "
"collection of data or header files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Añadir objetivo</b><p>Añade un nuevo objetivo al subproyecto actual. "
"El objetivo puede ser un programa binario, una biblioteca, un guión o una "
"colección de datos o archivos de cabecera.</qt>>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:208
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:209
msgid "Add Service..."
msgstr "Añadir servicio..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:211
msgid ""
"<qt><b>Add service</b><p>Creates a .desktop file describing the service.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Añadir servicio</b><p>Crea un archivo .desktop que describe el "
"servicio.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:214
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:215
msgid "Add Application..."
msgstr "Añadir aplicación..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:217
msgid "<qt><b>Add application</b><p>Creates an application .desktop file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Añadir aplicación</b><p>Crea un archivo .desktop de aplicación.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:223
msgid ""
"<qt><b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the directory of the selected "
"subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Construir</b><p>Ejecuta <b>make</b> en la carpeta del subproyecto "
"seleccionado.<br>Es posible especificar las variables de entorno y los "
"argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña <b>Opciones de make</b>.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:229
msgid "Force Reedit"
msgstr "Forzar reedición"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:231
msgid ""
"<qt><b>Force Reedit</b><p>Runs <b>make force-reedit</b> from the directory "
"of the selected subproject.<br>This recreates makefile (tip: and solves most "
"of .moc related problems)<br>Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt>><b>Forzar reedición</b><p>Ejecuta <b>make force-reedit</b> en la "
"carpeta del subproyecto seleccionado.<br>Esto vuelve a generar el archivo "
"Makefile (y resuelve la mayoría de los problemas relacionados con archivos ."
"moc).<br>Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de "
"make</b>.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:243
msgid ""
"<qt><b>Clean</b><p>Runs <b>make clean</b> from the directory of the selected "
"subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Limpiar</b><p>Ejecuta <b>make clean</b> en la carpeta del subproyecto "
"seleccionado.<br>Es posible especificar variables de entorno y argumentos de "
"«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones "
"de make</b>.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250
msgid ""
"<qt><b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the directory of the "
"selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Instalar</b><p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del "
"subproyecto seleccionado.<br>Es posible especificar variables de entorno y "
"argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña <b>Opciones de make</b>.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256
msgid ""
"<qt><b>Install as root user</b><p>Runs <b>make install</b> command from the "
"directory of the selected subproject with root privileges.<br> It is "
"executed via tdesu command.<br> Environment variables and make arguments can "
"be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Instalar como usuario root</b><p>Ejecuta <b>make install</b> en la "
"carpeta del subproyecto seleccionado con privilegios de root.<br>La "
"ejecución es a través de la orden «tdesu».<br>Es posible especificar las "
"variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de "
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:263
msgid "Expand Subtree"
msgstr "Expandir subárbol"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:265
msgid "Collapse Subtree"
msgstr "Contraer subárbol"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:268
msgid "Manage Custom Commands..."
msgstr "Gestionar órdenes personalizadas..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:270
msgid ""
"<qt><b>Manage custom commands</b><p>Allows to create, edit and delete custom "
"build commands which appears in the subproject context menu.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Gestionar órdenes personalizadas</b><p>Le permite crear, editar, y "
"borrar órdenes de creación que aparecen en el menú de contexto del "
"subproyecto.<br></qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283
#, c-format
msgid "Subproject: %1"
msgstr "Subproyecto: %1"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353
msgid "Add New Subproject to '%1'"
msgstr "Añadir nuevo subproyecto a «%1»"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365
msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
msgstr "Añadir un subproyecto ya creado a «%1»"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380
msgid "Add New Target to '%1'"
msgstr "Añadir nuevo objetivo a «%1»"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395
msgid "Add New Service to '%1'"
msgstr "Añadir nuevo servicio a «%1»"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410
msgid "Add New Application to '%1'"
msgstr "Añadir nuevo aplicación a «%1»"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
msgid "This item cannot be removed"
msgstr "Este elemento no puede ser eliminado"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451
msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
msgstr "No hay un %1 del subproyecto en SUBDIRS"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456
#, c-format
msgid "Remove Subproject %1"
msgstr "Eliminar subproyecto %1"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457
msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar el subproyecto %1 con todos sus objetivos y "
"archivos?"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020
msgid "Manage Custom Commands"
msgstr "Gestionar órdenes personalizadas"
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:62
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Automake Manager - Choose Target"
msgstr "Gestor de automake - Elegir objetivo"
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265
msgid ""
"The file %1 already exists in the chosen target.\n"
"The file will be created but will not be added to the target.\n"
"Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
msgstr ""
"Ya existe el archivo %1 en el objetivo elegido.\n"
"El archivo será creado pero no añadido al destino.\n"
"Renombre el archivo y seleccione «Añadir archivos existentes» en el gestor "
"de Automake."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267
msgid "Error While Adding Files"
msgstr "Error mientras se añadían archivos"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
msgid "Re-run configure for %1 now?"
msgstr "¿Volver a ejecutar configure para %1 ahora?"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
msgid "Rerun"
msgstr "Volver a ejecutar"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hubo un error al cargar el módulo %1.\n"
"El diagnóstico es:\n"
"%2"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65
msgid "Short View"
msgstr "Vista corta"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84
msgid "Home directory"
msgstr "Carpeta inicial"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87
msgid "Up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90
msgid "Previous directory"
msgstr "Carpeta anterior"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93
msgid "Next directory"
msgstr "Carpeta siguiente"
#: buildtools/autotools/kimporticonview.cpp:66
msgid "Or just use the buttons."
msgstr "O simplemente use los botones."
#: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46
msgid ""
"_: this is a list of items in the combobox\n"
"Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root),"
"Command,Command (as root)"
msgstr ""
"Crear objetivo,Crear objetivo (como root),Crear orden,Crear orden (como "
"root),Orden,Orden (como root)"
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65
msgid ""
"The file %1 is still used by the following targets:\n"
"%2\n"
"Remove it from all of them?"
msgstr ""
"Este archivo %1 está siendo usado por los siguientes objetivos:\n"
"%2\n"
"¿Eliminarlo de todos ellos?"
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70
msgid "Do you really want to remove <b>%1</b>?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar <b>%1</b>?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
msgid ""
"Do you really want to remove <b>%1</b><br>with <b>all files</b> that are "
"attached to it<br>and <b>all dependencies</b>?"
msgstr ""
"¿Desea realmente eliminar <b>%1</b> <br>con<b>todos los archivos</b> "
"adjuntos a él <br>y <b>todas sus dependencias</b>?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
msgid ""
"_: no dependency\n"
"<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Removing Target... %p%"
msgstr "Eliminado objetivo...%p%"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48
msgid "Subproject Options for '%1'"
msgstr "Opciones del subproyecto para %1"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305
msgid ""
"Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable "
"with -I$(FOOBAR)"
msgstr ""
"Añadir carpeta de inclusión: Seleccione la carpeta, proporcione -Idirectory "
"o use una variable con -I$(FOOBAR)"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit Include Directory"
msgstr "Editar carpeta de inclusión"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit include directory:"
msgstr "Editar carpeta de inclusión:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360
msgid "Edit Prefix"
msgstr "Editar prefijo"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47
msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
msgstr "Enlazar las bibliotecas convenientes dentro del proyecto (LDADD)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48
msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
msgstr "Enlazar las bibliotecas fuera del proyecto (LDADD)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295
msgid ""
"Add Library: Choose the .a/.so file, give -l<libname> or use a variable with "
"$(FOOBAR)"
msgstr ""
"Añadir biblioteca: Seleccione el archivo .a/.so, proporcione -l<libname> o "
"use una variable con $(FOOBAR)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1465
msgid "Shared Library (*.so)"
msgstr "Biblioteca compartida (*.so)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1465
msgid "Static Library (*.a)"
msgstr "Biblioteca estática (*.a)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
msgid "Edit External Library"
msgstr "Editar biblioteca externa"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
msgid "Edit external library:"
msgstr "Editar biblioteca externa:"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
msgid ""
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
"Blacklisted files/dirs"
msgstr "Lista negra de archivos/carpetas"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
msgid "Re-Populate Project"
msgstr "Volver a rellenar el proyecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Re-Populate Project</b><p>Re-Populates the project, searching through the "
"project directory and adding all files that match one of the wildcards set "
"in the custom manager options of the project filelist."
msgstr ""
"<b>Volver a rellenar el proyecto</b><p>Vuelve a rellenar el proyecto, busca "
"a través de la carpeta del proyecto y añade a la lista de archivos del "
"proyecto todos los archivos que coincidan con los comodines establecidos en "
"las opciones personalizadas del gestor."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
msgid ""
"<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir proyecto</b><p>Ejecuta <b>make</b>en la carpeta del proyecto."
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de "
"«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones "
"de construcción</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
msgid "&Build Active Directory"
msgstr "C&onstruir carpeta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
msgid "Build active directory"
msgstr "Construir carpeta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
msgid ""
"<b>Build active directory</b><p>Constructs a series of make commands to "
"build the active directory. Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir carpeta activa</b><p>Crea una serie de órdenes de «make» para "
"construir la carpeta activa. Es posible especificar las variables de entorno "
"y los argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
msgid ""
"<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory "
"where 'filename' is the name of currently opened file.<br>Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Compilar archivos</b><p>Ejecuta la orden <b>make archivo.o</b> en la "
"carpeta en la que «archivo» es el nombre del archivo abierto actualmente."
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de "
"«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones "
"de construcción</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
msgid "Install Active Directory"
msgstr "Instalar carpeta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
msgid "Install active directory"
msgstr "Instalar carpeta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
msgid ""
"<b>Install active directory</b><p>Runs <b>make install</b> command from the "
"active directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar carpta activa</b><p>Ejecuta la orden <b>make install</b> en la "
"carpeta activa.<br>Es posible especificar las variables de entorno y los "
"argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
msgid ""
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpiar proyecto</b><p>Ejecuta la orden <b>make clean</b> en la carpeta "
"del proyecto. <br>Es posible especificar las variables de entorno y los "
"argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña <b>Opciones de construcción</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
msgid ""
"<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
"settings, <b>Run Options</b> tab. If it is not specified then the active "
"target is used to determine the application to run."
msgstr ""
"<b>Ejecutar programa</b><p>Ejecuta el programa principal especifica en las "
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de ejecución</b>. Si no "
"ha sido especificado, se utilizará el objetivo activo para determinar qué "
"aplicación ejecutar."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
msgid ""
"<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project directory "
"(targetname is the name of the target selected).<br>Environment variables "
"and make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Build "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir objetivo</b><p>Ejecuta <b>make objetivo</b> en la carpeta del "
"proyecto («objetivo» es el nombre del objetivo seleccionado). <br>Es posible "
"especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» en el "
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de "
"construcción</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
msgid "Make &Environment"
msgstr "&Entorno de Make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
msgid "Make environment"
msgstr "Entorno de Make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
msgid ""
"<b>Make Environment</b><p> Choose the set of environment variables to be "
"passed on to make.<br>Environment variables can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Entorno de Make</b><p>Selecciona el conjunto de variables de entorno que "
"se le pasarán a la orden «make».<br>Es posible especificar las variables de "
"entorno en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"<b>Opciones de construcción</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
msgid "Custom Manager"
msgstr "Gestor personalizado"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Build Options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
msgid "&Build"
msgstr "Cons&truir"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
msgid "&Other"
msgstr "&Otros"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
msgid "Ma&ke"
msgstr "Ma&ke"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
msgid "Make Active Directory"
msgstr "Hacer carpeta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
msgid ""
"<b>Make active directory</b><p>Chooses this directory as the destination for "
"new files created using wizards like the <i>New Class</i> wizard."
msgstr ""
"<b>Hacer carpeta activa</b><p>Selecciona esta carpeta como el destino para "
"los nuevos archivos creados por asistentes como el de <i>Nueva clase</i>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Eliminar de la lista negra"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Remove from blacklist</b><p>Removes the given file or directory from the "
"blacklist if it is already in it.<br>The blacklist contains files and "
"directories that should be ignored even if they match a project filetype "
"pattern"
msgstr ""
"<b>Eliminar de la lista negra</b><p>Elimina los archivos y carpetas "
"especificados de la lista negra si ya estaban en ella.<br>La lista negra "
"contiene archivos y carpetas que deben ser ignorados incluso si coinciden "
"con un patrón de tipo de archivo del proyecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Añadir a la lista negra"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
msgid ""
"<b>Add to blacklist</b><p>Adds the given file or directory to the blacklist."
"<br>The blacklist contains files and directories that should be ignored even "
"if they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"<b>Añadir a la lista negra</b><p>Añade el archivo o carpeta especificado a "
"la lista negra.<br>La lista negra contiene archivos y carpetas que deben ser "
"ignorados incluso si coinciden con un patrón de tipo de archivo del proyecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
msgstr "Añadir archivos/carpetas seleccionados al proyecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Add to project</b><p>Adds selected file/dir(s) to the list of files in "
"the project. Note that the files should be manually added to the "
"corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"<b>Añadir al proyecto</b><p>Añade los archivos y carpetas seleccionados a la "
"lista de archivos del proyecto. Tenga en cuenta que los archivos deben ser "
"añadidos manualmente al correspondiente archivo «Makefile» o «build.xml»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
msgstr "Añadir carpetas seleccionados al proyecto (recursivo)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Add to project</b><p>Recursively adds selected dir(s) to the list of "
"files in the project. Note that the files should be manually added to the "
"corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"<b>Añadir al proyecto</b><p>Añade recursivamente las carpetas seleccionadas "
"a la lista de archivos del proyecto. Tenga en cuenta que los archivos se "
"deben añadir manualmente en el correspondiente archivo «Makefile» o «build."
"xml»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
msgstr "Eliminar archivos/carpetas seleccionados del proyecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Remove from project</b><p>Removes selected file/dir(s) from the list of "
"files in the project. Note that the files should be manually excluded from "
"the corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"<b>Eliminar del proyecto</b><p>Elimina los archivos y carpetas seleccionados "
"de la lista de archivos del proyecto. Tenga en cuenta que los archivos deben "
"ser excluidos manualmente de los correspondientes archivos «Makefile» o "
"«build.xml»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
msgstr "Eliminar carpetas seleccionadas del proyecto (recursivo)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Remove from project</b><p>Recursively removes selected dir(s) from the "
"list of files in the project. Note that the files should be manually "
"excluded from the corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"<b>Eliminar del proyecto</b><p>Elimina recursivamente las carpetas "
"seleccionadas de la lista de archivos del proyecto. Tenga en cuenta que los "
"archivos debe ser excluidos manualmente de los correspondientes archivos "
"«Makefile» o «build.xml»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
msgid ""
"This project does not contain any files yet.\n"
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
msgstr ""
"Este proyecto aún no contiene ningún archivo todavía.\n"
"¿Desea rellenarlo con todos los archivos C/C++/Java que hay debajo de la "
"carpeta de proyecto?"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Populate"
msgstr "Rellenar"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Do Not Populate"
msgstr "No rellenar"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1161
msgid "Object Files"
msgstr "Archivos objeto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1162
msgid "Other Files"
msgstr "Otros archivos"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
msgid "Add newly created files to project"
msgstr "Añadir archivos recién creados al proyecto"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:566
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
msgid "Add Environment Variable"
msgstr "Añadir variables de entorno"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
msgid "Copy File(s)"
msgstr "Copiar archivo(s)"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
msgid "Create Symbolic Link(s)"
msgstr "Crear enlace(s) simbólico(s)"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
msgid "Add Relative Path(s)"
msgstr "Añadir ruta(s) relativa(s)"
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
msgid ""
"<b>Build project</b><p>Runs the compiler on a main source file of the "
"project. The compiler and the main source file can be set in project "
"settings, <b>Pascal Compiler</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir proyecto</b><p>Ejecuta el compilador en el archivo fuente "
"principal del proyecto. Es posible establecer el compilar y el archivo "
"fuente principal en las propiedades del proyecto, en la pestaña "
"<b>Compilador de Pascal</b>."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
msgid ""
"<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
"settings, <b>Run options</b> tab. If nothing is set, the binary file with "
"the same name as the main source file name is executed."
msgstr ""
"<b>Ejecutar programa</b><p>Ejecuta el programa principal especificado en las "
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de ejecución</b>. Si no "
"ha sido especificado, se utilizará el objetivo activo para determinar qué "
"aplicación ejecutar."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find pascal compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"No se encuentra el compilador de pascal.\n"
"Compruebe que los parámetros del compilador son correctos."
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:19
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Pascal Compiler"
msgstr "Compilador de Pascal"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
msgstr ""
"Seleccione un archivo .pri existente o proporcione un nuevo nombre para "
"crear uno"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
msgid ""
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
"<br>Do you want to abort the scope creation?"
msgstr ""
"No ha especificado toda la información necesaria. El ámbito no será creado."
"<br>¿Desea cancelar la creación del ámbito?"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
msgid "Missing information"
msgstr "Falta información"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Save the current subproject's configuration?"
msgstr "¿Guardar la configuración de los subproyectos actuales?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
msgid "Save Configuration?"
msgstr "¿Guardar configuración?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380
msgid "Add include directory:"
msgstr "Añadir carpeta de inclusión:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l<libname>"
msgstr ""
"Añadir biblioteca: puede elegir el archivo .a/.so o proporcionar -"
"l<biblioteca>"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1547
msgid "Add library directory:"
msgstr "Añadir carpeta de bibliotecas:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1575
msgid "Change include directory:"
msgstr "Cambiar carpeta de inclusión:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1604
msgid "Change Library:"
msgstr "Cambiar biblioteca:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1660
msgid "Change library directory:"
msgstr "Cambiar carpeta de bibliotecas:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1687
msgid "Add target:"
msgstr "Añadir objetivo:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1708
msgid "Change target:"
msgstr "Cambiar objetivo:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:555
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:69
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:146
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:28
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1794
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1901
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:303
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:86
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:436
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:516
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:117
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:362
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:47
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:39
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1796
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1923
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2919
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:85
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:89
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:93
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:97
msgid "Corba IDLs"
msgstr "IDLs de Corba"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:101
msgid "Lexsources"
msgstr "Fuentes de lex"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:105
msgid "Yaccsources"
msgstr "Fuentes de yacc"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:109
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:113
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:117
msgid "Distfiles"
msgstr "Archivos de distribución"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:121
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:125
msgid "Installs"
msgstr "Instalaciones"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:129
msgid "Install object"
msgstr "Instalar objeto"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:134
msgid "Source Files"
msgstr "Archivos fuente"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse project file: %1"
msgstr "No se ha podido analizar el archivo de proyecto: %1"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Could not parse project file"
msgstr "No se ha podido analizar el archivo de proyecto"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write project file: %1"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto: %1"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could not write project file"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279
#, fuzzy
msgid "TQMake Manager"
msgstr "Gestor de QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<b>TQMake manager</b><p>The TQMake manager project tree consists of two "
"parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one "
"having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list of "
"files for the active subproject selected in the overview."
msgstr ""
"<b>Gestor de QMake</b><p>El árbol de proyecto del gestor de QMake consta de "
"dos partes. La «vista general» en la mitad superior muestra los "
"subproyectos, cada uno con su archivo .pro. La vista de «detalles» en la "
"mitad inferior muestra la lista de archivos del subproyecto activo "
"seleccionado en la vista general."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TQMake manager"
msgstr "Gestor de QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
msgid "&Rebuild Project"
msgstr "&Reconstruir proyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
msgid "Rebuild project"
msgstr "Reconstruir proyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
msgid ""
"<b>Rebuild project</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
"the project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Reconstruir proyecto</b><p>Ejecuta <b>make clean</b> seguido de <b>make</"
"b> en la carpeta del proyecto.<br>Las variables de entorno y los argumentos "
"de make se pueden especificar en el diálogo de preferencias del proyecto, en "
"la pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
msgid "&Install Project"
msgstr "&Instalar proyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
msgid "Install project"
msgstr "Instalar proyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
msgid ""
"<b>Install project</b><p>Runs <b>make install</b> from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar proyecto</b><p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del "
"proyecto.<br>Es posible especificar las variables de entorno y los "
"argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
msgid "&Dist-Clean Project"
msgstr "Limpiar proyecto para &distribución"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
msgid "Dist-Clean project"
msgstr "Limpiar proyecto para distribución"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
msgid ""
"<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
"project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpiar proyecto para distribución</b><p>Ejecuta la orden <b>make "
"distclean</b> en la carpeta del proyecto.<br>Es posible especificar las "
"variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de "
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
msgid "Execute Main Program"
msgstr "Ejecutar programa principal"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
msgid "Execute main program"
msgstr "Ejecutar programa principal"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Execute program</b><p>Executes the currently selected subproject if it is "
"an application or the program specified in project settings, <b>Run Options</"
"b> tab."
msgstr ""
"<b>Ejecutar programa</b><p>Ejecuta el subproyecto seleccionado actualmente "
"si es una aplicación, o el programa especificado en las preferencias del "
"proyecto, en la pestaña <b>Opciones de ejecución</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
msgid "&Build Subproject"
msgstr "Construir &subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
msgid "Build subproject"
msgstr "Construir subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Build subproject</b><p>Runs <b>make</b> from the current subproject "
"directory. Current subproject is a subproject selected in <b>TQMake manager</"
"b> 'overview' window.<br>Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir subproyecto</b><p>Ejecuta <b>make</b> en la carpeta del "
"subproyecto actual. El subproyecto actual es el seleccionado en la ventana "
"«vista general» del <b>Gestor de QMake</b>.<br>Es posible especificar las "
"variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de "
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
msgid "&Rebuild Subproject"
msgstr "&Reconstruir subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
msgid "Rebuild subproject"
msgstr "Reconstruir subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Rebuild subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
"the current subproject directory. Current subproject is a subproject "
"selected in <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Reconstruir subproyecto</b><p>Ejecuta <b>make clean</b> seguido de "
"<b>make</b> en la carpeta del subproyecto actual. El subproyecto actual es "
"el seleccionado en la ventana «vista general» del <b>Gestor de QMake</b>."
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de "
"«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones "
"de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
msgid "&Install Subproject"
msgstr "&Instalar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
msgid "Install subproject"
msgstr "Instalar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Install subproject</b><p>Runs <b>make install</b> from the current "
"subproject directory. The current subproject is the subproject selected in "
"the <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and "
"make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar subproyecto</b><p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del "
"subproyecto actual. El subproyecto actual es el seleccionado en la ventana "
"«vista general» del <b> Gestor de QMake</b>.<br>Es posible especificar las "
"variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de "
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
msgid "&Clean Subproject"
msgstr "&Limpiar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
msgid "Clean subproject"
msgstr "Limpiar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Clean subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> from the current subproject "
"directory. The current subproject is the subproject selected in the "
"<b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
"arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</"
"b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpiar subproyecto</b><p>Ejecuta <b>make clean</b> en la carpeta del "
"subproyecto actual. El subproyecto actual es el seleccionado en la ventana "
"«vista general» del <b>Gestor de QMake</b>.<br>Es posible especificar "
"variables de entorno y argumentos de «make» en el diálogo de preferencias "
"del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
msgid "&Dist-Clean Subproject"
msgstr "Limpiar subproyecto para &distribución"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
msgid "Dist-Clean subproject"
msgstr "Limpiar subproyecto para distribución"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Dist-Clean subproject</b><p>Runs <b>make distclean</b> from the current "
"subproject directory. The current subproject is the subproject selected in "
"the <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and "
"make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpiar subproyecto para distribución</b><p>Ejecuta <b>make distclean</b> "
"en la carpeta del subproyecto actual. El subproyecto actual es el "
"seleccionado en la ventana «vista general» del <b>Gestor de QMake</b>.<br>Es "
"posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el "
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
msgid "Execute Subproject"
msgstr "Ejecutar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
msgid "Execute subproject"
msgstr "Ejecutar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
msgid ""
"<b>Execute subproject</b><p>Executes the target program for the currently "
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject "
"is 'application'. The type of the subproject can be defined in <b>Subproject "
"Settings</b> dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"<b>Ejecutar subproyecto</b><p>Ejecuta el programa objetivo del subproyecto "
"seleccionado actualmente. Esta acción únicamente se permite si el tipo del "
"subproyecto es «aplicación». Es posible definir el tipo del subproyecto en "
"el diálogo <b>Preferencias del subproyecto</b> (que se abre desde el menú "
"contextual del subproyecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
msgid "Loading Project..."
msgstr "Cargando proyecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Choose TQt3 directory"
msgstr "Seleccionar la carpeta de Qt3"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the TQt3 directory to use. This directory needs to have an include "
"directory containing tqt.h."
msgstr ""
"Seleccione la carpeta de Qt3 a usar. Esta carpeta necesita incluir una "
"carpeta que contenga el archivo «qt.h»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The directory you gave is not a proper TQt directory, the project might not "
"work properly without one.\n"
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake "
"binary in it and for TQt3 project also contains an include directory with "
"tqt.h in it.\n"
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
msgstr ""
"La carpeta que ha proporcionado no es una carpeta Qt correcta. El proyecto "
"no funcionará bien sin una.\n"
"Asegúrese de que proporciona una carpeta que contenga otra llamada «bin» con "
"el binario «qmake» en su interior, y, para los proyectos Qt3, que también "
"contiene una carpeta «include» con «qt.h» en su interior.\n"
"¿Desea volver a especificar una carpeta Qt?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Wrong TQt directory given"
msgstr "Se ha proporcionado un archivo Qt incorrecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"You did not specify a TQt directory, and the project might not work properly "
"without one.\n"
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
msgstr ""
"No ha especificado una carpeta Qt. El proyecto no funcionará bien sin una.\n"
"¿Desea volver a especificar una carpeta Qt?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
#, fuzzy
msgid "No TQt directory given"
msgstr "No se ha proporcionado una carpeta de Qt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Choose TQMake executable"
msgstr "Seleccionar ejecutable para QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the TQMake binary to use. TQMake is used to generate Makefiles from "
"the project files."
msgstr ""
"Seleccione el binario QMake a usar. QMake se usa para generar Makefiles a "
"partir de los archivos de proyecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
"Do you want to try setting the TQMake binary again?"
msgstr ""
"El binario que ha proporcionado no es un ejecutable. El proyecto no "
"funcionará correctamente.\n"
"Asegúrese de que proporciona un binario «qmake» que es ejecutable.\n"
"¿Desea volver a especificar el binario de QMake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Wrong TQMake binary given"
msgstr "El binario QMake proporcionado es erróneo"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"You did not specify a TQMake binary, and the project might not work properly "
"without one.\n"
"Do you want to try setting a TQMake binary again?"
msgstr ""
"No ha especificado un binario QMake. El proyecto no funcionará correctamente "
"sin uno.\n"
"¿Desea volver a especificar un binario QMake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
#, fuzzy
msgid "No TQMake binary given"
msgstr "No se ha proporcionado un binario QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107
msgid "Add subproject"
msgstr "Añadir subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026
msgid ""
"<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
"subproject to a currently selected subproject. This action is allowed only "
"if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject "
"can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the "
"subproject context menu)."
msgstr ""
"<b>Añadir subproyecto</b><p>Crea un <i>nuevo</i> subproyecto o añade uno "
"<i>existente</i> al subproyecto seleccionado actualmente. Esta acción "
"únicamente se permite si el tipo del subproyecto es «subcarpetas». Es "
"posible definir el tipo del subproyecto en el diálogo <b>Preferencias del "
"subproyecto</b> (que se abre desde el menú contextual del subproyecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
msgid "Create scope"
msgstr "Crear ámbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Create scope</b><p>Creates TQMake scope in the project file in case the "
"subproject is selected or creates nested scope in case the scope is selected."
msgstr ""
"<b>Crear ámbito</b><p>Crea un ámbito de QMake en el archivo del proyecto en "
"caso de que el subproyecto esté seleccionado o crear un ámbito anidado en "
"caso de que el ámbito esté seleccionado."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
msgid ""
"<b>Execute main program</b><p>Executes the main program specified in project "
"settings, <b>Run Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Ejecutar programa principal</b><p>Ejecuta el programa principal "
"especificado en las preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de "
"ejecución</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
msgid "Subproject settings"
msgstr "Opciones del subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> "
"dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:"
"<br>subproject type and configuration,<br>include and library paths,"
"<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build order,"
"<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
msgstr ""
"<b>Opciones del subproyecto</b><p>Abre el diálogo <b>Configuración del "
"subproyecto de QMake</b> para el subproyecto seleccionado. Proporciona "
"opciones para:<br>tipo y configuración del subproyecto,<br>rutas de "
"inclusión y de bibliotecas,<br>listas de dependencias y bibliotecas externas,"
"<br>orden de construcción,<br>ubicaciones de archivos intermedios,"
"<br>opciones del compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
msgid "Create new file"
msgstr "Crear nuevo archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579
msgid ""
"<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
"selected group."
msgstr ""
"<b>Crear nuevo archivo</b><p>Crea un nuevo archivo y lo añade al grupo "
"actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
msgid "Add existing files"
msgstr "Añadir archivo(s) existente(s)"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581
msgid ""
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing files to a currently selected "
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, "
"create symbolic links or add them with the relative path."
msgstr ""
"<b>Añadir archivos existentes</b><p>Añade archivos existentes al grupo "
"seleccionado. Es posible copiar los archivos en la carpeta de un "
"subproyecto, crear enlaces simbólicos o añadirlos con la ruta relativa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
msgid "Remove file"
msgstr "Eliminar archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
msgid ""
"<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. Does not remove file "
"from disk."
msgstr ""
"<b>Eliminar archivo</b><p>Elimina un archivo del grupo actual. No lo elimina "
"del disco."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
msgid "Exclude file"
msgstr "Excluir archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
msgid "<b>Exclude file</b><p>Exclude the selected file from this scope."
msgstr ""
"<b>Excluir archivo</b><p>Excluye el archivo seleccionado de este ámbito."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Add Subproject"
msgstr "Añadir subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Please enter a name for the subproject: "
msgstr "Introduzca un nombre para el subproyecto: "
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
msgid ""
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
"folder?"
msgstr ""
"Error al crear subcarpeta. ¿Tiene permiso de escritura en la carpeta del "
"proyecto?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"Could not create subproject. This means that either the project you wanted "
"to add a subproject to is not parsed correctly, or it is not a subdirs-"
"project."
msgstr ""
"No se puede crear el subproyecto. Esto significa que el proyecto al que "
"quiere añadir un subproyecto no ha sido analizado correctamente, o que no es "
"un proyecto con subcarpetas."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
msgid "Subproject creation failed"
msgstr "Ha fallado la creación del subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
msgstr "¿Borrar del disco el archivo o carpeta del subproyecto?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete subdir?"
msgstr "¿Eliminar subcarpeta?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete subproject.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when runfrom a shell."
msgstr ""
"No se puede eliminar el subproyecto.\n"
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a bugs."
"trinitydesktop.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una "
"consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
msgid "Subproject Deletion failed"
msgstr "Ha fallado la eliminación del subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
#, c-format
msgid "Subproject %1"
msgstr "Subproyecto %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
msgid ""
"<b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the selected subproject directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir</b><p>Ejecuta <b>make</b> en la carpeta del subproyecto "
"seleccionado.<br>Es posible especificar las variables de entorno y los "
"argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
msgid ""
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the selected subproject "
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar</b><p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del subproyecto "
"seleccionado.<br>Es posible especificar las variables de entorno y los "
"argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
msgid ""
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
"directory.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpiar proyecto</b><p>Ejecuta la orden <b>make clean</b> en la carpeta "
"del proyecto.<br>Es posible especificar las variables de entorno y los "
"argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
msgid "Dist-Clean"
msgstr "Limpiar para distribución"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
msgid ""
"<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
"project directory.<br> Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpiar proyecto para distribución</b><p>Ejecuta la orden <b>make "
"distclean</b> en la carpeta del proyecto.<br>Es posible especificar las "
"variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de "
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Run qmake"
msgstr "Ejecutar qmake"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
msgid ""
"<b>Run qmake</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected subproject directory. "
"This creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"<b>Ejecutar qmake</b><p>Ejecuta <b>qmake</b> en la carpeta del subproyecto "
"seleccionado. Esta operación crea o regenera el archivo Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
msgid "Run qmake recursively"
msgstr "Ejecutar qmake recursivamente"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Run qmake recursively</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected "
"subproject directory and recurses into all subproject directories. This "
"creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"<b>Ejecutar qmake recursivamente</b><p>Ejecuta <b>qmake</b> en la carpeta "
"del subproyecto seleccionado y en todas sus subcarpetas. Esta operación crea "
"o regenera el archivo Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
msgid "Add Subproject..."
msgstr "Añadir subproyecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
msgid ""
"<b>Remove subproject</b><p>Removes currently selected subproject. Does not "
"delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by calling "
"'Add Subproject' action."
msgstr ""
"<b>Eliminar subproyecto</b><p>Elimina el subproyecto seleccionado "
"actualmente. No elimina ningún archivo del disco. Es posible añadir "
"nuevamente el subproyecto eliminado, ejecutando la acción «Añadir "
"subproyecto»."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
msgid "Create Scope..."
msgstr "Crear ámbito..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Create scope</b><p>Creates TQMake scope in the project file of the "
"currently selected subproject."
msgstr ""
"<b>Crear ámbito</b><p>Crea un ámbito de QMake en el archivo de proyecto del "
"subproyecto seleccionado."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
msgid "Subproject Settings"
msgstr "Opciones del subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> "
"dialog. It provides settings for:<br>subproject type and configuration,"
"<br>include and library paths,<br>lists of dependencies and external "
"libraries,<br>build order,<br>intermediate files locations,<br>compiler "
"options."
msgstr ""
"<b>Opciones del subproyecto</b><p>Abre el diálogo <b>Configuración del "
"subproyecto de QMake</b>. Proporciona opciones para: <br>tipo y "
"configuración del subproyecto,<br>rutas de inclusión y de bibliotecas,"
"<br>listas de dependencias y bibliotecas externas,<br>orden de construcción,"
"<br>ubicaciones de archivos intermedios,<br>opciones del compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Create Scope</b><p>Creates TQMake scope in the currently selected scope."
msgstr ""
"<b>Crear ámbito</b><p>Crea un ámbito de QMake en el ámbito seleccionado."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
msgid "Remove Scope"
msgstr "Eliminar ámbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
msgid "<b>Remove Scope</b><p>Removes currently selected scope."
msgstr "<b>Eliminar ámbito</b><p>Elimina el ámbito seleccionado."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
"subproject to the currently selected scope. This action is allowed only if "
"the type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject "
"can be defined in the <b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the "
"subproject context menu)."
msgstr ""
"<b>Añadir subproyecto</b><p>Crea un <i>nuevo</i> subproyecto o añade uno "
"<i>existente</i> al ámbito actualmente seleccionado. Esta acción únicamente "
"se permite si el tipo del subproyecto es «subcarpetas». Es posible definir "
"el tipo del subproyecto en el diálogo <b>Preferencias del subproyecto</b> "
"(que se abre desde el menú contextual del subproyecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
msgid "Disable Subproject..."
msgstr "Desactivar subproyecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Disable subproject</b><p>Disables the currently selected subproject when "
"this scope is active. Does not delete the directory from disk. The deleted "
"subproject can be later added by using the 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"<b>Desactivar subproyecto</b><p>Desactiva el subproyecto seleccionado "
"actualmente cuando está activo este ámbito. No elimina la carpeta del disco. "
"Es posible añadir nuevamente el subproyecto eliminado, llamando a la acción "
"«Añadir subproyecto»."
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:85
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Scope Settings"
msgstr "Opciones del ámbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Scope settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> dialog. "
"It provides settings for:<br>subproject type and configuration,<br>include "
"and library paths,<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build "
"order,<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
msgstr ""
"<b>Opciones del ámbito</b><p>Abre el diálogo <b>Configuración del "
"subproyecto de QMake</b>. Proporciona preferencias para: <br>tipo y "
"configuración del subproyecto,<br>rutas de inclusión y de bibliotecas,"
"<br>listas de dependencias y bibliotecas externas,<br>orden de construcción,"
"<br>ubicaciones de archivos intermedios,<br>opciones del compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select a subproject to add the file to, or select a subproject "
"that has subdirs."
msgstr ""
"No ha seleccionado un subproyecto al que añadir el archivo, o ha "
"seleccionado un subproyecto que tiene subcarpetas."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid "File adding aborted"
msgstr "Se ha abortado la adición del archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
msgid "Insert New Filepattern"
msgstr "Insertar nuevo patrón de archivos"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
msgid ""
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/*."
"html):"
msgstr ""
"Por favor, introduzca un patrón de archivos relativo al subproyecto actual "
"(por ejemplo docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
msgid "Insert New Install Object"
msgstr "Insertar nuevo objeto de instalación"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
msgid "Please enter a name for the new object:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo objeto:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546
msgid "Add Install Object..."
msgstr "Añadir objeto de instalación..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Add install object</b><p>Creates TQMake install object. It is possible to "
"define a list of files to install and installation locations for each "
"object. Warning! Install objects without path specified will not be saved to "
"a project file."
msgstr ""
"<b>Añadir objeto de instalación</b><p>Crea un objeto de instalación de "
"QMake. Es posible definir una lista de archivos a instalar y las ubicaciones "
"de instalación de cada objeto. Tenga en cuenta que los objetos de "
"instalación para los que no se especifique una ruta no serán guardados en el "
"archivo del proyecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
msgid "Install Path..."
msgstr "Ruta de instalación..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554
msgid ""
"<b>Install path</b><p>Allows to choose the installation path for the current "
"install object."
msgstr ""
"<b>Ruta de instalación</b><p>Permite seleccionar la ruta de instalación del "
"objeto de instalación actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
msgstr "Añadir patrón de archivos a instalar..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
msgid ""
"<b>Add pattern of files to install</b><p>Defines the pattern to match files "
"which will be installed. It is possible to use wildcards and relative paths "
"like <i>docs/*</i>."
msgstr ""
"<b>Añadir patrón de archivos a instalar</b><p>Define el patrón de "
"coincidencia de los archivos que serán instalados. Es posible utilizar "
"comodines y rutas relativas como en <i>docs/*</i>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558
msgid "Remove Install Object"
msgstr "Eliminar objeto de instalación"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559
msgid ""
"<b>Remove install object</b><p>Removes the install object the current group."
msgstr ""
"<b>Eliminar objeto de instalación</b><p>Elimina el objeto de instalación del "
"grupo actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564
msgid ""
"<b>Create new file</b><p>Creates a new translation file and adds it to a "
"currently selected TRANSLATIONS group."
msgstr ""
"<b>Crear nuevo archivo</b><p>Crea un nuevo archivo y lo añade al grupo "
"TRANSLATIONS actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
msgid ""
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing translation (*.ts) files to a "
"currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a "
"current subproject directory, create symbolic links or add them with the "
"relative path."
msgstr ""
"<b>Añadir archivos existentes</b><p>Añade archivos de traducción (*.ts) "
"existentes al grupos TRANSLATIONS seleccionado. Es posible copiar los "
"archivos a la carpeta de un subproyecto, crear enlaces simbólicos o "
"añadirlos con una ruta relativa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
msgid "Update Translation Files"
msgstr "Actualizar archivos de traducción"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
msgid ""
"<b>Update Translation Files</b><p>Runs <b>lupdate</b> command from the "
"current subproject directory. It collects translatable messages and saves "
"them into translation files."
msgstr ""
"<b>Actualizar archivos de traducción</b><p>Ejecuta la orden <b>lupdate</b> "
"en la carpeta del subproyecto actual. Recoge todos los mensajes traducibles "
"y los guarda en archivos de traducción."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572
msgid "Release Binary Translations"
msgstr "Publicar traducciones binarias"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573
msgid ""
"<b>Release Binary Translations</b><p>Runs <b>lrelease</b> command from the "
"current subproject directory. It creates binary translation files that are "
"ready to be loaded at program execution."
msgstr ""
"<b>Publicar traducciones binarias</b><p>Ejecuta la orden <b>lrelease</b> en "
"la carpeta del subproyecto actual. Crea archivos de traducción binarios "
"listos para ser cargados durante la ejecución del programa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Choose Install Path"
msgstr "Elegir ruta de instalación"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
msgstr "Introduzca una ruta (p.e. /usr/local/share/... ):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604
msgid "Add Pattern of Files to Install"
msgstr "Añadir patrón de archivos a instalar"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906
msgid ""
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
msgstr ""
"Introduzca un patrón de archivos relativo al subproyecto actual (por ejemplo "
"docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725
msgid "Add Install Object"
msgstr "Añadir objeto de instalación"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726
msgid "Enter a name for the new object:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo objeto:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762
#, c-format
msgid "Pattern: %1"
msgstr "Patrón: %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
msgid "Remove File"
msgstr "Eliminar archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. For sources, this "
"also removes the subclassing information."
msgstr ""
"<b>Eliminar archivo</b><p>Elimina un archivo del grupo actual. También "
"elimina la información de subclase de los archivos de código fuente."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798
msgid "Exclude File"
msgstr "Excluir archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799
msgid ""
"<b>Exclude File</b><p>Excludes the file from this Scope. Does not touch "
"subclassing information"
msgstr ""
"<b>Excluir archivo</b><p>Excluye el archivo de este ámbito. No modifica la "
"información de subclasificación."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905
msgid "Edit Pattern"
msgstr "Editar patrón"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804
msgid "<b>Edit pattern</b><p>Allows to edit install files pattern."
msgstr ""
"<b>Editar patrón</b><p>Permite la edición del patrón de archivos de "
"instalación."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Eliminar patrón"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806
msgid ""
"<b>Remove pattern</b><p>Removes install files pattern from the current "
"install object."
msgstr ""
"<b>Eliminar patrón</b><p>Elimina el patrón de archivos de instalación del "
"objeto de instalación actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817
msgid "Build File"
msgstr "Construir archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818
msgid "<b>Build File</b><p>Builds the object file for this source file."
msgstr ""
"<b>Construir archivo</b><p>Construye el archivo de código objeto para este "
"archivo de código fuente."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934
msgid ""
"Do you want to delete the file <strong>%1</strong> from the project and your "
"disk?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar <strong>%1</strong> del proyecto y del disco?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the executable name in the project options dialog or select "
"an application subproject in the TQMake Manager."
msgstr ""
"Especifique el nombre del ejecutable en el diálogo de opciones del proyecto "
"o seleccione un subproyecto de aplicación en el gestor de QMake."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053
msgid "No Executable Found"
msgstr "No se ha encontrado el ejecutable"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
msgstr "No hay un archivo Makefile en esta carpeta. ¿Ejecutar primero qmake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete Function Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"No se puede eliminar el ámbito de la función.\n"
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a bugs."
"trinitydesktop.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una "
"consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid "Function Scope Deletion failed"
msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito de la función"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete Include Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"No se puede eliminar el ámbito de inclusión.\n"
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a bugs."
"trinitydesktop.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una "
"consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid "Include Scope Deletion failed"
msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito de inclusión"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"No se puede eliminar el ámbito.\n"
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a bugs."
"trinitydesktop.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una "
"consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid "Scope Deletion failed"
msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
#, fuzzy
msgid ""
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when "
"you change something in the TQMake Manager).\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El archivo de proyecto «%1» ha cambiado en el disco\n"
"(o ha abierto «%2» en el editor, lo que también origina este mensaje cuando "
"cambia algo en el gestor de QMake).\n"
"\n"
"¿Desea volver a cargarlo?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid "Project File Changed"
msgstr "El archivo de proyecto ha cambiado"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "Do Not Reload"
msgstr "No volver a cargar"
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:247
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:157
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:183
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:117
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "Nombre de &archivo:"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:173
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Use file template"
msgstr "&Usar plantilla de archivo"
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
msgid "A file with this name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
msgid "A file template for this extension does not exist."
msgstr "No existe una plantilla de archivo para esta extensión."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
msgid "Could not create the new file."
msgstr "No se pudo crear el nuevo archivo."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
msgid "New File..."
msgstr "Nuevo archivo..."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
msgid "<b>New file</b><p>Creates a new file."
msgstr "<b>Nuevo archivo</b><p>Crea un nuevo archivo."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un nuevo archivo"
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
msgid "Rescan Project"
msgstr "Volver a explorar el proyecto"
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:16
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Script Project Options"
msgstr "Opciones de los scripts del proyecto"
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Eliminar barra de herramientas"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Eliminar barra de herramientas «%1»"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397
msgid "Delete Separator"
msgstr "Eliminar separador"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:153
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:290
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar el elemento"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insertar separador"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Eliminar acción «%1» de la barra de herramientas «%2»"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Añadir separador a la barra de herramientas «%1»"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Añadir acción «%1» a la barra de herramientas «%2»"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Insertar/Mover acción"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"La acción «%1» ya se ha añadido a esta barra de herramientas.\n"
"Una acción solo puede existir una vez en una barra de herramientas."
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:701
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Añadir el widget «%1» a la barra de herramientas «%2»"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nueva &acción"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Nuevo &grupo de acciones"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Nuevo grupo de acción &desplegable"
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Conectar acción..."
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Eliminar acción"
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Fijar la propiedad «nombre»"
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:529
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"El nombre de un elemento deber ser único.\n"
"«%1» ya se está usando en el formulario «%2»,\n"
"por tanto el nombre se ha convertido en «%3»."
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:541
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"El nombre de un elemento no puede ser nulo.\n"
"El nombre se ha convertido en «%1»."
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209
msgid "Add Signal/Slot Connection"
msgstr "Añadir conexión señal/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221
msgid "Remove Signal/Slot Connection"
msgstr "Eliminar conexión señal/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228
msgid "Add Signal/Slot Connections"
msgstr "Añadir conexiones señal/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231
msgid "Remove Signal/Slot Connections"
msgstr "Eliminar conexiones señal/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237
msgid "Edit Signal/Slot Connections"
msgstr "Editar conexiones señal/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:706
#: parts/classview/classtreebase.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222
msgid "Adding Custom Widget"
msgstr "Añadir widget personalizado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223
msgid ""
"Custom widget names must be unique.\n"
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
"another widget with this name."
msgstr ""
"Los nombres de widget deben ser únicos.\n"
"Ya existe un elemento personalizado llamado «%1», de modo que no es posible "
"añadir otro elemento con ese nombre."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272
msgid "Removing Custom Widget"
msgstr "Eliminando el widget personalizado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273
msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
msgstr ""
"El widget personalizado «%1» se está usando, de modo que no se puede "
"eliminar."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379
msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|archivos de cabecera"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397
msgid "Renaming Custom Widget"
msgstr "Renombrando el widget personalizado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398
msgid ""
"Custom widget names must be unique.\n"
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename "
"this widget with this name."
msgstr ""
"Los nombres de los widgets personalizados deben ser únicos.\n"
"Ya existe un widget personalizado llamado «%1», de modo que no es posible "
"renombrar este elemento con ese nombre."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:780
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:450
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "protected"
msgstr "Protegida"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752
msgid ""
"*.cw|Custom-Widget Description\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.cw|Descripción de widget personalizado\n"
"*|Todos los archivos"
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:157
#: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:148
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135
msgid "Add/Remove functions of '%1'"
msgstr "Añadir/eliminar funciones de «%1»"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144
msgid "Remove Function"
msgstr "Eliminar función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4100
msgid "Add Function"
msgstr "Añadir función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206
msgid "Change Function Attributes"
msgstr "Cambiar atributos de la función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:41
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Edit Functions"
msgstr "Editar funciones"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217
msgid ""
"Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
"Remove these functions?"
msgstr ""
"Se han definido algunas funciones incorrectas.\n"
"¿Eliminar estas funciones?"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
#: parts/uimode/uichooser.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
msgid "The file %1 could not be saved"
msgstr "No pudo guardarse el archivo %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
msgid "Failed to save file '%1'."
msgstr "Fallo al guardar el archivo «%1»."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
msgid "'%1' saved."
msgstr "«%1» guardado."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "*.ui|TQt User-Interface Files"
msgstr "*.ui|Archivo de interfaz gráfica Qt"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1210
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Guardar formulario «%1» como"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
msgid "Save Form"
msgstr "Guardar formulario"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
msgid "Save changes to form '%1'?"
msgstr "¿Guardar cambios en el formulario «%1»?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
msgid "Using ui.h File"
msgstr "Usando archivo ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
msgid ""
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
"Do you want to use it or create a new one?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo «ui.h» para este formulario.\n"
"¿Desea usarlo, o crear uno nuevo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Use Existing"
msgstr "Usar el existente"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Create New"
msgstr "Crear uno nuevo"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
msgid "Creating ui.h file"
msgstr "Creando archivo ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
msgstr "¿Desea crear un nuevo archivo «ui.h»?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266
#, fuzzy
msgid "TQt Designer"
msgstr "Qt Designer"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El archivo «%1» ha cambiado fuera de Qt-Designer.\n"
"¿Desea recargarlo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
msgid "Invalid Filename"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
msgid ""
"The project already contains a form with a\n"
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"El proyector ya contiene un formulario con un archivo de «%1». Por favor "
"elija un nuevo nombre de archivo."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:361
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:660
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>Un %1 (widget personalizado)</b><p>Pulse sobre <b>Editar widgets "
"personalizados...</b> en el menú <b>Herramientas|Personalizado</b> para "
"añadir y cambiar widgets personalizados. Puede añadir propiedades, así como "
"señales y ranuras para integrarlas en Qt Designer, y proporcionar un mapa de "
"pixels que se usará para representar el widget en el formulario.</p>"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:387
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:514
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Un %1 (widget personalizado)"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:458
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Readoptar widgets"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:466
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:472
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:482
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Insertar %1"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:663
msgid "Set buddy for '%1' to..."
msgstr "Fijar buddy de «%1» a..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:665
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Conectar «%1» con..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:687
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:733
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Cambiar orden de tabulación"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:840
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1329
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1341
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:216
msgid "%1/%2"
msgstr "%1 %2"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:874
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Conectar «%1» con «%2»"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:902
msgid "Set buddy '%1' to '%2'"
msgstr "Fijar buddy «%1» a «%2»"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:905
msgid "Set buddy '%1' to ..."
msgstr "Fijar buddy «%1» a ..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:963
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1068
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Insertando un widget"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:964
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1069
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Intentó insertar un widget en la disposición del widget\n"
"contenedor «%1». Esto no es posible. Para insertar el widget,\n"
"debe romper primero la disposición de «%1».\n"
"¿Desea romper la disposición, o cancelar la operación?"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:971
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1076
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:159
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:369
msgid "&Break Layout"
msgstr "Romper &disposición"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1047
#, c-format
msgid "Set Buddy for %1"
msgstr "Fijar buddy para %1"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1313
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1351
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Usar consejo de tamaño"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1513
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1525
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1533
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:326
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajustar tamaño"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1743
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Pulse sobre los elementos para cambiar el orden de las pestañas..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1754
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Describa una línea para crear una conexión..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1756
msgid "Drag a line to set a buddy..."
msgstr "Arrastrar una línea para fijar un buddy..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1762
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Pulse sobre el formulario para insertar un %1..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1834
#, fuzzy
msgid ""
"The following custom widgets are used in '%1',\n"
"but are not known to TQt Designer:\n"
msgstr ""
"Se usaron los siguientes widgets personalizados en «%1»,\n"
"pero Qt Designer no los reconoce:\n"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1838
msgid ""
"If you save this form and generate code for it using uic, \n"
"the generated code will not compile.\n"
"Do you want to save this form now?"
msgstr ""
"Si guarda este formulario y genera el código correspondiente\n"
" empleando uic, el código generado no compilará.\n"
"¿Desea guardar el formulario ahora?"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1877
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1936
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1953
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:185
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Revisar aceleradores"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1937
msgid ""
"_n: Accelerator '%1' is used once.\n"
"Accelerator '%1' is used %n times."
msgstr ""
"El acelerador «%1» se usa una vez.\n"
"El acelerador «%1» se usa %n veces."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1939
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1954
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Ningún acelerador se ha usado más de una vez."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1964
msgid "Raise"
msgstr "Subir"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2002
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Disponer horizontalmente"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2012
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Disponer verticalmente"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Disponer horizontalmente (en el divisor)"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Disponer verticalmente (en el divisor)"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2045
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:347
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Disponer en una cuadrícula"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2066
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Disponer los hijos horizontalmente"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Disponer los hijos verticalmente"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2111
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Disponer los hijos en una cuadrícula"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2143
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2163
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:368
msgid "Break Layout"
msgstr "Romper disposición"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2223
msgid "Edit connections..."
msgstr "Editar conexiones..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:191
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:162 parts/classview/classtreebase.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1800
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1819
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1839
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1879
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1940
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Añadir página a %1"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1808
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1827
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1846
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1889
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1948
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Eliminar página %1 de %2"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753
msgid "Class Variables"
msgstr "Variables de clase"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:455
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "private"
msgstr "Privada"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:775
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:445
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "public"
msgstr "Pública"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1675
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061
msgid "Goto Implementation"
msgstr "Ir a la implementación"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151
msgid "Remove Variable"
msgstr "Eliminar variable"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:41
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Edit Variables"
msgstr "Editar variables"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202
msgid "This variable has already been declared."
msgstr "Este archivo ya ha sido declarada."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230
msgid "Add Variable"
msgstr "Añadir variable"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248
msgid ""
"List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
msgstr ""
"Lista de todos los widgets y objetos del formulario actual en orden "
"jerárquico"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250
msgid "List of all members of the current form"
msgstr "Lista de todos los miembros del formulario actual"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269
msgid "Class Declarations"
msgstr "Declaración de la clase"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270
msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
msgstr ""
"Lista de todas las clases y sus declaraciones del archivo fuente actual"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:143
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164
msgid "Edit the Items of '%1'"
msgstr "Editar los elementos de «%1»"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:98 src/partcontroller.cpp:137
msgid "Save Al&l"
msgstr "Guardar &todo"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:100
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:740
msgid "Create &Template..."
msgstr "Crear plan&tilla..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:116
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:186
msgid "Chec&k Accelerators"
msgstr "&Verificar aceleradores"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:118
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:193
msgid "S&lots..."
msgstr "S&lots..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:120
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Co&nnections..."
msgstr "Co&nexiones..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:122
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:214
msgid "&Form Settings..."
msgstr "Preferencias del &formulario..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:125
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
msgid "&Add File..."
msgstr "&Añadir archivo..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:127
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:819
msgid "&Image Collection..."
msgstr "&Colección de imágenes..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:129
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:829
msgid "&Database Connections..."
msgstr "Conexiones de base de &datos..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:131
msgid "&Designer Project Settings..."
msgstr "&Opciones del proyecto de Designer..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432
msgid "&Pointer"
msgstr "&Puntero"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440
msgid "&Connect Signal/Slots"
msgstr "&Conectar señales/slots"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448
msgid "Tab &Order"
msgstr "&Orden de tabulación"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455
msgid "Set &Buddy"
msgstr "Asignar &buddy"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:144
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605
msgid "Configure Toolbox..."
msgstr "Configurar caja de herramientas..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Edit &Custom Widgets..."
msgstr "Editar widgets personali&zados..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:147
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:327
msgid "Adjust &Size"
msgstr "Aju&star tamaño"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:149
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:334
msgid "Lay Out &Horizontally"
msgstr "Disponer &horizontalmente"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:151
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:341
msgid "Lay Out &Vertically"
msgstr "Disponer &verticalmente"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:153
msgid "Lay Out in &Grid"
msgstr "Disposición en &rejilla"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:155
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
msgstr "Disponer horizontalmente (en di&visor)"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:157
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
msgstr "Disponer verticalmente (en diviso&r)"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:161
msgid "Add Spacer"
msgstr "Añadir espaciador"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:164
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
msgid "Preview &Form"
msgstr "Previsualizar &formulario"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:166
msgid "Ne&xt Form"
msgstr "Formulario si&guiente"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:168
msgid "Pre&vious Form"
msgstr "Formulario a&nterior"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:172
msgid "Configure &KDevDesigner..."
msgstr "Configurar &KDevDesigner..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:277
msgid "KDevDesignerPart"
msgstr "KDevDesignerPart"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:130
msgid "Edit the Items and Columns of '%1'"
msgstr "Editar los elementos y las columnas de «%1»"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:287
msgid "New Column"
msgstr "Nueva columna"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:399
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:417
msgid "Subitem"
msgstr "Subelemento"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:68
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Elementos"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:155
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:170
#, fuzzy
msgid "TQt User-Interface Files (*.ui)"
msgstr "Archivo del diseñador QT (*.ui)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:219
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:376
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:356
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3742
msgid "Property Editor/Signal Handlers"
msgstr "Editor de propiedades/Manipuladores de señal"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:358
msgid ""
"<b>The Property Editor</b><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>El editor de propiedades</b><p>Puede cambiar la apariencia y el "
"comportamiento del widget que esté seleccionado en el editor de propiedades."
"</p><p>Puede fijar las propiedades para los componentes y los formularios en "
"tiempo de diseño y ver inmediatamente los efectos de los cambios. Cada "
"propiedad tiene su propio editor que (según la propiedad) se puede usar para "
"introducir valores nuevos, abrir un cuadro de diálogo especial o para "
"seleccionar valores de una lista predefinida. Pulse <b>F1</b> para obtener "
"ayuda detallada de la propiedad seleccionada.</p><p>Puede redimensionar las "
"columnas del editor arrastrando los separadores en el encabezado de la lista."
"</p><p><b>Manipuladores de señal</b></p><p>En la pestaña Manipuladores de "
"señal, puede definir las conexiones entre las señales emitidas por los "
"widgets y las casillas del formulario. (Estas conexiones también se pueden "
"hacer usando la herramienta de conexión)."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:385
msgid "Output Window"
msgstr "Ventana de salida"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:399
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador de objetos"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:402
msgid ""
"<b>The Object Explorer</b><p>The Object Explorer provides an overview of the "
"relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<b>El explorador de objetos</b><p>El explorador de objetos proporciona una "
"vista genérica de las relaciones que hay entre los widgets de un formulario. "
"Puede usar las funciones del portapapeles mediante un menú de contexto para "
"cada elemento de la vista. También es útil para seleccionar widgets en "
"formularios que tienen disposiciones complejas.</p><p>Las columnas se pueden "
"cambiar de tamaño arrastrando el separador del encabezado de la lista.</"
"p><p>La segunda pestaña muestra todas las casillas del formulario, las "
"variables de la clase, las inclusiones, etc.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:419
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Comience a teclear el búfer al que quiere cambiar aquí (ALT+B)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:428
msgid "Project Overview"
msgstr "Sumario del proyecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:429
msgid ""
"<b>The Project Overview Window</b><p>The Project Overview Window displays "
"all the current project, including forms and source files.</p><p>Use the "
"search field to rapidly switch between files.</p>"
msgstr ""
"<b>La ventana resumen del proyecto</b><p>la ventana resumen del proyecto "
"muestra todo el proyecto actual, incluyendo formularios y archivos fuente.</"
"p><p>Use el campo de búsqueda para alternar rápidamente entre archivos.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:446
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor de acciones"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:447
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and besides their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>El editor de acciones</b><p>El editor de acciones se usa para añadir "
"acciones y grupos de acciones a un formulario y conectar las acciones con "
"ranuras. Las acciones y los grupos de acciones se pueden arrastrar en los "
"menús y en las barras de herramientas, y pueden disponer de teclas rápidas y "
"consejos. Si las acciones tienen mapas de pixels estos se muestran en los "
"botones de las barras de herramientas y junto a sus nombres en los menús.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:467
msgid "Toolbox"
msgstr "Caja de herramientas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1276
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog in the <b>Edit</b> menu.<p>You can have "
"several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</b>."
msgstr ""
"<b>La ventana del formulario</b><p>Use las diferentes herramientas para "
"añadir widgets o cambiar la disposición y comportamiento de los componentes "
"de este formulario. Seleccione uno o varios widgets para moverlos o "
"colocarlos. Si elige un solo widget se puede redimensionar usando las asas "
"de redimensionamiento.</p><p>Los cambios en el <b>editor de propiedades</b> "
"son visibles durante el tiempo de diseño, y puede previsualizar el "
"formulario en diferentes estilos.</p><p>Puede cambiar la resolución de la "
"rejilla o desactivar la rejilla en el diálogo de <b>Preferencias</b> del "
"menú <b>Editor</b> menú.<p>Puede tener varios formularios abiertos y todos "
"ellos se listarán en la <b>lista de formularios</b>."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo proyecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331
msgid "Cannot create an invalid project."
msgstr "No se pudo crear un proyecto inválido."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1482
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Deshacer: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1484
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Deshacer: no disponible"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1486
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rehacer: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1488
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Rehacer: no disponibles"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1575
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Elegir mapa de pixels..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1579
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar texto..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1583
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar título..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1587
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1697
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar título de página..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1618
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1641
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1656
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1690
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2464
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1621
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1635
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1644
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1659
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1694
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2463
msgid "Add Page"
msgstr "Añadir página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1627
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1629
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1662
msgid "Rename Current Page..."
msgstr "Renombrar la página actual..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1700
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar páginas..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1706
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Añadir elemento de menú"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1708
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Añadir barra de herramientas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:202
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633
msgid "New text"
msgstr "Nuevo texto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
msgstr "Fijar «ajuste de línea» de «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1744
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2647
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Fijar el «texto» de «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660
msgid "New title"
msgstr "Nuevo título"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1757
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2662
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Fijar el «título» de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963
msgid "Page Title"
msgstr "Título de página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963
msgid "New page title"
msgstr "Nuevo título de página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1770
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
msgstr "Fijar la «página de título» de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1783
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
msgstr "Fijar el «mapa de pixels» de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1854
msgid "Raise next page of '%2'"
msgstr "Presentar la siguiente página de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1864
msgid "Raise previous page of '%2'"
msgstr "Presentar la página previa de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1911
msgid "Rename Page %1 to %2"
msgstr "Renombrar página %1 a %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1966
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Renombrar página %1 de %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1978
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Añadir barra de herramientas a «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1984
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Añadir menú a «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2510
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1114
msgid "Save Project Settings"
msgstr "Guardar las opciones del proyecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2511
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1115
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223
msgid "Save changes to '%1'?"
msgstr "¿Guardar cambios en «%1»?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2595
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4082
msgid "Add Connection"
msgstr "Añadir conexión"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2608
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar %1..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2704
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
msgstr "Insertar un %1 (widget personalizado)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2705
#, fuzzy
msgid ""
"<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate them into TQt Designer, "
"and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the form."
"</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (widget personalizado)</b><p>Pulse sobre <b>Editar widgets "
"personalizados...</b> en el menú <b>Herramientas|Personalizado</b> para "
"añadir y cambiar widgets personalizados. Puede añadir propiedades, así como "
"señales y ranuras para integrarlas en Qt Designer, y proporcionar un mapa de "
"pixels que se usará para representar el widget en el formulario.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2839
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Restaurando la última sesión"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2840
#, fuzzy
msgid ""
"TQt Designer found some temporary saved files, which were\n"
"written when TQt Designer crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Qt Designer encontró algunos archivos guardados temporalmente,\n"
" que se escribieron cuando Qt Designer murió la última vez. ¿Desea\n"
" cargar esos archivos?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2904
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "En este momento no hay ayuda disponible para este cuadro de diálogo."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2963
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1749
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1772
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fuente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2964
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1750
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1773
#, fuzzy
msgid ""
"There is no plugin for editing %1 code installed.\n"
"Note: Plugins are not available in static TQt configurations."
msgstr ""
"No hay un complemento instalado para editar el código de %1.\n"
"Nota: Los complementos no están disponibles en configuraciones estáticas de "
"Qt."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3064
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3065
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3081
msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
msgstr "No se pudo abrir «%1». El archivo no existe."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3080 src/projectmanager.cpp:135
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3705
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4315
msgid "Signal Handlers"
msgstr "Gestor de señales"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:47
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:55
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3729
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:409
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3730
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:855
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualización"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:128
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:139
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Corta los widgets seleccionados y los pone en el portapapeles"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:146
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia los elementos seleccionados al portapapeles"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:152
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:158
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Elimina los elementos seleccionados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:167
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:168
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Selecciona todos los elementos"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer al frente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Traer al &frente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:174
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:175
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Eleva los elementos seleccionados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
msgid "Send to &Back"
msgstr "Enviar al fon&do"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:180
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:181
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Baja los elementos seleccionados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:187
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Verifica si los aceleradores usados en el formulario son únicos"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:194
msgid "Opens a dialog for editing slots"
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para editar los slots"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:199
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:201
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para editar las conexiones"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:178
#, no-c-format
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:207
msgid "&Source..."
msgstr "&Fuente..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
msgstr "Abre un editor para editar el código fuente del formulario"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:41
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Opciones del formulario"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:215
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias del formulario"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:271
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:277
msgid "Find Incremental"
msgstr "Búsqueda incremental"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:278
msgid "Find &Incremental"
msgstr "Búsqueda &incremental"
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:46
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir a la línea"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:290
msgid "&Goto Line..."
msgstr "I&r a la línea..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:302
msgid "Incremental search (Alt+I)"
msgstr "Búsqueda incremental (Alt+I)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:328
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ajusta el tamaño del elemento seleccionado"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:335
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:342
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:348
msgid "Lay Out in a &Grid"
msgstr "Disponer en una cua&drícula"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:349
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Dispone los elementos seleccionados en una cuadrícula"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)"
msgstr "Disponer horizontalmente (en divisor)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:356
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados en un divisor"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)"
msgstr "Disponer verticalmente (en divisor)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:363
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados en un divisor"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:370
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Rompe la disposición seleccionada"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:379
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Añadir %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:382
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:555
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Insertar un %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:383
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Pulse para insertar un solo %3, o doble pulsación "
"para mantener la herramienta seleccionada."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra de herramientas de disposición</b>%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona la herramienta puntero"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Conectar señales/slots"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona la herramienta conexión"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
msgid "Tab Order"
msgstr "Orden de tabulación"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
msgid "Set Buddy"
msgstr "Asignar buddy"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
msgid "Sets a buddy to a label"
msgstr "Asigna un buddy a un label"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La herramienta barra de herramientas</b>%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Widgets personalizados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
msgstr ""
"Abre un cuadro de diálogo para añadir y cambiar los widgets personalizados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>El %1</b>%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Pulsar sobre un botón para insertar un único widget, o pulsar dos veces para "
"insertar múltiples %1."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Los widgets %1</b>%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Pulsar sobre un botón para insertar un único widget %1, o pulsar dos veces "
"para insertar múltiples widgets."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Un %1</b>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Doble pulsación sobre esta herramienta para mantenerla seleccionada.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:579
msgid ""
"<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b>in "
"the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
msgstr ""
"<b>La herramienta de personalización de widgets</b>%1<p>Pulse <b>Editar "
"widgets personalizados...</b>en el menú <b>Herramientas|Personalizar</b> "
"para añadir y cambiar widgets personalizados</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:584
msgid ""
" Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Pulse en los botones para insertar un único widget, o pulse dos veces para "
"insertar varios widgets."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:41
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Configure Toolbox"
msgstr "Configurar la caja de herramientas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:606
msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox"
msgstr ""
"Abre un diálogo para configurar la página de widgets comunes en la caja de "
"herramientas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:620
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra de herramientas de archivo</b>%1"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1974
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:629
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:644
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:630
msgid "New dialog or file"
msgstr "Nuevo diálogo o archivo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:631
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:645
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:634
msgid "Creates a new project, form or source file."
msgstr "Genera un nuevo proyecto desde un formulario o un archivo fuente."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:647
msgid "Creates a new dialog or file"
msgstr "Crea un nuevo diálogo o archivo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:651
msgid "New Dialog"
msgstr "Nuevo diálogo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:652
msgid "&Dialog..."
msgstr "&Diálogo..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:655
msgid "Creates a new dialog."
msgstr "Crea un nuevo dialogo."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:660
msgid "&File..."
msgstr "&Archivo..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:663
msgid "Creates a new file."
msgstr "Crea un nuevo archivo."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:678
msgid "Opens an existing project, form or source file "
msgstr "Abre un proyecto, formulario o archivo fuente existente."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:692
msgid "Closes the current project or document"
msgstr "Cierra el proyecto o documento actual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:707
msgid "Saves the current project or document"
msgstr "Guarda el proyecto o documento actual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:718
msgid "Saves the current form with a new filename"
msgstr "Guarda el formulario actual con un nuevo nombre de archivo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:727
msgid "Save All"
msgstr "Guardar todo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:728
msgid "Sa&ve All"
msgstr "Guardar t&odo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:729
msgid "Saves all open documents"
msgstr "Guarda todos los documentos abiertos"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:41
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear plantilla"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:741
msgid "Creates a new template"
msgstr "Crea una nueva plantilla"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:754
msgid "Recently Opened Files "
msgstr "Archivos abiertos recientemente "
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:755
msgid "Recently Opened Projects"
msgstr "Proyectos abiertos recientemente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:773
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:775
msgid ""
"Quits the application and prompts to save any changed forms, source files or "
"project settings"
msgstr ""
"Cierra la aplicación y solicita guardar cualquier formulario, archivos "
"fuente u opciones del proyecto modificados."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:788
msgid "Pr&oject"
msgstr "&Proyecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:791
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:792
msgid "Active Project"
msgstr "Proyecto activo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159
msgid "<No Project>"
msgstr "<Sin proyecto>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
msgid "Add File"
msgstr "Añadir archivo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:810
msgid "Adds a file to the current project"
msgstr "Añade un archivo al proyecto actual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:818
msgid "Image Collection..."
msgstr "Colección de imágenes..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:820
msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
msgstr ""
"Abre un diálogo para editar la colección de imágenes del proyecto actual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:828
msgid "Database Connections..."
msgstr "Conexiones de la base de datos..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:830
msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
msgstr ""
"Abre un diálogo para editar las conexiones de la base de datos del proyecto "
"actual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:839
msgid "Project Settings..."
msgstr "Opciones del subproyecto..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:840
msgid "&Project Settings..."
msgstr "&Preferencias del proyecto..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:841
msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
msgstr "Abre un diálogo para cambiar las opciones del proyecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
msgid "Preview Form"
msgstr "Vista preliminar del formulario"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:860
msgid "Opens a preview"
msgstr "Abre una previsualización"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:874
msgid ""
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
"style on most UNIX systems."
msgstr ""
"La previsualización usará el aspecto Motif, que es el estilo predeterminado "
"en la mayoría de los sistemas UNIX."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:876
msgid "The preview will use the Windows look and feel."
msgstr "La previsualización usará el aspecto de Windows."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:878
msgid ""
"The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
"Macintosh GUI style."
msgstr ""
"La previsualización usará el aspecto Platinum, similar al estilo gráfico de "
"MacIntosh."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:880
msgid ""
"The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions "
"of the Common Desktop Environment."
msgstr ""
"La previsualización usará el aspecto de CDE, similar a algunas versiones del "
"Common Desktop Environment."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:882
msgid ""
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
"style on SGI systems."
msgstr ""
"La previsualización usará el aspecto de Motif, que es el modo predeterminado "
"en los sistemas SGI."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:884
msgid ""
"The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
"toolkit (GTK) on Linux."
msgstr ""
"La previsualización usará el aspecto de Motif que se usa en GTK "
"(herramientas gráficas de GIMP) en Linux."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:886
msgid "Preview Form in %1 Style"
msgstr "Previsualizar formulario en el estilo %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:887
msgid "... in %1 Style"
msgstr "... el estilo %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:888
msgid "Opens a preview in %1 style"
msgstr "Abre una previsualización en el estilo %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:889
msgid ""
"<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design and "
"signal-slot connections of the current form. %2</p>"
msgstr ""
"<b>Abre una previsualización en el estilo %1.</b><p>Use la previsualización "
"para probar el diseño de las conexiones señal-ranura del formulario actual. "
"%2</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
msgid "&Tile"
msgstr "Mo&saico"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:906
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Pone las ventanas como un mosaico para que todas sean visibles"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "En cascada"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:910
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Pone las ventanas en cascada para que sean visibles todas las barras de "
"título"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:914
msgid "Cl&ose"
msgstr "Ce&rrar"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:915
msgid "Closes the active window"
msgstr "Cierra la ventana activa"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919
msgid "Close Al&l"
msgstr "Cerrar &todo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:920
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de formularios"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguiente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:925
msgid "Activates the next window"
msgstr "Activa la ventana siguiente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
msgid "Pre&vious"
msgstr "Ante&rior"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:930
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Activa la ventana anterior"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:64
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:72
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:937 src/kdevassistantui.rc:106
#: src/simplemainwindow.cpp:714 src/tdevelopui.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:953
msgid "Vie&ws"
msgstr "V&istas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:954
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Barras de herramientas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:983
msgid "Opens the online help"
msgstr "Abre la ayuda en línea"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Opens the TQt Designer manual"
msgstr "Abre el manual de Qt Designer"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Displays information about TQt Designer"
msgstr "Muestra información sobre Qt Designer"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
#, fuzzy
msgid "About TQt"
msgstr "Acerca de Qt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "Acerca de &Qt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Displays information about the TQt Toolkit"
msgstr "Muestra información acerca de la caja de herramientas de Qt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1002
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1003
msgid "What's This?"
msgstr "¿Qué es esto?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004
msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
msgstr "Ayuda de contexto sensible «¿Qué es esto?»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1028
msgid "Create a new project, form or source file..."
msgstr "Generar un nuevo proyecto desde un formulario o un archivo fuente..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062
msgid "Name of File"
msgstr "Nombre del archivo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062
msgid "Enter the name of the new source file:"
msgstr "Introduzca aquí el nombre del archivo fuente:"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1156
msgid "Selected project '%1'"
msgstr "Proyecto «%1» seleccionado"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1186
msgid "Open a file..."
msgstr "Abrir un archivo..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1198
msgid "*.ui *.pro|Designer Files"
msgstr "*.ui *.pro|Archivos de Designer"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "*.pro|TQMAKE Project Files"
msgstr "*.pro|Archivos de proyecto QMAKE"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1262
msgid "No import filter is available to import '%1'"
msgstr "No existe un filtro de importación para importar «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1266
msgid "Importing '%1' using import filter ..."
msgstr "Importando «%1» usando el filtro de importación..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1270
msgid "Nothing to load in '%1'"
msgstr "Nada que cargar en «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1309
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Leyendo el archivo «%1»..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1328
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Archivo «%1» cargado"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1330
msgid "Failed to load file '%1'"
msgstr "Fallo al cargar el archivo «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331
msgid "Load File"
msgstr "Cargar archivo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331
msgid "Could not load file '%1'."
msgstr "No se pudo cargar el archivo «%1»."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1379
msgid "Project '%1' saved."
msgstr "Proyecto «%1» guardado."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1385
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Introducir un nombre de archivo..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1426
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1481
msgid "NewTemplate"
msgstr "NuevaPlantilla"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459
msgid "Could not create the template."
msgstr "No se pudo crear la plantilla."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1555
msgid "Paste Error"
msgstr "Error de pegado"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1556
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"No es posible pegar los widgets. Designer no pudo encontrar un\n"
"contenedor para pegarlos que no tenga una disposición. Rompa la\n"
"disposición del contenedor en el que los quiera pegar, seleccione\n"
"ese contenedor y vuelva a pegarlos de nuevo."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1717
msgid "Edit the current form's slots..."
msgstr "Editar las ranuras del formulario actual..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1728
msgid "Edit the current form's connections..."
msgstr "Editar las conexiones del formulario actual..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1828
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Editar las preferencias del formulario actual..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1857
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Editar preferencias..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:2025
msgid "Edit custom widgets..."
msgstr "Editar widgets personalizados..."
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:157
msgid "new menu"
msgstr "nuevo menú"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:158
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:304
msgid "new separator"
msgstr "nuevo separador"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:190
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:194
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1012
msgid "Add Menu"
msgstr "Añadir menú"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:242
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:381
msgid "Cut Menu"
msgstr "Cortar menú"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:404
msgid "Paste Menu"
msgstr "Pegar menú"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:496
msgid "Delete Menu"
msgstr "Eliminar menú"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1009
msgid "Item Dragged"
msgstr "Elemento arrastrado"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1048
msgid "Move Menu Left"
msgstr "Mover menú a la izquierda"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1070
msgid "Move Menu Right"
msgstr "Mover menú a la derecha"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1101
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1106
msgid "Rename Menu"
msgstr "Renombrar menú"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:99
msgid "&Styles"
msgstr "E&stilos"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:90
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Básico"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:121
msgid "Typewriter"
msgstr "Máquina de escribir"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:134
msgid "Break"
msgstr "Interrupción"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:139
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:147
msgid "Align left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:153
msgid "Align center"
msgstr "Alinear centrado"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:159
msgid "Align right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:165
msgid "Blockquote"
msgstr "Entrecomillado de bloque"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:173
msgid "&Font"
msgstr "Tipogra&fía"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:185
msgid "Fontsize +1"
msgstr "Tamaño de tipografía +1"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:190
msgid "Fontsize -1"
msgstr "Tamaño de tipografía -1"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:195
msgid "Headline 1"
msgstr "Cabecera 1"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:200
msgid "Headline 2"
msgstr "Cabecera 2"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:205
msgid "Headline 3"
msgstr "Cabecera 3"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:211
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pciones"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:217
msgid "Word Wrapping"
msgstr "Ajuste de líneas"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:279
msgid "Set the Text of '%1'"
msgstr "Fijar el texto de «%1»"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:285
msgid "Set 'wordWrap' of '%2'"
msgstr "Fijar el ajuste de líneas de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:160
msgid "Load Template"
msgstr "Cargar plantilla"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:161
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "No se pudo cargar la descripción del formulario de la plantilla «%1»"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:252
msgid "%1 Project"
msgstr "Proyecto %1"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:260
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:267
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:272
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:277
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:80
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Avisos/Errores"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1046
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:106
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:50
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:139
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:104
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:39
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85
#: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:223
#: languages/java/problemreporter.cpp:93
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:312
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir imagen"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:303
msgid "new item"
msgstr "nuevo elemento"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:438
msgid "Cut Item"
msgstr "Cortar elemento"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:466
msgid "Paste Item"
msgstr "Pegar elemento"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:508
msgid "Set Icon"
msgstr "Configurar icono"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:631
msgid "Add Item"
msgstr "Añadir elemento"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:641
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:769
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1428
msgid "Rename Item"
msgstr "Renombrar elemento"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1233
msgid "Drop Item"
msgstr "Soltar elemento"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1287
msgid "Remove Icon"
msgstr "Eliminar elemento"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1308
msgid "Move Item Up"
msgstr "Subir elemento"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1332
msgid "Move Item Down"
msgstr "Bajar elemento"
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:149
msgid ""
"Could not connect to the database.\n"
"Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n"
"connection information.\n"
msgstr ""
"Imposible conectarse a la base de datos.\n"
"Pulse «Aceptar» para continuar o «Cancelar» para especificar una\n"
"información de conexión diferente.\n"
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:96
msgid ""
"*.db|Database Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.db|Archivos de base de datos\n"
"*|Todos los archivos"
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:104
msgid ""
"*.pro|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.pro|Archivos de proyecto\n"
"*|Todos los archivos"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Vuelve a poner el valor predefinido a la propiedad"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Pulse en este botón para volver a poner el valor predefinido a la propiedad"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149
msgid "True"
msgstr "Cierto"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1278
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138
msgid "x"
msgstr "x"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139
msgid "y"
msgstr "y"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620
msgid "width"
msgstr "ancho"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622
msgid "height"
msgstr "alto"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Point Size"
msgstr "Tamaño de punto"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243
msgid "horizontalStretch"
msgstr "EstiramientoHoriz"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245
msgid "verticalStretch"
msgstr "EstiramientoVert"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226
msgid "%1/%2/%3/%4"
msgstr "%1/%2/%3/%4"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2376
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2377
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Flecha arriba"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2378
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2379
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Tamaño vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Tamaño horizontal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172
msgid "Size Slash"
msgstr "Tamaño diagonal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173
msgid "Size Backslash"
msgstr "Tamaño diagonal inverso"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174
msgid "Size All"
msgstr "Tamaño de todo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividir en vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2390
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir en horizontal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2391
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mano que apunta"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:112
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:351
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1035
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2918
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3485
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3499
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Configurar «%1» de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3627
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordenar por &categorías"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3628
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordenar &alfabéticamente"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3768
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Reconfigurar «%1» de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3875
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>No hay disponible documentación para esta "
"propiedad.</p>"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4027
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Nuevo manipulador de señal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4028
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Eliminar manipulador de señal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4049
msgid "Remove Connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4141
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4180
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4306
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propiedades"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4145
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropiedades"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4147
msgid "Signa&l Handlers"
msgstr "Gestor de seña&les"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4189
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Editor de propiedades (%1)"
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1822
msgid "Loading File"
msgstr "Cargando archivo"
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1823
msgid ""
"Error loading %1.\n"
"The widget %2 could not be created."
msgstr ""
"Error cargando %1.\n"
"No se pudo crear el widget %2."
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:235
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:222
msgid "Save Code"
msgstr "Guardar código"
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:281
msgid ""
"The project already contains a source file with \n"
"filename '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"El proyecto ya tiene un archivo fuente con \n"
"el nombre «%1». Elija un nuevo nombre."
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:169
msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
msgstr "Archivo del diseñador QT (*.ui *.pro)"
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:171
msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
msgstr "Archivos de proyecto QMAKE (*.pro)"
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:177
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: kdevdesigner/designer/tableeditorimpl.cpp:346
msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Editar columnas y filas de «%1» "
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:104
msgid ""
"One variable has been declared twice.\n"
"Remove this variable?"
msgstr ""
"Se ha declarado una variable dos veces.\n"
"¿Eliminar esta variable?"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Mover la página de la pestaña"
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:56
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:775
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:379
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestaña 1"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestaña 2"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:952
msgid "Page 1"
msgstr "Página 1"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:955
msgid "Page 2"
msgstr "Paquete"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:83
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Editar las páginas del asistente"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:172
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:192
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Intercambiar páginas %1 y %2 de %3"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:251
msgid "Move Page %1 to %2 in %3"
msgstr "Mover la página desde %1 a %2 en %3"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:598
msgid "&Open Source File"
msgstr "&Abrir archivo fuente"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:601
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "Elimina&r archivo fuente del proyecto"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:604
msgid "&Open Form"
msgstr "Abrir &formulario"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:607
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:617
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "Elimina&r formulario del proyecto"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:610
msgid "&Open Form Source"
msgstr "Abrir f&ormulario fuente"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:614
msgid "&Remove Source File From Form"
msgstr "E&liminar archivo fuente del formulario"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:623
msgid "&Open Source"
msgstr "&Abrir fuente"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:107
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
msgid "Problem reporter"
msgstr "Informador de problemas"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:63
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73
msgid ""
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
"project. It displays errors reported by a language parser."
msgstr ""
"<b>Informador de problemas</b><p>Esta ventana muestra varios «problemas» del "
"proyecto. Muestra los errores detectados por el intérprete del lenguaje."
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264
#: languages/java/javasupportpart.cpp:492
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293
#: languages/java/javasupportpart.cpp:591
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:84
msgid ""
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows errors reported by a language "
"parser."
msgstr ""
"<b>Informador de problemas</b><p>Esta ventana muestra errores detectados por "
"un intérprete de lenguaje."
#: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101
#: languages/php/phperrorview.cpp:102
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:225
#: languages/java/problemreporter.cpp:95
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:256
msgid "Ada Parsing"
msgstr "Análisis sintáctico de Ada"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
msgid "&Run"
msgstr "E&jecutar"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:94
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:181
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
msgid "<b>Run</b><p>Starts an application."
msgstr "<b>Ejecutar</b>Inicia una aplicación."
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:36
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:56
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145
#: parts/classview/classtreebase.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "Una aplicación KPart de TDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
msgid "Cus&tom Menuitem"
msgstr "Personalizar elemen&to del menú"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir ubicación"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
msgid "Could not find a suitable HTML component"
msgstr "No se pudo encontrar un componente HTML adecuado"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:10
msgid "A TDE Application"
msgstr "Una aplicación TDE"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:18
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:16
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:51
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/globalconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/projectconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/projectconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:24
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:20
#: languages/cpp/app_templates/qtopia4app/examplebase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:20
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaver.cpp:18
#, no-c-format
msgid "%{APPNAME}"
msgstr "%{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
msgid "%{APPNAME} Preferences"
msgstr "Preferencias de %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "Page One Options"
msgstr "Opciones de la página uno"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Second Page"
msgstr "Segunda página"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Page Two Options"
msgstr "Opciones de la página dos"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
msgid "Add something here"
msgstr "Añadir algo aquí"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
msgid "Insert Hello World"
msgstr "Insertar «Hola mundo»"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:52
msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}"
msgstr "Configurar KatePlugin%{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:56
msgid "Swi&tch Colors"
msgstr "Cambia&r colores"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:68
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:84
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:322
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:77
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:23 src/kdevideextension.cpp:57
#: src/projectmanager.cpp:152
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:37
msgid "Settings changed"
msgstr "Cambio en las opciones"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10
#, fuzzy
msgid "A KDE 4 Application"
msgstr "Una aplicación para TDE 4"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
msgstr "¿Qué hace esta parte?"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
msgid "&Do Something..."
msgstr "Hacer al&go..."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
msgid "Do something"
msgstr "Hacer algo"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
msgid "<b>Do something</b><p>Describe here what does this action do."
msgstr "<b>Hacer algo</b><p>Describa aquí qué hace esta acción."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "This action does nothing."
msgstr "Esta acción no hace nada."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "%{APPNAME} Plugin"
msgstr "Complemento %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
msgid "This is an about box"
msgstr "Esto una caja «acerca de»"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
msgid "This is a help box"
msgstr "Esto es una caja de ayuda"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
msgid "This is a preferences box"
msgstr "Esta es una caja de preferencias"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
msgid "Hello there."
msgstr "Hola a todos."
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12
msgid "%{APPNAME} KOffice Program"
msgstr "Programa de KOffice %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:53
msgid "Could not find our part."
msgstr "No se pudo encontrar nuestra parte."
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
msgid "%{APPNAME}Part"
msgstr "%{APPNAME}Part"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
msgid "&Plugin Action"
msgstr "Acción del com&plemento"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
msgid "Cannot Translate Source"
msgstr "No se puede traducir fuente"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Con este complemento sólo puede traducir páginas web."
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
msgstr "La dirección introducida no es válida, compruebe que es correcta"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:130
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Esto muestra útiles consejos sobre el uso de esta aplicación."
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:36
msgid "This project is %1 days old"
msgstr "Este proyecto tiene %1 días"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/app_part.cpp:56
msgid "%{APPNAMELC}Part"
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:84
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:12
msgid "A simple tdemdi app"
msgstr "Una sencilla aplicación tdemdi"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68
#: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
msgid "Change loop style"
msgstr "Cambiar estilo del bucle"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
msgid "No File Loaded"
msgstr "Ningún archivo cargado"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
msgid "No looping"
msgstr "Sin bucle"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
msgid "Song looping"
msgstr "Bucle de canciones"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
msgid "Playlist looping"
msgstr "Bucle de la lista de reproducción"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
msgid "Random play"
msgstr "Reproducción aleatoria"
#: languages/cpp/app_templates/tdecmodule/module.cpp:62
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
msgstr "Información valiosa sobre el módulo %{APPNAMELC}."
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:26
msgid "%{APPNAME} Information"
msgstr "Información de %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:31
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:999
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Size"
#: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:300
msgid "Looking for %1..."
msgstr "Buscando %1..."
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar la base de datos «%1»?"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238
msgid "Delete Database"
msgstr "Eliminar base de datos"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Edit TQt4 Designer Plugin Paths"
msgstr "Editar las rutas para los complementos del diseñador Qt4"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577
msgid "Plugin Paths"
msgstr "Rutas para los complementos"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:32
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
msgstr ""
"Comprobar únicamente los errores de sintaxis del código, no producir código "
"objeto"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
msgstr "Generar código extra para escribir información de perfil para gprof"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
msgstr "No eliminar salida intermedia como archivos en ensamblador"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
msgid "Code Generation"
msgstr "Generación de código"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Activar manejo de excepciones"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
msgid "Disable exception handling"
msgstr "Desactivar manejo de excepciones"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
msgid ""
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
msgstr ""
"Devolver ciertos valores de estructura y unión en memoria en lugar de en "
"registros"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
msgstr ""
"Devolver ciertos valores de estructura y unión en registros cuando sea "
"posible"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
msgstr "Para un enumerador, elija el tipo entero más pequeño posible"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
msgstr "Hacer que «doble» sea lo mismo que «flotante»"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
msgid "Optimization Level"
msgstr "Nivel de optimización"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
msgid "No optimization"
msgstr "Sin optimización"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
msgid "<qt>Do not store floating point variables in registers</qt>"
msgstr "<qt>No almacenar variables de punto flotante en registros</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:186
msgid ""
"<qt>Pop the arguments to each function call directly after the function "
"returns</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasar los argumentos a cada llamada de función directamente después de "
"que la función devuelva el tipo</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:190
msgid ""
"<qt>Force memory operands to be copied into registers before doing "
"arithmetic on them</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forzar a los operandos de memoria a ser copiados en registros antes de "
"hacer operaciones aritméticas en ellos.</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:194
msgid ""
"<qt>Force memory address constants to be copied into registers before doing "
"arithmetic on them</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forzar direcciones de memoria constantes a ser copiadas en registros "
"antes de hacer operaciones aritméticas en ellas.</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:198
msgid ""
"<qt>Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not "
"need one</qt>"
msgstr ""
"<qt>No mantener el puntero de marco en un registro para las funciones que no "
"lo necesiten</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:202
msgid "<qt>Ignore the <i>inline</i> keyword</qt>"
msgstr "<qt>Ignorar la palabra clave <i>inline</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:208
msgid ""
"<qt>Do not make member functions inline merely because they are defined "
"inside the class scope</qt>"
msgstr ""
"<qt>No hacer a las funciones miembros «inline» solo porque estén definidas "
"dentro del ámbito de la clase</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:271
msgid "Dialect"
msgstr "Dialecto"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:273
msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form"
msgstr "Interpretar código fuente como una forma libre de Fortran 90"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:276
msgid "Allow certain Fortran 90 constructs"
msgstr "Permitir ciertas estructuras Fortran 90"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:278
msgid "Allow '$' in symbol names"
msgstr "Permitir «$» en nombres de símbolos"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:280
msgid "Allow '' in character constants to escape special characters"
msgstr ""
"Permitir '' en caracteres constantes para escribir caracteres especiales"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:283
msgid "DO loops are executed at least once"
msgstr "Los bucles DO se ejecutarán al menos una vez"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:290
msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified"
msgstr ""
"Tratar variables locales como si la declaración SAVE hubiese sido "
"especificada"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:292
msgid "Init local variables to zero"
msgstr "Inicializar variables locales a cero"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:294
msgid "Generate run-time checks for array subscripts"
msgstr ""
"Generar comprobaciones en tiempo de ejecución para subscripts de vectores"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:326
msgid "Inhibit all warnings"
msgstr "Deshabilitar todas las advertencias"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:328
msgid "Inhibit warnings about the use of #import"
msgstr "Deshabilitar advertencias sobre el uso de #import"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:330
msgid "Make all warnings into errors"
msgstr "Convertir todas las advertencias en errores"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:332
msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++"
msgstr "Emitir todas las advertencias demandadas por ANSI C estricto o ISO C++"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:334
msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings"
msgstr "Como -pendantic, pero se producen errores en lugar de advertencias"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:336
msgid "All warnings below, combined (-Wall):"
msgstr "Todas las advertencias de debajo, combinadas (-Wall):"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:341
msgid "<qt>Warn if an array subscript has type <i>char</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si un subscript de vector tiene el tipo <i>carácter</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:343
msgid "<qt>Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando un inicio de comentario /* aparezca dentro de otro "
"comentario</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:345
msgid ""
"<qt>Check calls to <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
"to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n"
"to the format string specified, and that the conversions specified\n"
"in the format string make sense</qt>"
msgstr ""
"<qt>Comprobar llamadas a <i>printf()</i>, <i>scanf()</i>, etc\n"
"para asegurar que los argumentos proporcionados tienen los tipos\n"
"adecuados al formato de cadena especificado, y que las conversiones\n"
"indicadas en el formato de cadena tienen sentido</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:350
msgid ""
"<qt>Enable -Wformat plus format checks not \n"
"included in -Wformat. Currently equivalent to \n"
"`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
"-Wformat-y2k'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Activar -Wformat y comprobaciones de formato \n"
"no incluidas en -Wformat. Actualmente equivale a \n"
"«-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
"-Wformat-y2k».</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:355
msgid "<qt>Warn when a declaration does not specify a type</qt>"
msgstr "<qt>Advertir cuando una declaración no especifica un tipo</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:358
msgid "<qt>Issue a warning when a non-declared function is used</qt>"
msgstr ""
"<qt>Emitir una advertencia cuando se use una función no declarada</qt>-"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:361
msgid "<qt>Issue an error when a non-declared function is used</qt>"
msgstr "<qt>Emitir un error cuando se use una función no declarada</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:363
msgid "<qt>Warn if the type of <i>main()</i> is suspicious</qt>"
msgstr "<qt>Advertir si el tipo de <i>main()</i> es sospechoso</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:365
msgid "<qt>Warn when multicharacter constants are encountered</qt>"
msgstr "<qt>Advertir cuando se encuentren constantes multicarácter</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:367
msgid ""
"<qt>Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si un agregado o un iniciador de unión no está correctamente "
"entre llaves</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:369
msgid "<qt>Warn when parentheses are omitted in certain contexts</qt>"
msgstr "<qt>Advertir cuando se omitan los paréntesis en ciertos contextos</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:371
msgid ""
"<qt>Warn about code that may have undefined semantics because of\n"
"violations of sequence point rules in the C standard</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando el código pueda tener semántica no definida por\n"
"violaciones de reglas de puntos de secuencia en el estándar C</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:374
msgid "<qt>Warn when a function without explicit return type is defined</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando se defina una función sin un tipo de retorno explícito.</"
"qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:376
msgid ""
"<qt>Warn whenever a <i>switch</i> statement has an index of enumeral type\n"
"and lacks a <i>case</i> for one or more of the named codes of that "
"enumeration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando una sentencia <i>switch</i> tiene un índice de tipo\n"
"enumeración y carece de un <i>case</i> para uno o más de los códigos "
"nombrados en la misma</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:379
msgid "<qt>Warn when trigraphs are encountered</qt>"
msgstr "<qt>Advertir cuando se encuentren trigraphs</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:381
msgid "<qt>Warn when a variable is declared but not used</qt>"
msgstr "<qt>Advertir cuando una variable se declara pero no se usa</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:383
msgid "<qt>Warn when a variable is used without being initialized first</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando una variable es usada sin haberla inicializado primero</"
"qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:385
msgid "<qt>Warn when an unknown #pragma statement is encountered</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando se encuentre una declaración #pragma desconocida</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:387
msgid "<qt>Warn when a division by zero occurs.</qt>"
msgstr "<qt>Advertir cuando se produzca una división por cero.</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:391
msgid ""
"<qt>Warn when the order of member initializers is different from\n"
"the order in the class declaration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando el orden de los inicializadores de miembro es diferente\n"
"del orden en la declaración de clase</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:426
msgid "<qt>Set options not included in -Wall which are very specific</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fijar opciones no incluidas en -Wall los cuales sean muy específicas</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:428
msgid "<qt>Warn if floating point values are used in equality comparisons</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si se utilizan valores de coma flotante en comparaciones de "
"igualdad</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:430
msgid ""
"<qt>Warn if an undefined identifier is evaluated in an <i>#if</i> directive</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si un identificador indefinido es evaluado en una directiva "
"<i>#if</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:432
msgid "<qt>Warn whenever a local variable shadows another local variable</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir siempre que una variable local copie otra variable local</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:434
msgid ""
"<qt>Warn about anything that depends on the <i>sizeof</i> a\n"
"function type or of <i>void</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir sobre todo lo que dependa de <i>sizeof</i>, un tipo de\n"
"función o de <i>void</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:437
msgid ""
"<qt>Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n"
"qualifier from the target type</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir siempre que un puntero sea moldeado para eliminar\n"
"un cualificador de tipo de objetivo</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:440
msgid ""
"<qt>Warn whenever a pointer is cast such that the required\n"
"alignment of the target is increased</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir siempre que un puntero sea moldeado de tal manera que\n"
"el alineamiento del objetivo sea aumentado</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:443
msgid ""
"<qt>Warn when the address of a string constant is cast\n"
"into a non-const <i>char *</i> pointer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando la dirección de una constante de cadena sea\n"
"moldeada a un puntero <i>char *</i> no constante</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:446
msgid ""
"<qt>Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n"
"from what would happen to the same argument in the absence\n"
"of a prototype</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si un prototipo puede producir una conversión de tipo que\n"
"sea diferente del que pudiese producirse con el mismo argumento en\n"
"ausencia de un prototipo</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:450
msgid ""
"<qt>Warn when a comparison between signed and unsigned values\n"
"could produce an incorrect result when the signed value\n"
"is converted to unsigned</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando una comparación entre valores con y sin signo\n"
"pueda producir un resultado incorrecto cuando el valor con signo\n"
"se convierta a uno sin signo</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:454
msgid ""
"<qt>Warn about functions which might be candidates for attribute 'noreturn'</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir sobre las funciones que puedan ser candidatas para el atributo "
"«noreturn»</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:456
msgid ""
"<qt>Warn if any functions that return structures or unions are\n"
"defined or called</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si cualquier función que devuelva estructuras o uniones\n"
"ha sido definida o llamada</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:459
msgid ""
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous declaration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si se define una función global sin una declaración previa</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:462
msgid ""
"<qt>Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n"
"deprecated by using the 'deprecated' attribute</qt>"
msgstr ""
"<qt>No advertir sobre el uso de funciones, variables y tipos marcados como\n"
"obsoletos utilizando el atributo «deprecated»</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:465
msgid ""
"<qt>Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n"
"attribute has no effect on the layout or size of the structure</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si a un estructura se le da el atributo de empaquetada, pero\n"
"dicho atributo no tiene efecto sobre la disposición o el tamaño de la misma</"
"qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:468
msgid ""
"<qt>Warn if padding is included in a structure, either to align an\n"
"element of the structure or to align the whole structure</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si se incluye relleno en una estructura, bien para alinear un\n"
"elemento o a toda ella</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:471
msgid "<qt>Warn if anything is declared more than once in the same scope</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si algo es declarado más de una vez en el mismo ámbito</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:473
msgid "<qt>Warn if the compiler detects that code will never be executed</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si el compilador detecta código que nunca será ejecutado</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:475
msgid "<qt>Warn if an <i>inline</i> function cannot be inlined</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si una función <i>incorporada</i> no se puede incorporar</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:477
msgid "<qt>Warn if the <i>long long</i> type is used</qt>"
msgstr "<qt>Advertir si se usa el tipo <i>long long</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:479
msgid "<qt>Warn if a requested optimization pass is disabled</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si se ha desactivado un etapa de optimización solicitada</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:481
#, fuzzy
msgid "<qt>Do not warn if there is a division by zero</qt>"
msgstr "<qt>No advertir si se produce una división por cero</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:486
msgid ""
"<qt>Warn about certain constructs that behave differently\n"
"in traditional and ANSI C</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir sobre ciertas estructuras que se comportan de forma\n"
"diferente en los C tradicional y ANSI</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:489
msgid "<qt>Warn whenever a function call is cast to a non-matching type</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir siempre que una llamada a función sea moldeada a un tipo no "
"coincidente</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:491
msgid ""
"<qt>Warn if a function is declared or defined without specifying\n"
"the argument types</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si se declara o define una función sin especificar\n"
"los tipos de argumentos</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:494
msgid ""
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous prototype "
"declaration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si se define una función global sin una declaración de "
"prototipo previa</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:496
msgid ""
"<qt>Warn if an <i>extern</i> declaration is encountered within a function</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si se encuentra una declaración <i>extern</i> dentro de una "
"función</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:503
msgid ""
"<qt>Warn when a function declaration hides virtual\n"
"functions from a base class</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando una declaración de una función oculte\n"
"funciones virtuales de la clase base</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:506
msgid ""
"<qt>Warn when g++'s synthesis behavior does\n"
"not match that of cfront</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando el comportamiento de síntesis de g++\n"
"no se corresponda con el de cfront</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:509
msgid ""
"<qt>Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n"
"destructors in a class are private and the class has no friends or\n"
"public static member functions</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando parezca que una clase no se puede usar, porque todos\n"
"los constructores o destructores de la misma son privados y la clase no "
"tiene\n"
"amigos o funciones miembro estáticas o públicas</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:513
msgid ""
"<qt>Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n"
"probably be virtual, because it looks like the class will be used\n"
"polymorphically</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando una clase declara un destructor no virtual que debería\n"
"ser virtual, porque da la sensación de que la clase se utilizará de forma\n"
"polimórfica</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:517
msgid ""
"<qt>Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n"
"enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n"
"type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n"
"preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando una resolución sobrecargada determina una promoción\n"
"de tipo sin signo o de enumeración a un tipo con signo a través de una\n"
"conversión a un tipo sin signo del mismo tamaño. Las versiones anteriores "
"de\n"
"G++ tratan de evitar la falta de signo, pero el estándar impone el "
"comportamiento actual</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:522
msgid ""
"<qt>Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n"
"the vendor-neutral C++ ABI</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir cuando G++ genera código que probablemente no es compatible\n"
"con el ABI de C++ neutral</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:528
msgid ""
"<qt>Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n"
"Meyers' 'Effective C++' book:\n"
"* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n"
" operator for classes with dynamically allocated memory;\n"
"* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n"
"* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n"
"* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n"
"* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n"
" return an object\n"
"\n"
"and about violations of the following style guidelines from Scott\n"
"Meyers' 'More Effective C++' book:\n"
"* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n"
" increment and decrement operators;\n"
"* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir sobre violaciones de las siguientes líneas de estilo del libro\n"
"de Scott Meyers «Effective C++»:\n"
"* Punto 11: Definir un constructor de copia y un operador de\n"
" asignación para las clases con memoria de ubicación dinámica.\n"
"\n"
"* Punto 12: Preferir inicialización a asignación en los constructores.\n"
"* Punto 14: Hacer los destructores virtuales en las clases base.\n"
"* Punto 15: Hacer que «operator=» devuelta una referencia a «*this».\n"
"* Punto 23: No intentar devolver un referencia cuando se debe\n"
" devolver un objeto\n"
"\n"
"y sobre violaciones de las siguientes líneas de estilo del libro de Scott\n"
"Meyers «More Effective C++»:\n"
"* Punto 6: Distinguir entre las formas de prefijo y sufijo de los\n"
" operadores incrementales y decrementales;\n"
"* Punto 7: Nunca sobrecargar «&&», «||» ni «,»</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:544
msgid "<qt>Do not warn about usage of deprecated features</qt>"
msgstr "<qt>No advertir sobre el uso de características obsoletas</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:546
msgid ""
"<qt>Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n"
"within a template</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desactivar advertencias cuando las funciones amigas no derivadas de\n"
"plantillas son declaradas dentro de una plantilla</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:549
msgid ""
"<qt>Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n"
"within a C++ program</qt>"
msgstr ""
"<qt>Advertir si se usa moldeado de estilo antiguo (estilo C) sobre un tipo\n"
"no vacío en un programa de C++</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:552
msgid ""
"<qt>Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n"
"function to a plain pointer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desactivar el diagnóstico en la conversión de un apuntador de límite\n"
"de una función miembro a un apuntador normal</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:583
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:318
msgid "Optimization"
msgstr "Optimización"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:588
msgid "Fortran Specifics"
msgstr "Específico de Fortran"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:594
msgid "Warnings (safe)"
msgstr "Advertencias (seguras)"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:597
msgid "Warnings (unsafe)"
msgstr "Advertencias (inseguras)"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:680
msgid "GNU C Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador GNU C"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:682
msgid "GNU C++ Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador GNU C++"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:684
msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador GNU Fortran 77"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95
#: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49
msgid "delay: %1 msec"
msgstr "demora: %1 ms"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:360
msgid "Jump to %1 %2"
msgstr "Saltar a %1 %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438
msgid "Jump to declaration of %1(...)"
msgstr "Saltar a la declaración de %1(...)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:439
msgid "Jump to definition of %1(...)"
msgstr "Saltar a la definición de %1(...)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:441
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1540
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1572
#, c-format
msgid "Jump to %1"
msgstr "Saltar a %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:445
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:594
msgid " is unresolved"
msgstr " está sin resolver"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:447
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:596
msgid " (builtin "
msgstr " (integrado "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:540
msgid "Show %1 %2"
msgstr "Mostrar %1 %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:587
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:648
msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )"
msgstr "#include \"%1\" ( define %2 )"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:683
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:796
#, c-format
msgid "Comment on %1"
msgstr "Comentario sobre %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:699
msgid "Specialized from \"%1\""
msgstr "Especializado de «%1»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:708
msgid "Template-param \"%1\""
msgstr "Parámetro de plantilla «%1»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:720
msgid "Return-type \"%1\""
msgstr "Tipo de retorno «%1»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:728
msgid "Argument-types"
msgstr "Tipos de argumentos"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:738
msgid "Argument \"%1\""
msgstr "Argumento «%1»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:750
msgid "Trace"
msgstr "Rastrear"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:757
msgid "%1 -> %2"
msgstr "%1 -> %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:764
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:783
msgid "Base-class \"%1\""
msgstr "Clase base «%1»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:789
msgid "Nested in \"%1\""
msgstr "Anidado en «%1»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:958
msgid "Jump to declaration under cursor"
msgstr "Saltar a la declaración bajo el cursor"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:962
msgid "Jump to definition under cursor"
msgstr "Saltar a la definición bajo el cursor"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1536
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1538
msgid "Navigate by Macro \"%1\""
msgstr "Navegar mediante la macro «%1»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1542
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1568
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1570
#, c-format
msgid "Goto Include File: %1"
msgstr "Ir al archivo de cabecera: %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1584
msgid ""
"This include-file could not be located regularly, and was selected from the "
"project file list."
msgstr ""
"Este archivo de cabecera no se puede localizar normalmente, y ha sido "
"seleccionado de la lista de archivos del proyecto."
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1589
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1591
msgid "Not Found: \"%1\""
msgstr "No encontrado: «%1»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1613
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1615
msgid "Navigate by \"%1\""
msgstr "Navegar mediante «%1»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1617
msgid ""
"<b>Navigation</b><p>Provides a menu to navigate to positions of items that "
"are involved in this expression"
msgstr ""
"<b>Navegación</b><p>Proporciona un menú para navegar a las posiciones de los "
"elementos implicados en esta expresión."
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1633
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1635
msgid "Navigate Class-View by \"%1\""
msgstr "Navegar por la vista de clases mediante «%1»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1637
msgid ""
"<b>Navigation</b><p>Provides a menu to show involved items in the class-view "
msgstr ""
"<b>Navegación</b><p>Proporciona un menú para mostrar los elementos "
"implicados en el visor de clases "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1707
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\""
msgstr "El tipo de «%1» es «%2»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1709
msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\""
msgstr "Comentario sobre la variable «%1»: «%2»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1712
msgid "Comment on \"%1\": \"%2\""
msgstr "Comentario sobre «%1»: «%2»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1715
msgid "\"%1\" has no comment"
msgstr "«%1» no tiene comentario"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1720
msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\""
msgstr "El tipo de «%1» está sin resolver, nombre: «%2»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1722
msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3"
msgstr "«%1» es del tipo integrado «%2», un %3"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1727
#, fuzzy
msgid ""
"Type of \"%1\" could not be evaluated: tried to evaluate expression as \"%2\""
msgstr ""
"No se puede evaluar el tipo de «%1». Se ha intentado evaluar la expresión "
"como «%2»"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4265
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3"
msgstr "El tipo de %1 es %2 %3"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4431
msgid " (resolved) "
msgstr " (resuelto) "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4439
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4448
msgid " (unresolved) "
msgstr " (sin resolver) "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4443
msgid " (builtin type) "
msgstr " (tipo integrado) "
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1840
msgid "Cannot write to implementation file"
msgstr "No se pudo escribir el archivo de implementación"
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2064
msgid "Cannot write to header file"
msgstr "No se puede escribir el archivo de cabecera"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:81
msgid "Use as Private"
msgstr "Usar como privada"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:83
msgid "Use as Protected"
msgstr "Usar como protegida"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:85
msgid "Use as Public"
msgstr "Usar como pública"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:88
msgid "Unset"
msgstr "Quitar definición"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:92
msgid "Extend Base Class Functionality"
msgstr "Extender la funcionalidad de la clase base"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:94
msgid "Replace Base Class Method"
msgstr "Reemplazar método de la clase base"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:346
msgid ""
"Objective C does not support multiple inheritance.\n"
"Only the first base class in the list will be taken into account."
msgstr ""
"Objective C no soporta herencia múltiple.\n"
"Solo será tomada en cuenta la primera clase base en la lista."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:386
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple inheritance requires TQObject derivative to be first and unique in "
"base class list."
msgstr ""
"La herencia múltiple requiere que el QObject derivado sea el primero y único "
"en la lista de clase base."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:851 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:854
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1010 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1013
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:803
#, no-c-format
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:852 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:855
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1011 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Slots (TQt-specific)"
msgstr "Slots (específico de Qt)"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:856 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1015
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1214
msgid "replace"
msgstr "reemplazar"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1208
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1529
msgid "extend"
msgstr "extender"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1327
msgid "You must enter a classname."
msgstr "Debe introducir un nombre para la clase."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1334
msgid "You must enter a name for the header file."
msgstr "Debe introducir un nombre para el archivo de cabecera."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1340
msgid "You must enter a name for the implementation file."
msgstr "Debe introducir un nombre para el archivo de implementación."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1347
msgid ""
"Generated files will always be added to the active directory, so you must "
"not give an explicit subdirectory."
msgstr ""
"Los archivos generados siempre se añaden a la carpeta activa, así no tiene "
"por qué especificar una subcarpeta."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1374
#, fuzzy
msgid ""
"TDevelop is not able to add classes to existing header or implementation "
"files."
msgstr ""
"KDevelop no puede añadir clases a archivos de cabecera o de implementación "
"ya existentes."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254
msgid "Switch Header/Implementation"
msgstr "Cambiar a cabecera/implementación"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257
msgid "Switch between header and implementation files"
msgstr "Cambiar entre archivos de cabecera e implementación"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258
msgid ""
"<b>Switch Header/Implementation</b><p>If you are currently looking at a "
"header file, this brings you to the corresponding implementation file. If "
"you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to "
"the corresponding header file."
msgstr ""
"<b>Cambiar a cabecera/implementación</b><p>Si está consultando un archivo de "
"cabecera, esta opción abre el archivo de implementación correspondiente. Si "
"está consultando un archivo de implementación (.cpp, etc.), esta opción abre "
"el archivo de cabecera correspondiente."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128
msgid "Complete Text"
msgstr "Completar texto"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270
msgid "Complete current expression"
msgstr "Completar la expresión actual"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271
msgid ""
"<b>Complete Text</p><p>Completes current expression using memory class store "
"for the current project and persistent class stores for external libraries."
msgstr ""
"<b>Completar texto</p><p>Completa la expresión actual utilizando un almacén "
"de clases en memoria para el proyecto actual y un almacén de clases "
"persistente para las bibliotecas externas."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276
msgid "Create Accessor Methods"
msgstr "Crear métodos accesores"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690
msgid "Make Member"
msgstr "Crear miembro"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283
msgid "Make member"
msgstr "Crear miembro"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691
msgid ""
"<b>Make member</b><p>Creates a class member function in implementation file "
"based on the member declaration at the current line."
msgstr ""
"<b>Crear miembro</b><p>Crea un función miembro de una clase en el archivo de "
"implementación, basándose en la declaración del miembro de la línea actual."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegación"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291
msgid "Show the navigation-menu"
msgstr "Mostrar el menú de navegación"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292
msgid ""
"<b>Navigate</b><p>Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of "
"the item under the cursor."
msgstr ""
"<b>Navegar</b><p>Muestra un menú de navegación basado en la evaluación de "
"tipo del elemento que hay bajo el cursor."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:74
msgid "New Class..."
msgstr "Nueva clase..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163
msgid "Generate a new class"
msgstr "Generar una nueva clase"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300
msgid "<b>New Class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
msgstr "<b>Nueva clase</b><p>Llama al asistente de <b>Nueva clase</b>."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2268
msgid "C++ Support"
msgstr "Soporte para C++"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446
msgid "C++ Class Generator"
msgstr "Generador de clase C++"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451
msgid "C++ Parsing"
msgstr "Análisis sintáctico C++"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:24
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Problem Reporter"
msgstr "Informador de problemas"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43
msgid "Go to Declaration"
msgstr "Ir a la declaración"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740
msgid ""
"<b>Go to declaration</b><p>Provides a menu to select available function "
"declarations in the current file and in the corresponding header (if the "
"current file is an implementation) or source (if the current file is a "
"header) file."
msgstr ""
"<b>Ir a la declaración</b><p>Proporciona un menú para seleccionar las "
"declaraciones de funciones disponibles en el archivo actual y en la cabecera "
"(si el archivo actual es de implementación) o la fuente (si el archivo "
"actual es una cabecera) correspondientes."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45
msgid "Go to Definition"
msgstr "Ir a la definición"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784
msgid ""
"<b>Go to definition</b><p>Provides a menu to select available function "
"definitions in the current file and in the corresponding header (if the "
"current file is an implementation) or source (if the current file is a "
"header) file."
msgstr ""
"<b>Ir a la definición</b><p>Proporciona un menú para seleccionar las "
"definiciones de funciones disponibles en el archivo actual y en la cabecera "
"(si el archivo actual es de implementación) o la fuente (si el archivo "
"actual es una cabecera) correspondientes."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824
msgid "Extract Interface..."
msgstr "Extraer interfaz..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825
msgid ""
"<b>Extract interface</b><p>Extracts interface from the selected class and "
"creates a new class with this interface. No implementation code is extracted "
"and no implementation code is created."
msgstr ""
"<b>Extraer interfaz</b><p>Extrae la interfaz de la clase seleccionada y crea "
"una nueva clase con ella. Ni se extrae ni se crea código de implementación."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671
msgid "Create or Select Implementation..."
msgstr "Crear o seleccionar la implementación..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672
msgid ""
"<b>Create or select implementation</b><p>Creates or selects a subclass of "
"selected form for use with integrated KDevDesigner."
msgstr ""
"<b>Crear o seleccionar la implementación</b><p>Crea o selecciona una "
"subclase del formulario seleccionado para usarla con el KDevDesigner "
"integrado."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427
msgid "Please select a class."
msgstr "Haga el favor de seleccionar una clase."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966 languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid ""
"Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
"installed.\n"
"Remove old pcs files?"
msgstr ""
"Se desactivará el almacenamiento de clases persistentes: tiene instalada una "
"versión de pcs incorrecta.\n"
"¿Eliminar los archivos pcs antiguos?"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2267
msgid "File %1 already exists"
msgstr "El archivo %1 ya existe"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127
msgid "Pending (add)"
msgstr "Pendiente (añadir)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129
msgid "Pending (clear)"
msgstr "Pendiente (limpiar)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131
msgid "Pending (modify)"
msgstr "Pendiente (modificar)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135
msgid "Active"
msgstr "Activar"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227
msgid ""
"_: Code breakpoint\n"
"Code"
msgstr "Código"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:133
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:285
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
msgid "Watchpoint"
msgstr "Punto de inspección"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:309
msgid "Read Watchpoint"
msgstr "Leer punto de inspección"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306
#: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61
msgid "Attach to Process"
msgstr "Adjuntar a proceso"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Could not parse output from the <tt>ps</tt> command.</b><p>The following "
"line could not be parsed:<b><tt>%1</tt>"
msgstr ""
"<b>No se puede analizar la salida de la orden <tt>ps</tt></b><p>La siguiente "
"línea no se puede analizar:<br><tt>%1</tt>"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
msgid "Debug Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del depurador"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
msgid "Dock to Panel"
msgstr "Anclar al panel"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Dock to Panel && Iconify TDevelop"
msgstr "Anclar al panel e iconificar KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
#, fuzzy
msgid "TDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Depurador de KDevelop: pulse para ejecutar una línea de código («siguiente»)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Activate (TDevelop gets focus)"
msgstr "Activar (KDevelop obtiene el foco)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179
msgid "Interrupt"
msgstr "Pausar"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
msgid "Step Out"
msgstr "Siguiente paso"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
msgid "Continue with application execution, may start the application"
msgstr ""
"Continuar la ejecución de la aplicación, lo que podría implicar iniciarla."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
msgid "Interrupt the application execution"
msgstr "Interrumpir la ejecución de la aplicación"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin entrar en las funciones"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
msgstr "Ejecuta una instrucción de ensamblador, sin entrar en las funciones"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en la función si es necesario"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
msgstr ""
"Ejecutar una instrucción de ensamblador, entrando en la función si es "
"necesario"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
msgid "Execute to end of current stack frame"
msgstr "Ejecuta hasta el final del marco actual de la pila"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continúa la ejecución hasta que se alcance la posición del cursor."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
msgstr "Visor de la memoria, desensamblador, registros y bibliotecas."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Set focus on TDevelop"
msgstr "Devuelve el foco al KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus"
msgstr "Devolver el foco a la ventana que lo tenía cuando lo obtuvo KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Continue with application execution. May start the application."
msgstr "Continuar la ejecución de la aplicación. Puede iniciar la aplicación."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Interrupt the application execution."
msgstr "Interrumpir la ejecución de la aplicación."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin detenerse en las funciones."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
msgstr ""
"Ejecuta una instrucción de ensamblador, sin detenerse en las funciones."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en la función si es necesario."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Ejecutar una instrucción de ensamblador, entrando en la función si es "
"necesario."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Execute to end of current stack frame."
msgstr "Ejecuta hasta el final del marco actual de la pila."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
msgstr "Visores de memoria, desensamblador, registros y bibliotecas."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Set focus on TDevelop."
msgstr "Establecer el foco a KDevelop."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus."
msgstr "Devolver el foco a la ventana que lo tenía cuando lo obtuvo KDevelop."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110
msgid "Breakpoint List"
msgstr "Lista de puntos de interrupción"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112
msgid ""
"<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their current "
"status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint "
"and will take you to the source in the editor window."
msgstr ""
"<b>Lista de puntos de interrupción</b><p>Muestra una lista de puntos de "
"interrupción con su estado actual. Al pulsar en un punto de interrupción "
"podrá modificarlo y le llevará al código fuente en la ventana del editor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
msgid "Debugger breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción del depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
msgid "Debugger variable-view"
msgstr "Vista de variables del depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Frame Stack"
msgstr "Marco de pila"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128
msgid ""
"<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing what function is currently active and who called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Marco de pila</b><p>A menudo conocido como «pila de llamadas», esta lista "
"muestra la función activa en cada momento, así como las funciones que se han "
"recorrido hasta llegar a este punto del programa. Al pulsar en un elemento "
"podrá ver los valores de cualquiera de las funciones recorridas."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
msgid "Debugger function call stack"
msgstr "Pila de llamadas de funciones del depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142
msgid "Machine Code Display"
msgstr "Mostrar código máquina"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144
msgid ""
"<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
"executable with the current instruction highlighted. You can step "
"instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over"
"\" instruction and \"step into\" instruction."
msgstr ""
"<b>Visor de código máquina</b><p>Un visor del código máquina del ejecutable "
"activo, con la instrucción actual resaltada. Puede desplazarse instrucción a "
"instrucción utilizando los botones del depurador «paso adelante» en la "
"instrucción y «paso dentro» de la instrucción."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152
msgid "Disassemble"
msgstr "Desensamblar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153
msgid "Debugger disassemble view"
msgstr "Vista de desensamblado del depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:278
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159
#, no-c-format
msgid "GDB Output"
msgstr "Salida de GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161
msgid ""
"<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
"issue any other gdb command while debugging."
msgstr ""
"<b>Salida de GDB</b><p>Muestra todas las órdenes de «gdb» ejecutadas. "
"También puede ejecutar otras órdenes de «gdb» durante la depuración."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165
msgid "GDB output"
msgstr "Salida de GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179
msgid "Debug views"
msgstr "Vistas de depuración"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180
msgid "Special debugger views"
msgstr "Visores especiales del depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165
msgid "Start in debugger"
msgstr "Iniciar en el depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166
msgid ""
"<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
"executable. You may set some breakpoints before this, or you can interrupt "
"the program while it is running, in order to get information about "
"variables, frame stack, and so on."
msgstr ""
"<b>Iniciar en el depurador</b><p>Inicia el depurador con el ejecutable del "
"proyecto principal. Puede fijar algunos puntos de interrupción antes de "
"esto, o puede interrumpir el programa mientras se está ejecutando, para así "
"conseguir información sobre variables, pilas y otras cosas."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203
msgid "Restart program"
msgstr "Reiniciar el programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204
msgid "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
msgstr ""
"<b>Reinicia la aplicación</b><p>Vuelve a iniciar la aplicación desde el "
"principio."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176
msgid "Stop debugger"
msgstr "Detener el depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177
msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
msgstr ""
"<b>Detener el depurador</b><p>Detiene el ejecutable y sale del depurador."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interrumpir la aplicación"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220
msgid ""
"<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
"GDB command."
msgstr ""
"<b>Interrumpir la aplicación</b><p>Interrumpe el proceso de depuración o la "
"orden actual de GDB."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Ejecutar hasta el &cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188
msgid "Run to cursor"
msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189
msgid ""
"<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
"reached."
msgstr ""
"<b>Ejecutar hasta el cursor</b><p>Continuar ejecución hasta que se alcance "
"la posición del cursor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Establecer la posición de ejec&ución en el cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Saltar hasta el cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233
msgid ""
"<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
"cursor position."
msgstr ""
"<b>Establecer la posición de ejecución</b><p>Establecer el puntero de "
"ejecución en la posición actual del cursor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192
msgid "Step &Over"
msgstr "Pas&o a paso por funciones"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195
msgid "Step over the next line"
msgstr "Saltar sobre la próxima línea"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240
msgid ""
"<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source file. "
"If the source line is a call to a function the whole function is executed "
"and the app will stop at the line following the function call."
msgstr ""
"<b>Saltar sobre</b><p>Ejecuta una línea de código del archivo fuente "
"seleccionado. Si la línea es una llamada a una función, se ejecuta la "
"función por completo y se detiene la ejecución en la línea que siga a la "
"función."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Saltar sobre ins&trucción"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Saltar sobre instrucción"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251
msgid ""
"<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
msgstr ""
"<b>Saltar sobre instrucción</b><p>Salta sobre la siguiente instrucción de "
"ensamblador."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203
msgid "Step &Into"
msgstr "Paso a paso por &instrucción"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Saltar a la próxima declaración"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258
msgid ""
"<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source line "
"is a call to a function then execution will stop after the function has been "
"entered."
msgstr ""
"<b>Saltar a</b><p>Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea es "
"una llamada a una función, entonces la ejecución se detiene tras entrar en "
"la función."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Saltar a &instrucción"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Saltar a instrucción"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268
msgid ""
"<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
msgstr ""
"<b>Saltar a instrucción</b><p>Saltar a la próxima instrucción en ensamblador."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214
msgid "Step O&ut"
msgstr "Ejec&utar hasta fin de función"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274
msgid "Steps out of the current function"
msgstr "Ejecutar hasta salir de la función actual"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275
msgid ""
"<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
"function is completed. The debugger will then display the line after the "
"original call to that function. If program execution is in the outermost "
"frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"<b>Salto afuera</b><p>Ejecuta la aplicación hasta que se complete la función "
"en ejecución. El depurador mostrará entonces la línea tras la llamada "
"original a la función. Si está en el marco superior (por ejemplo en main()), "
"entonces la operación no tiene efecto."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286
msgid "Debugger viewers"
msgstr "Visores del depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287
msgid ""
"<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
"executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</b><br><b>Disassemble</"
"b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
msgstr ""
"<b>Visores del depurador</b><p>Información variada sobre la aplicación en "
"ejecución. Hay 4 vistas disponibles:<br><b>Memoria</b><br><b>Desensamblado</"
"b><br><b>Registros</b><br><b>Bibliotecas</b>"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
msgid "Examine Core File..."
msgstr "Examinar archivo core..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
msgid "Examine core file"
msgstr "Examinar archivo core"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
msgid ""
"<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
"created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. "
"The core file contains an image of the program memory at the time it "
"crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
msgstr ""
"<b>Examinar archivo core</b><p>Esto carga un archivo core, que se crea "
"normalmente tras un fallo de la aplicación (por ejemplo, un error de "
"segmentación). El archivo core contiene una imagen de la memoria del "
"programa en el momento de su error, permitiendo hacer un análisis posterior."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309
msgid "Attach to process"
msgstr "Adjuntar a proceso"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310
msgid "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
msgstr ""
"<b>Adjuntar a un proceso</b><p>Conecta el depurador a un proceso en "
"ejecución."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Cambiar punto de interrupción"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Cambiar punto de interrupción"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230
msgid ""
"<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
"editor."
msgstr ""
"<b>Cambiar punto de interrupción</b><p>Cambia el punto de interrupción a la "
"línea actual en el editor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Debug in &TDevelop"
msgstr "Depuración en &KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315
msgid "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles breakpoint at the current line."
msgstr ""
"<b>Cambiar punto de interrupción</b><p>Cambia el punto de interrupción a la "
"línea actual."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518
#, c-format
msgid "Evaluate: %1"
msgstr "Evaluar: %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522
msgid ""
"<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Evaluar expresión</b><p>Muestra el valor de la expresión que hay bajo el "
"cursor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320
#, c-format
msgid "Watch: %1"
msgstr "Inspeccionar: %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527
msgid ""
"<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
"Variables/Watch list."
msgstr ""
"<b>Inspeccionar expresión</b><p>Añade la expresión que hay bajo el cursor a "
"la lista de variables a inspeccionar."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481
msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
msgstr "No se pudo localizar el terminal de depuración «%1»."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482
msgid "Debugging Shell Not Found"
msgstr "No se encontró la terminal de depuración"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604
msgid "Continues the application execution"
msgstr "Continuar la ejecución de la aplicación"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605
msgid ""
"Continue application execution\n"
"\n"
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continuar la ejecución de la aplicación\n"
"\n"
"Continúa la ejecución de la aplicación en el depurador. Solo tiene efecto "
"cuando la aplicación ha sido detenida por el depurador (por ejemplo, se ha "
"activado un punto de interrupción o se a pulsado Interrumpir)."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572
msgid "Runs the program in the debugger"
msgstr "Ejecutar el programa en el depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573
msgid ""
"Start in debugger\n"
"\n"
"Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
"breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
"running, in order to get information about variables, frame stack, and so on."
msgstr ""
"Comenzar en el depurador\n"
"\n"
"Comience el depurador con el ejecutable del proyecto principal. Puede fijar "
"algunos puntos de interrupción antes de esto, o puede interrumpir el "
"programa mientras se está ejecutando, para así conseguir información sobre "
"variables, pilas y otras cosas."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771
msgid ""
"<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the gdb "
"output window and then stop the debugger"
msgstr ""
"<b>GDB terminó de modo anormal</b><p>Probablemente se trate de un error en "
"GDB. Examine la ventana de salida de «gdb» y detenga luego el depurador."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774
msgid "GDB exited abnormally"
msgstr "GDB terminó de forma anormal"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836
msgid "Rebuild the project?"
msgstr "¿Reconstruir el proyecto?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835
msgid "<p>The project is out of date. Rebuild it?"
msgstr "<p>El proyecto no está actualizado. ¿Desea reconstruirlo?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
msgid "Continuing program"
msgstr "Continuando programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
msgid "Debugging program"
msgstr "Depurando programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
msgid "Running program"
msgstr "Ejecutando el programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Introduzca el archivo core a examinar..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
#, c-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "Examinando archivo core %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr "Elija un proceso para adjuntar a..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
#, c-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "Adjuntando al proceso %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
msgid ""
"_: To start something\n"
"Start"
msgstr "Inicio"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
msgid "Restart the program in the debugger"
msgstr "Reiniciar el programa en el depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
msgid ""
"Restart in debugger\n"
"\n"
"Restarts the program in the debugger"
msgstr ""
"Reiniciar en el depurador\n"
"\n"
"Reinicia el programa en el depurador"
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:561
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Hilo %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
msgid " temporary"
msgstr " temporal"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " hw"
msgstr " hw"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
msgid "Ignore Count"
msgstr "Ignorar contador"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
msgid "Hits"
msgstr "Aciertos"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
msgid "Tracing"
msgstr "Rastreo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
msgid ""
"_: Data breakpoint\n"
"Data write"
msgstr "Escribir datos"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid ""
"_: Data read breakpoint\n"
"Data read"
msgstr "Leer datos"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
msgid ""
"_: New breakpoint\n"
"New"
msgstr "Nuevo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
msgid "Disable all"
msgstr "Desactivar todo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
msgid "Enable all"
msgstr "Activar todo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
msgid ""
"<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
"value: %3<br>New value: %4"
msgstr ""
"<b>Interrupción de escritura de datos</b><br>Expresión: %1<br>Dirección: 0x"
"%2<br>Valor anterior: %3<br>Valor nuevo: %4"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:<br> "
"%1"
msgstr ""
"<b>Orden «gdb» enviada cuando no se está ejecutando el depurador</b><br>La "
"orden fue:<br> %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>"
msgstr "<b>Orden de depuración no válida</b><br>"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "Orden de depuración no válida"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
msgid ""
"<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
"'reason' field'."
msgstr ""
"<b>Respuesta gdb no válida</b><p>El paquete «detenido» no incluye el campo "
"«motivo»."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486
msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
msgstr "La respuesta de gdb es: ..."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722
msgid "Invalid gdb reply"
msgstr "Respuesta gdb no válida"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502
#, c-format
msgid "Exited on signal %1"
msgstr "Finalizado al recibir la señal %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556
msgid "Program received signal %1 (%2)"
msgstr "El programa ha recibido la señal %1 (%2)"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558
msgid "Received signal"
msgstr "Señal recibida"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649
msgid "gdb message:\n"
msgstr "mensaje de «gdb»:\n"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691
msgid "No such file or directory."
msgstr "No existe el archivo o la carpeta."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715
msgid ""
"Invalid gdb reply\n"
"Command was: %1\n"
"Response is: %2\n"
"Invalid response kind: \"%3\""
msgstr ""
"Respuesta gdb no válida\n"
"La orden era: %1\n"
"La respuesta es: %2\n"
"Tipo de respuesta no válido: «%3»"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846
msgid ""
"<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
"path name is specified correctly."
msgstr ""
"<b>No se puede iniciar el depurador.</b> <p>No se puede ejecutar «%1». "
"Asegúrese de que ha especificado correctamente la ruta."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850
msgid "Could not start debugger"
msgstr "No se puede iniciar el depurador"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836
msgid "Debugger stopped"
msgstr "Depurador detenido"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111
msgid ""
"GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"GDB no pudo utilizar los dispositivos tty* o pty*.\n"
"Compruebe su configuración en /dev/tty y /dev/pty*\n"
"Es posible que necesite ejecutar como superusuario\n"
"«chmod ug+rw» sobre los dispositivos tty* y pty*\n"
"y/o añadir el usuario al grupo tty mediante\n"
"«usermod -G tty nombredelusuario»."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Application does not exist</b><p>The application you are trying to debug,"
"<br> %1\n"
"<br>does not exist. Check that you have specified the right application in "
"the debugger configuration."
msgstr ""
"<b>La aplicación no existe</b><p>La aplicación que está tratando de depurar,"
"<br> %1\n"
"<br>no existe. Compruebe que ha especificado la aplicación correcta en la "
"configuración del depurador."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
msgid "Application does not exist"
msgstr "La aplicación no existe"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
msgid ""
"<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have the "
"executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
"manually."
msgstr ""
"<b>No se puede ejecutar la aplicación «%1».</b> <p>La aplicación no tiene "
"activado el bit de ejecutable. Trate de reconstruir el proyecto, o cambie "
"los permisos manualmente."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180
msgid "Could not run application"
msgstr "No se puede ejecutar la aplicación"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286
msgid "Process exited"
msgstr "Proceso terminado"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>"
msgstr ""
"<b>Error del depurador</b><p>El depurador ha informado del siguiente error:"
"<p><tt>"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901
msgid "Debugger error"
msgstr "Error del depurador"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590
#, fuzzy
msgid ""
"_: <b>Internal debugger error</b>\n"
"<p>The debugger component encountered an internal error while processing a "
"reply from gdb. Please submit a bug report."
msgstr ""
"<b>Error interno del depurador</b>\n"
"<p>El componente de depuración ha encontrado un error interno mientras "
"estaba procesando la respuesta de «gdb». Por favor, envíe un informe de "
"error."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592
msgid ""
"The exception is: %1\n"
"The MI response is: %2"
msgstr ""
"La excepción es: %1\n"
"La respuesta MI es: %2"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594
msgid "Internal debugger error"
msgstr "Error interno del depurador"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
msgid "&GDB cmd:"
msgstr "Orden para &GDB:"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Pausar la ejecución de la aplicación para introducir órdenes «gdb»"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Mostrar órdenes internas"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"<br>This option will affect only future commands, it will not add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Controla si se muestran o no las órdenes usadas internamente por KDevelop. "
"<br>Esta opción afectará únicamente a las órdenes sucesivas, y no añadirá ni "
"eliminará de la vista las órdenes ya usadas."
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todo"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
msgid "Memory view"
msgstr "Visor de memoria"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
msgid "Change memory range"
msgstr "Cambiar el intervalo de memoria"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
msgid "Close this view"
msgstr "Cerrar esta vista"
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:332 languages/ruby/debugger/stty.cpp:316
msgid "tdevelop: Debug application console"
msgstr "tdevelop: depurar aplicación de consola"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
msgid "Variable Tree"
msgstr "Árbol de variables"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
msgid "&Evaluate"
msgstr "&Evaluar"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
msgid "&Watch"
msgstr "&Inspeccionar"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
msgid ""
"<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
"local variables and arbitrary expressions.<p>Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<p>To change the value of a "
"variable or an expression, click on the value."
msgstr ""
"<b>Árbol de variables</b> <p>El árbol de variables le permite ver los "
"valores de variables locales y de expresiones arbitrarias. <p>Las variables "
"locales se muestran automáticamente y se actualizan a medida que avanza a "
"través de su programa. Para cada expresión que introduzca, puede evaluarla "
"una vez, o «inspeccionarla» (hacer que se actualice automáticamente). Las "
"expresiones que no se actualizan automáticamente pueden ser actualizadas de "
"forma manual desde el menú de contexto. Las expresiones pueden ser "
"renombradas con nombres más descriptivos haciendo clic en la columna del "
"nombre. <p>Para cambiar el valor de una variable o de una expresión, haga "
"clic sobre su valor."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134
msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to evaluate."
msgstr "<b>Entrada de expresión</b><p>Teclee la expresión a evaluar."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
msgid "Evaluate the expression."
msgstr "Evaluar la expresión."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
msgstr ""
"Evaluar la expresión y actualizar automáticamente su valor durante la "
"ejecución."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:249
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
msgid "Remember Value"
msgstr "Recordar valor"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Eliminar variable de inspección"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
msgid "Watch Variable"
msgstr "Inspeccionar variable"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Volver a evaluar la expresión"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
msgid "Remove Expression"
msgstr "Eliminar la expresión"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción de escritura de datos"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
msgid "Copy Value"
msgstr "Copiar valor"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expresiones recientes"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
msgid "Reevaluate All"
msgstr "Volver a evaluar todo"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
msgid "Locals"
msgstr "Locales"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
msgid "<b>Debugger error</b><br>"
msgstr "<b>Error del depurador</b><br>"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
msgid "Watch"
msgstr "Inspeccionar"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251
msgid ""
"tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
"running"
msgstr ""
"Se ha probado a resolver la ruta de inclusión mientras se estaba ejecutando "
"otro proceso de resolución"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
msgstr "Falta Makefile en la carpeta «%1»"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
#, c-format
msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
msgstr "Problema al tratar de resolver rutas de inclusión para %1"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277
msgid "Cached: "
msgstr "En caché: "
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301
msgid "Filename %1 seems to be malformed"
msgstr "Parece que el nombre de archivo «%1» está mal formado"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Could not start the make-process"
msgstr "No se pudo iniciar el proceso «make»"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
msgid "make-process finished with nonzero exit-status"
msgstr "El proceso «make» ha terminado con valor de retorno distinto de cero"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
#, c-format
msgid "output: %1"
msgstr "salida: %1"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
msgid "make-process failed"
msgstr "El proceso «make» ha fallado"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
msgid "Recursive make-call failed"
msgstr "Ha fallado la llamada recursiva a «make»"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
msgstr "Parece que la cadena de parámetro «%1» no es válida. La salida es: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
msgstr "La carpeta «%1» no existe. La salida es: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
msgid "Recursive make-call malformed"
msgstr "Llamada recursiva a «make» mal formada"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
#, c-format
msgid "Output was: %2"
msgstr "La salida era: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call"
msgstr "Parece que la salida no es una llamada de gcc o g++ válida"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\""
msgstr "Carpeta: «%1» Orden: «%2» Salida: «%3»"
#: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178
msgid "%1. Message: %2"
msgstr "%1. Mensaje: %2"
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
msgid "Directories to Parse"
msgstr "Carpetas a analizar"
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"This does not appear to be a valid TQt4 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Parece que esto no es una carpeta de inclusión de Qt4 válida.\n"
"Seleccione una carpeta distinta."
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Carpeta no válida"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"This does not appear to be a valid TQt3 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Parece que esto no es una carpeta de inclusión de Qt3 válida.\n"
"Seleccione una carpeta distinta."
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"This does not appear to be a valid TDE include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Parece que esto no es una carpeta de inclusión de TDE válida.\n"
"Seleccione una carpeta distinta."
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84
#: languages/php/phperrorview.cpp:86
msgid ""
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
"project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a language "
"parser. To add a TODO or FIXME entry, just type<br><tt>//@todo my todo</"
"tt><br><tt>//TODO: my todo</tt><br><tt>//FIXME fix this</tt>"
msgstr ""
"<b>Informador de problemas</b><p>Esta ventana muestra varios «problemas» del "
"proyecto. Muestra las entradas TODO y FIXME y los errores detectados por el "
"intérprete del lenguaje. Para añadir una entrada TODO o FIXME, "
"teclee<br><tt>//@todo lo que hay que hacer</tt><br><tt>//TODO: lo que hay "
"que hacer</tt><br><tt>//FIXME: arreglar esto</tt>"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:323 languages/cpp/problemreporter.cpp:421
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
msgid "Fixme"
msgstr "Arréglame"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:324 languages/cpp/problemreporter.cpp:419
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
msgid "Todo"
msgstr "Pendiente"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lookup:"
msgstr "Buscar:"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
#, c-format
msgid "Filtered: %1"
msgstr "Filtrado: %1"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:224 languages/java/problemreporter.cpp:94
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:24
msgid "typeless"
msgstr "sin tipo"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:25
msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )"
msgstr "valor lógico, 1 byte («true» o «false»)"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:26
msgid "signed/unsigned character, 1 byte"
msgstr "carácter con o sin signo, 1 byte"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:27
msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127"
msgstr "carácter con signo, 1 byte (entre -128 y 127)"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:28
msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255"
msgstr "carácter sin signo, 1 byte (entre 0 y 255)"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:29
msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
msgstr "carácter ancho, 2 bytes (entre 0 y 65.535)"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:30
#, fuzzy
msgid "signed integer, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647"
msgstr "entero con signo, 4 bytes (entre -2.147.483.648 y 2.147.483.647)"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:31
msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295"
msgstr "entero sin signo, 4 bytes (entre 0 y 4.294.967.295)"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:32
msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768"
msgstr "entero corto, 2 bytes (entre -32.768 y 32.768)"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:33
msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
msgstr "entero corto sin signo, 2 bytes (entre 0 y 65.535)"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:34
#, fuzzy
msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3,4E+38"
msgstr "valor en coma flotante, 4 bytes (entre -3,4E+38 y 3.4E+38)"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:35
#, fuzzy
msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1,8E+308 to 1,8E+308"
msgstr "valor en coma flotante doble, 8 bytes (entre -1.8E+308 y 1.8E+308)"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3,4E+4932 to 3,4E"
"+4932"
msgstr ""
"valor largo en coma flotante doble, 10 bytes (entre -3.4E+4932 y 3.4E+4932)"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:37
#, fuzzy
msgid "unsigned integer, byte-count dependent on operating-system"
msgstr "entero sin signo, número de bytes dependiente del sistema operativo"
#: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190
#: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187
msgid "Create Subclass of "
msgstr "Crear subclase de "
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
msgid "The only existing directories are functions and faq."
msgstr ""
"Las únicas carpetas existentes son las de funciones y pregungas frecuentes."
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
msgid "Error in csharpdoc"
msgstr "Error en csharpdoc"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the CSharp program"
msgstr "Ejecuta el programa CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
msgid "Execute String..."
msgstr "Ejecutar cadena..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as CSharp code"
msgstr "Ejecuta una cadena como código CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
msgid "Start CSharp Interpreter"
msgstr "Iniciar intérprete CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
msgstr "Inicia el intérprete CSharp sin ningún programa"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
msgstr "Buscar documentación de las funciones CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
msgstr "Mostrar la página de documentación de una función CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
msgstr "Buscar entrada del FAQ de CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
msgstr "Mostrar la entrada del FAQ para una palabra clave"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to Execute"
msgstr "Cadena para ejecutar"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to execute:"
msgstr "Cadena para ejecutar:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp Documentation"
msgstr "Mostrar la documentación de CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp documentation for function:"
msgstr "Mostrar documentación CSharp para función:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ Entry"
msgstr "Mostrar la entrada de la FAQ"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
msgstr "Mostrar entrada del FAQ para palabra clave:"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGHPF Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador GNU PGHPF"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGF77 Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador GNU PGF77"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
msgid "HPF"
msgstr "HPF"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
msgid "&Ftnchek"
msgstr "&Ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
msgid "Run ftnchek"
msgstr "Ejecutar ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
msgid ""
"<b>Run ftnchek</b><p>Runs <b>ftnchek</b> to check fortran programs for "
"semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, "
"<b>Ftnchek</b> tab."
msgstr ""
"<b>Ejecutar ftnchek</b><p>Ejecuta <b>ftnchek</b> para comprobar los errores "
"semánticos en los programas de Fortran. Puede configurar las opciones de "
"ftnchek en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"<b>Ftnchek</b>."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Actualmente hay una tarea en ejecución."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
msgid "Ftnchek"
msgstr "Ftnchek"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
msgstr ""
"Advertencia sobre inconsistencia sobre el uso de argumentos que usan vectores"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
msgid ""
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
msgstr ""
"Advertencia sobre argumentos simulados de un tipo de datos diferente de los "
"argumentos actuales"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
msgid ""
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
"different from the actual return type"
msgstr ""
"Advertencia si la invocación asume un tipo de dato diferente para el tipo "
"devuelto, diferente del actual tipo devuelto"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
msgstr ""
"Advertencia sobre la invocación de un subprograma con un número de "
"argumentos incorrecto"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
msgid ""
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
"number of dimensions"
msgstr ""
"Los correspondientes «arrays» en cada declaración de un bloque deben de "
"coincidir en tamaño y número de dimensiones."
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
msgstr "La comparación de dos bloques se hace variable a variable"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
msgid ""
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total "
"length"
msgstr ""
"Advertencia si diferentes declaraciones del mismo bloque no son iguales en "
"su longitud total"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
msgid ""
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
"data type"
msgstr ""
"En cada declaración de un bloque, la ubicación de su correspondiente memoria "
"debe coincidir con el tipo de dato."
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
msgstr "Usar el resultado de una división de enteros como un exponente"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
msgstr "Conversión de una expresión que contiene una división de entero a real"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
msgstr ""
"División de una expresión constante entera que produzca como resultado al "
"cero"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
msgid ""
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
"modified"
msgstr ""
"Un argumento escalar simulado actualmente es el mismo que otro y es (o puede "
"ser) modificado"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
msgid ""
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
"another and is modified"
msgstr ""
"Un argumento simulado que está en un vector o un elemento de vector es el "
"mismo array que otro, y está modificado"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
msgid ""
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, "
"and either is modified"
msgstr ""
"Un argumento escalar simulado es el mismo que una variable común en el "
"subprograma, y ambos están modificados"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
msgstr "ACEPTAR y declaraciones TIPO E/S "
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
msgid ""
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
"references"
msgstr ""
"Expresiones definiendo límites de vectores que contienen elementos de "
"vectores o referencias a funciones"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
msgid "Assignment statements involving arrays"
msgstr "Declaraciones de asignación que incluyen vectores"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
msgid "Backslash characters in strings"
msgstr "Barras inversas en cadenas"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
msgstr ""
"Las variables de bloque COMUNES no están en orden de tamaño descendente"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
msgid "Hollerith constants"
msgstr "Constantes Hollerith"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
msgid "<b>New Class</b>Generates a new class.<p>"
msgstr "<b>Nueva clase</b>Genera una nueva clase.<p>"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid "Java Support"
msgstr "Soporte para Java"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid "Keep Them"
msgstr "Mantenerlos"
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
msgid "Java Parsing"
msgstr "Análisis sintáctico de Java"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
msgid "Test the active script."
msgstr "Probar el guión activo."
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Console"
msgstr "Consola KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Embed Console"
msgstr "Consola incrustada KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Implement Slots"
msgstr "Implementar slots"
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
#, c-format
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
msgstr "Crear o seleccionar clase de implementación para: %1"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
msgid "Namespaces &amp;&amp; Classes"
msgstr "Espacios de nombres y clases"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
msgid "Class was created but not found in class store."
msgstr "La clase se creó pero no se encontró en el almacén de clases."
#: languages/lib/designer_integration/qtdesignerintegration.cpp:63
#, c-format
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
msgstr ""
"No se puede encontrar la clase de implementación para el formulario: %1"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
msgid "Delphi Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador Delphi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
msgid "Locations I"
msgstr "Ubicaciones I"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
msgid "Locations II"
msgstr "Ubicaciones II"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
msgid "Debug && Optimization"
msgstr "Depuración y optimización"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
msgid "Linker"
msgstr "Enlazador"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
msgid "Map File"
msgstr "Archivo de mapa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
msgid "Publics"
msgstr "Públicos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
msgid "Default dynamic loader:"
msgstr "Cargador dinámico predeterminado:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Reserved address space:"
msgstr "Espacio de direcciones reservado:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de inclusión (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de recursos (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de unidades (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de objetos (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
msgid "Executable output directory:"
msgstr "Carpeta de salida del ejecutable:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
msgid "Unit output directory:"
msgstr "Carpeta de salida de la unidad:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
msgid "Package directory:"
msgstr "Carpeta del paquete:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
msgid "Package source code directory:"
msgstr "Carpeta de código fuente del paquete:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
msgid "Build all units"
msgstr "Construir todas las unidades"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
msgid "Make modified units"
msgstr "Construir unidades modificadas"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
msgid "Quiet compile"
msgstr "Compilación silenciosa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
msgid "Disable implicit package compilation"
msgstr "Desactivar la compilación implícita del paquete"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Definiciones condicionales (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
msgstr "Alias de unidades en la forma unidad=alias (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
msgid "Output hint messages"
msgstr "Mensajes de salida de consejos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
msgid "Output warning messages"
msgstr "Mensajes de salida de advertencia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
msgstr "Construir con paquetes (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
msgstr "Alineación de código y marcos de pila"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
msgid "Default (-$A8)"
msgstr "Predeterminado (-$A8)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
msgid "Never align"
msgstr "No alinear nunca"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
msgid "On word boundaries"
msgstr "En los límites de una palabra"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
msgid "On double word boundaries"
msgstr "En los límites de una palabra doble"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
msgid "On quad word boundaries"
msgstr "En los límites de una palabra cuádruple"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
msgid "Generate stack frames"
msgstr "Generar marcos de pila"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
msgid "Enumeration Size"
msgstr "Tamaño de enumeración"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
msgid "Default (-$Z1)"
msgstr "Predeterminado (-$Z1)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
msgid "Unsigned byte (256 values)"
msgstr "Byte sin signo (256 valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
msgid "Unsigned word (64K values)"
msgstr "Palabra sin signo (64K valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
msgstr "Palabra doble sin signo (4096M valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
msgid "Compile Time Checks"
msgstr "Comprobaciones en tiempo de compilación"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Assertions"
msgstr "Aserciones"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "Complete boolean evaluation"
msgstr "Evaluación booleana completa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "Extended syntax"
msgstr "Sintaxis extendida"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "Long strings"
msgstr "Cadenas largas"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
msgid "Open string parameters"
msgstr "Abrir parámetros de cadena"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
msgid "Type-checked pointers"
msgstr "Apuntandores de tipo comprobado"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Var-string checking"
msgstr "Comprobación de cadenas variables"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
msgid "Writable typed constants"
msgstr "Constantes de tipo escribible"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
msgid "Run Time Checks"
msgstr "Comprobaciones en tiempo de ejecución"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
msgid "Runtime type information"
msgstr "Información de tipo en tiempo de ejecución"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
msgid "Imported data references"
msgstr "Referencias de información importada"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
msgid "Input/Output checking"
msgstr "Comprobación de entrada/salida"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
msgid "Overflow checking"
msgstr "Comprobador de sobrecarga"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
msgid "Range checking"
msgstr "Comprobación de rangos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
msgid "Enable optimizations"
msgstr "Activar optimizaciones"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
msgid "Debug information"
msgstr "Información de depuración"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
msgid "Local symbol information"
msgstr "Información de símbolo local"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
msgid "Debug information for GDB"
msgstr "Información de depuración de GDB"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
msgid "Namespace debug info"
msgstr "Información de depuración del espacio de nombres"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
msgstr "Escribir información del símbolo en un archivo .rsm"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
msgid "Symbol Reference Information"
msgstr "Información de referencia de símbolos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Default (-$YD)"
msgstr "Predeterminado (-$YD)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
msgid "No information"
msgstr "Ninguna información"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
msgid "Definition information"
msgstr "Información de definición"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
msgid "Full reference information"
msgstr "Información de referencia completa"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:402
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Release"
msgstr "Publicación"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:32
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:391
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
msgid "Free Pascal Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador Free Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
msgid "Assembler"
msgstr "Ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
msgid "Format errors like GCC does"
msgstr "Errores en el formato de GCC"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:27
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Con mensajes"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Write all possible info"
msgstr "Escribir toda la información posible"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
msgid "Write no messages"
msgstr "No escribir mensajes"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar únicamente los errores"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
msgid "Show some general information"
msgstr "Mostrar algo de información general"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
msgid "Issue warnings"
msgstr "Mostrar advertencias"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Issue notes"
msgstr "Mostrar notas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
msgid "Issue hints"
msgstr "Mostrar consejos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
msgid "Write other debugging info"
msgstr "Escribir otra información de depuración"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
msgid "Other Information"
msgstr "Otra información"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
msgid "Show line numbers when processing files"
msgstr "Mostrar números de línea al procesar archivos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
msgid "Print information on loaded units"
msgstr "Imprimir información sobre las unidades cargadas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
msgid "Print the names of loaded files"
msgstr "Imprimir los nombres de los archivos cargados"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
msgid "Write which macros are defined"
msgstr "Escribir qué macros están definidos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
msgid "Warn when processing a conditional"
msgstr "Advertir al procesar un condicional"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
msgid "Print the names of procedures and functions"
msgstr "Imprimir los nombres de los procedimientos y funciones"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
msgstr ""
"Mostrar todas las declaraciones de procedimiento si se produce un error en "
"una función sobrecargada"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de archivo de cabecera (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de archivos objeto (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de bibliotecas (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
msgid "Write executables and units in:"
msgstr "Escribir ejecutables y unidades en:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
msgid "Write units in:"
msgstr "Escribir unidades en:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
msgid "Executable name:"
msgstr "Nombre del ejecutable:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
msgid "Location of as and ld programs:"
msgstr "Ubicación de los programas as y ld:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
msgid "Dynamic linker executable:"
msgstr "Ejecutable del enlazador dinámico:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
msgid "Compiler messages file:"
msgstr "Archivo de mensajes del compilador:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
msgid "Write compiler messages to file:"
msgstr "Escribir mensajes del compilador al archivo:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
msgid "Pascal Compatibility"
msgstr "Compatibilidad con Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
msgstr "Cambiar a extensiones de Delphi 2"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidad con Delphi estricto"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidad con Borland TP 7.0"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidad con Pascal de GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
msgid "C/C++ Compatibility"
msgstr "Compatibilidad con C/C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
msgstr "Soportar operadores de estilo C *=, +=, /=, -="
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
msgid "Support C++ style INLINE"
msgstr "Soporta INLINE de estilo C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
msgid "Support C style macros"
msgstr "Soportar macros de estilo C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
msgid "Support the label and goto commands"
msgstr "Soportar lar órdenes «label» y «goto»"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
msgid "Use ansistrings by default for strings"
msgstr "Utilizar cadenas ANSI de forma predeterminada"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
msgid ""
"Require the name of constructors to be init\n"
" and the name of destructors to be done"
msgstr ""
"Obligar a que el nombre del constructor sea init\n"
"y el nombre del destructor sea done"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
msgid "Allow the static keyword in objects"
msgstr "Permitir al palabra clave static en objetos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
msgid "Assembler Info"
msgstr "Información del ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Do not delete assembler files"
msgstr "No eliminar archivos de ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "List source"
msgstr "Mostrar fuente"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "List register allocation and release info"
msgstr "Mostrar información de ubicación de registros y publicación"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "List temporary allocations and deallocations"
msgstr "Mostrar ubicaciones y desubicaciones temporales"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
msgid "Assembler Reader"
msgstr "Lector de ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Use default reader"
msgstr "Utilizar lector predeterminado"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
msgid "AT&T style assembler"
msgstr "Ensamblador de estilo AT&T"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
msgid "Intel style assembler"
msgstr "Ensamblador de estilo Intel"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
msgid "Direct assembler"
msgstr "Ensamblador directo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
msgid "Assembler Output"
msgstr "Salida del ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
msgstr "Utilizar tuberías en vez de archivos al ensamblar"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
msgid "Use default output"
msgstr "Utilizar salida predeterminada"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
msgid "Use GNU as"
msgstr "Utilizar as de GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
msgid "Use GNU asaout"
msgstr "Utilizar asaout de GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
msgid "Use NASM coff"
msgstr "Utilizar coff NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
msgid "Use NASM elf"
msgstr "Utilizar elf NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
msgid "Use NASM obj"
msgstr "Utilizar objeto NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
msgid "Use MASM"
msgstr "Utilizar MASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
msgid "Use TASM"
msgstr "Utilizar TASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
msgid "Use coff"
msgstr "Utilizar coff"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
msgid "Use pecoff"
msgstr "Utilizar pecoff"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
msgid "Generate information for GDB"
msgstr "Generar información para GDB"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Generate information for DBX"
msgstr "Generar información para DBX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
msgid "Use lineinfo unit"
msgstr "Utilizar unidad lineinfo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
msgid "Use heaptrc unit"
msgstr "Utilizar unidad heaptrc"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
msgid "Generate checks for pointers"
msgstr "Generar comprobaciones para punteros"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
msgid "Profiling"
msgstr "Creación de perfiles"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
msgid "Generate profiler code for gprof"
msgstr "Generar código de perfil para gprof"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
msgid "General Optimization"
msgstr "Optimización general"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
msgid "Generate smaller code"
msgstr "Generar código más pequeño"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
msgid "Generate faster code"
msgstr "Generar código más rápido"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
msgid "Optimization Levels"
msgstr "Niveles de optimización"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
msgid "386/486"
msgstr "386/486"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
msgid "Pentium/PentiumMMX"
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
msgid "Another Optimization"
msgstr "Otra optimización"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
msgid "Use register variables"
msgstr "Usar variables de registro"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
msgid "Uncertain optimizations"
msgstr "Optimizaciones inseguras"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
msgid "Include assert statements in compiled code"
msgstr "Incluir sentencias de aserción en el código compilado"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
msgstr ""
"No comprobar que el nombre de la unidad sea el mismo que el del archivo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
msgid "Stack checking"
msgstr "Comprobación de pilas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
msgid "Integer overflow checking"
msgstr "Comprobación de sobrecarga de enteros"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Definiciones condicionales no definidas (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
msgid "Stack size:"
msgstr "Tamaño de pila:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
msgid "Heap size:"
msgstr "Tamaño de pila:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
msgid "Linking Stage"
msgstr "Etapa de enlace"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
msgid "Create dynamic library"
msgstr "Crear biblioteca dinámica"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
msgid "Create smartlinked units"
msgstr "Crear unidades de enlace inteligente"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
msgid "Generate release units"
msgstr "Generar unidades de publicación"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
msgid "Omit the linking stage"
msgstr "Omitir la etapa de enlace"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
msgid "Create assembling and linking script"
msgstr "Crear guión de ensamblaje y enlace"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
msgid "Executable Generation"
msgstr "Generación de ejecutable"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
msgid "Strip the symbols from the executable"
msgstr "Extraer los símbolos del ejecutable"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
msgid "Link with static units"
msgstr "Enlazar con unidades estáticas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
msgid "Link with smartlinked units"
msgstr "Enlazar con unidades de enlace inteligente"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
msgid "Link with dynamic libraries"
msgstr "Enlazar con bibliotecas dinámicas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
msgid "Link with the C library"
msgstr "Enlazar con la biblioteca C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
msgstr "Opciones enviadas al enlazador (delimitadas por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
msgid "Recompile all used units"
msgstr "Recompilar todas las unidades utilizadas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
msgid "Do not read default configuration file"
msgstr "No leer el archivo de configuración predeterminado"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
msgid "Compiler configuration file:"
msgstr "Archivo de configuración del compilador:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
msgid "Stop after the error:"
msgstr "Detenerse después del error:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
msgid "Browser Info"
msgstr "Información del navegador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
msgid "No browser info"
msgstr "Sin información del navegador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
msgid "Global browser info"
msgstr "Información del navegador global"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
msgid "Global and local browser info"
msgstr "Información del navegador local y global"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
msgid "Target OS"
msgstr "SO de destino"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS y versión 1 del extensor DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS y versión 2 del extensor DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
msgstr "OS/2 (2.x) con extensor EMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
msgid "WINDOWS 32 bit"
msgstr "WINDOWS 32 bits"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
msgid "SunOS/Solaris"
msgstr "SunOS/Solaris"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
msgid "problem reporter"
msgstr "informador de problemas"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: Found 1 problem\n"
"Found %n problems"
msgstr ""
"Encontrado 1 problema\n"
"Encontrados %n problemas"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
#, c-format
msgid "Parsing file: %1"
msgstr "Analizando sintácticamente archivo: %1"
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
msgid "Error in perldoc"
msgstr "Error en perldoc"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the Perl program"
msgstr "Ejecutar el programa Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as Perl code"
msgstr "Ejecuta una cadena como código Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
msgid "Start Perl Interpreter"
msgstr "Iniciar intérprete Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
msgstr "Iniciar el intérprete Perl sin ningún programa"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
msgid "Find Perl Function Documentation..."
msgstr "Buscar documentación de las funciones Perl..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
msgstr "Mostrar la página de documentación de una función Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
msgstr "Buscar entrada del FAQ de Perl..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl Documentation"
msgstr "Mostrar la documentación de Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl documentation for function:"
msgstr "Mostrar documentación Perl para función:"
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
msgid "Type of %1 is %2"
msgstr "El tipo de %1 es %2"
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
msgid "Undefined function"
msgstr "Función no definida"
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
msgid "Parse Error"
msgstr "Error de análisis sintáctico"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
msgid "<b>Run</b><p>Executes script on a terminal or a webserver."
msgstr ""
"<b>Ejecutar</b><p>Ejecuta el guión en una terminal o en un servidor web."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:97
msgid "&New Class..."
msgstr "&Nueva clase..."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:100
msgid "New class"
msgstr "Nueva clase"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:101
msgid "<b>New class</b><p>Runs New Class wizard."
msgstr "<b>Nueva clase</b><p>Llama al asistente de nueva clase."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:106
msgid ""
"<b>PHP problems</b><p>This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal "
"errors."
msgstr ""
"<b>Problemas de PHP</b><p>Esta vista muestra las advertencias y errores del "
"intérprete de PHP."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
msgid "PHP Specific"
msgstr "Específico de PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
msgid "PHP Settings"
msgstr "Propiedades de PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
msgid ""
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
"Please set the correct values in the next dialog."
msgstr ""
"No hay ninguna configuración para ejecutar un archivo PHP.\n"
"Por favor, seleccione los valores correctos en el siguiente diálogo."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
msgid "Customize PHP Mode"
msgstr "Personalizar modo PHP"
#: languages/python/pydoc.cpp:71
msgid "Error in pydoc"
msgstr "Error en pydoc"
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
msgid "Cannot write to file"
msgstr "No se puede escribir en el archivo"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
msgid "<b>Execute program</b><p>Runs the Python program."
msgstr "<b>Ejecutar programa</b><p>Ejecuta el program Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
msgid "Execute string"
msgstr "Ejecutar cadena"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
msgid "<b>Execute String</b><p>Executes a string as Python code."
msgstr "<b>Ejecutar cadena</b><p>Ejecuta una cadena como código Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
msgid "Start Python Interpreter"
msgstr "Iniciar intérprete Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
msgid "Start Python interpreter"
msgstr "Iniciar intérprete de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
msgid ""
"<b>Start python interpreter</b><p>Starts the Python interpreter without a "
"program"
msgstr ""
"<b>Iniciar intérprete Python</b><p>Inicia el intérprete Python sin un "
"programa"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
msgid "Python Documentation..."
msgstr "Documentación de Python..."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
msgid "Python documentation"
msgstr "Documentación de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
msgid "<b>Python documentation</b><p>Shows a Python documentation page."
msgstr ""
"<b>Documentación de Python</b><p>Mostrar una página de documentación de "
"Python."
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:16
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python Documentation"
msgstr "Mostrar la documentación de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python documentation on keyword:"
msgstr "Mostrar documentación de Python sobre la palabra clave:"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
msgid "File:line"
msgstr "Archivo:línea"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
msgid "Catchpoint"
msgstr "Punto de inspección"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
msgid "Method()"
msgstr "Método()"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "TDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Depurador ruby de KDevelop: Haga clic para ejecutar una línea de código "
"(«paso»)"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
msgid "Step Over"
msgstr "Retroceder"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
msgid "Step Into"
msgstr "Avanzar"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin entrar en los métodos"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en los métodos si es necesario"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin detenerse en los métodos."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en los métodos si es necesario."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
msgid ""
"<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the variable "
"values as you step through your program using the internal debugger. Click "
"the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n"
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
msgstr ""
"<b>Árbol de variables</b><p>El árbol de variables le permite ver los valores "
"que toman las variables a medida que avanza por su programa utilizando el "
"depurador interno. Haga clic con el botón derecho del ratón sobre los "
"elementos del árbol para obtener un menú emergente.\n"
"Para acelerar la ejecución del programa, cierre los elementos del árbol.\n"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
msgid ""
"<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing what method is currently active and who called each method to get to "
"this point in your program. By clicking on an item you can see the values in "
"any of the previous calling methods."
msgstr ""
"<b>Marco de pila</b><p>A menudo conocido como «pila de llamadas», esta lista "
"muestra la función activa en cada momento, así como las funciones que se han "
"recorrido hasta llegar a este punto del programa. Al pulsar en un elemento, "
"podrá ver los valores de cualquiera de las funciones recorridas."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Debugger method call stack"
msgstr "Pila de llamadas a métodos del depurador"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
msgid "RDB Output"
msgstr "Salida de RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
msgid ""
"<b>RDB output</b><p>Shows all rdb commands being executed. You can also "
"issue any other rdb command while debugging."
msgstr ""
"<b>Salida de RDB</b><p>Muestra todas las órdenes de rdb ejecutadas. También "
"puede ejecutar otras órdenes de rdb durante la depuración."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
msgid "RDB"
msgstr "RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
msgid "RDB output"
msgstr "Salida de RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
msgid ""
"<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
"RDB command."
msgstr ""
"<b>Interrumpir la aplicación</b><p>Interrumpe el proceso de depuración o la "
"orden actual de RDB."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
msgid ""
"<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source file. "
"If the source line is a call to a method the whole method is executed and "
"the app will stop at the line following the method call."
msgstr ""
"<b>Saltar sobre</b><p>Ejecuta una línea de código del archivo fuente "
"seleccionado. Si la línea es una llamada a un método, se ejecuta la función "
"por completo y se detiene la ejecución en la línea que sigue a la llamada al "
"método."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
msgid ""
"<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source line "
"is a call to a method then execution will stop after the method has been "
"entered."
msgstr ""
"<b>Saltar a</b><p>Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea es "
"una llamada a un método, entonces la ejecución se detiene tras entrar en el "
"método."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
msgid "Steps out of the current method"
msgstr "Ejecutar hasta salir del método actual"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
msgid ""
"<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
"method is completed. The debugger will then display the line after the "
"original call to that method. If program execution is in the outermost frame "
"(i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
msgstr ""
"<b>Saltar fuera</b><p>Ejecuta la aplicación hasta que se complete el método "
"en ejecución. El depurador mostrará entonces la línea tras la llamada "
"original al método. Si está en el marco superior (por ejemplo en el "
"inspectordelnivelsuperior»), entonces la operación no tiene efecto."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
msgid ""
"<b>Watch</b><p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch "
"list."
msgstr ""
"<b>Inspector</b><p>Añade a la lista de variables observadas la expresión que "
"haya bajo el cursor."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
#, c-format
msgid "Inspect: %1"
msgstr "Inspeccionar: %1"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
msgid "<b>Inspect</b><p>Evaluates an expression under the cursor."
msgstr "<b>Inspeccionar</b><p>Evalúa una expresión que haya bajo el cursor."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid "Add empty breakpoint"
msgstr "Añadir punto de interrupción vacío"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " <Alt+A>"
msgstr " <Alt+A>"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:183
msgid ""
"<b>Add empty breakpoint</b><p>Shows a popup menu that allows you to choose "
"the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected type to the "
"breakpoints list."
msgstr ""
"<b>Añadir punto de interrupción vacío</b><p>Muestra un menú emergente que "
"permite elegir el tipo de punto de interrupción. Luego añade a la lista un "
"punto de interrupción del tipo seleccionado."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid "Delete selected breakpoint"
msgstr "Eliminar el punto de interrupción seleccionado"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid " <Delete>"
msgstr " <Supr>"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:189
msgid ""
"<b>Delete selected breakpoint</b><p>Deletes the selected breakpoint in the "
"breakpoints list."
msgstr ""
"<b>Eliminar el punto de interrupción seleccionado</b><p>Elimina el punto de "
"interrupción seleccionado de la lista de puntos de interrupción."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid "Edit selected breakpoint"
msgstr "Editar el punto de interrupción seleccionado"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid " <Return>"
msgstr " <Intro>"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:194
msgid ""
"<b>Edit selected breakpoint</b><p>Allows to edit location, condition and "
"ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"<b>Editar el punto de interrupción seleccionado</b><p>Permite editar las "
"propiedades de ubicación, condición y contador de ignorados del punto de "
"interrupción seleccionado en la lista de puntos de interrupción."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Eliminar todos los puntos de interrupción"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
msgid "<b>Remove all breakpoints</b><p>Removes all breakpoints in the project."
msgstr ""
"<b>Eliminar todos los puntos de interrupción</b><p>Elimina todos los puntos "
"de interrupción del proyecto."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
msgid "rdb message:\n"
msgstr "mensaje de rdb:\n"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
#, c-format
msgid "No source: %1"
msgstr "Sin fuente: %1"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
msgid ""
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"El depurador de ruby no puede usar los dispositivos tty* ni pty*.\n"
"Compruebe las opciones de configuración de /dev/tty y /dev/pty*\n"
"Como superusuario puede que necesite ejecutar «chmod ug+rw» sobre los "
"dispositivos tty* y pty* y/o añadir el usuario al grupo tty mediante "
"«usermod -G tty nombredelusuario»."
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
msgid "&RDB cmd:"
msgstr "Orden &RDB:"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
msgstr "Pausar la ejecución de la aplicación para introducir órdenes rdb"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
msgid "E&xpression to watch:"
msgstr "E&xpresión a inspeccionar:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:96
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:30
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:275
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:188
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:90
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:109
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:80
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:171 languages/ada/addclassdlg.ui:345
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:252
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialogbase.ui:41
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:91
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:81
#: languages/java/configproblemreporter.ui:169
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 parts/snippet/snippetdlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
msgid "Remove Watch Expression"
msgstr "Eliminar expresión inspeccionada"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:315
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:458
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834
#: parts/classview/classtreebase.cpp:154
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
msgid "Run Test Under Cursor"
msgstr "Ejecutar prueba bajo el cursor"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
msgid ""
"<b>Run Test Under Cursor</b><p>Runs the function under the cursor as test."
msgstr ""
"<b>Ejecutar prueba bajo el cursor</b><p>Ejecuta la función que hay bajo el "
"cursor como prueba."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
msgid "Launch Browser"
msgstr "Lanzar navegador"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
msgid ""
"<b>Launch Browser</b><p>Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
msgstr ""
"<b>Lanzar navegador</b><p>Abre una ventana del navegador web que apunta al "
"servidor de Ruby Rails."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
msgid "Switch To Controller"
msgstr "Cambiar al controlador"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
msgid "Switch To Model"
msgstr "Cambiar al modelo"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
msgid "Switch To View"
msgstr "Cambiar a la vista"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
msgid "Switch To Test"
msgstr "Cambiar a la prueba"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
msgid "Ruby Shell"
msgstr "Consola de Ruby"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:81
msgid "<no database server>"
msgstr "<sin servidor de base de datos>"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:89
msgid "<error - no connection %1>"
msgstr "<error - sin conexión %1>"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181
msgid "Connection successful"
msgstr "Conexión establecida"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184
msgid "Unable to connect to database server"
msgstr "No se ha podido conectar al servidor de base de datos"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81
#, c-format
msgid "No such connection: %1"
msgstr "No hay conexión: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104
#, c-format
msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
msgstr "Consulta correcta, número de filas afectadas: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118
msgid "An error occurred:"
msgstr "Ocurrió un error:"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45
msgid "<b>Run</b><p>Executes a SQL script."
msgstr "<b>Ejecutar</b><p>Ejecuta un guión SQL."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
msgid "&Database Connections"
msgstr "Conexiones de base de &datos"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:664
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
#, no-c-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
msgid "Output of SQL commands"
msgstr "Salida de las órdenes SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
msgid ""
"<b>Output of SQL commands</b><p>This window shows the output of SQL commands "
"being executed. It can display results of SQL \"select\" commands in a table."
msgstr ""
"<b>Salida de órdenes SQL</b><p>Esta ventana muestra la salida de las órdenes "
"SQL ejecutadas. Puede mostrar los resultados de una orden SQL «select» en "
"una tabla."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
msgid "Specify Your Database Connections"
msgstr "Especifique sus conexiones de base de datos"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
msgid "Please select a valid database connection."
msgstr "Por favor, seleccione una conexión de base de datos válida."
#: lib/cppparser/driver.cpp:386
#, c-format
msgid "Could not find include file %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de cabecera %1"
#: lib/cppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: lib/cppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Error de sintaxis antes de «%1»"
#: lib/cppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Error sintáctico antes de «%1»"
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: lib/cppparser/parser.cpp:321 lib/cppparser/parser.cpp:2699
#: lib/cppparser/parser.cpp:2923 lib/cppparser/parser.cpp:2929
msgid "expression expected"
msgstr "Se esperaba una expresión"
#: lib/cppparser/parser.cpp:583
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Error de declaración de sintaxis"
#: lib/cppparser/parser.cpp:630 lib/cppparser/parser.cpp:2817
#: lib/cppparser/parser.cpp:3290
msgid "} expected"
msgstr "Se esperaba }"
#: lib/cppparser/parser.cpp:671
msgid "namespace expected"
msgstr "Se esperaba espacio de nombres"
#: lib/cppparser/parser.cpp:675
msgid "{ expected"
msgstr "Se esperaba {"
#: lib/cppparser/parser.cpp:748 lib/cppparser/parser.cpp:3010
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Nombre de espacio de nombre esperado"
#: lib/cppparser/parser.cpp:852
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Necesita un tipo especificador a declarar"
#: lib/cppparser/parser.cpp:934
msgid "expected a declaration"
msgstr "Se esperaba una declaración"
#: lib/cppparser/parser.cpp:1208 lib/cppparser/parser.cpp:2190
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Se esperaba una expresión constante"
#: lib/cppparser/parser.cpp:1277 lib/cppparser/parser.cpp:1374
msgid "')' expected"
msgstr "se esperaba «)»"
#: lib/cppparser/parser.cpp:1436 lib/cppparser/parser.cpp:1966
#: lib/cppparser/parser.cpp:2398
msgid "} missing"
msgstr "Falta }"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2088
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Se esperaba inicializadores de miembro"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2249
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Se esperaba un especificador de clase base"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2272
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Se esperaba una instrucción de inicialización"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2313
msgid "Identifier expected"
msgstr "Se esperaba un identificador"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2343
msgid "Type id expected"
msgstr "Se esperaba un tipo id"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2380
msgid "Class name expected"
msgstr "Se esperaba nombre de clase"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2662 lib/cppparser/parser.cpp:2842
#: lib/cppparser/parser.cpp:2880 lib/cppparser/parser.cpp:3352
msgid "condition expected"
msgstr "Se esperaba una condición"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2669 lib/cppparser/parser.cpp:2690
#: lib/cppparser/parser.cpp:2849 lib/cppparser/parser.cpp:2859
msgid "statement expected"
msgstr "Se esperaba una declaración"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2725
msgid "for initialization expected"
msgstr "Se esperaba una inicialización for"
#: lib/cppparser/parser.cpp:3341
msgid "catch expected"
msgstr "Se esperaba una función de captura (catch)"
#: lib/util/execcommand.cpp:52
msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
msgstr ""
"No se puede llamar a «%1». Asegúrese de que se ha instalado correctamente."
#: lib/util/execcommand.cpp:53
msgid "Error Invoking Command"
msgstr "Error invocando orden"
#: lib/util/execcommand.cpp:59
msgid "Command running..."
msgstr "Orden en ejecución..."
#: lib/util/execcommand.cpp:60
msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
msgstr "Espere hasta que la orden «%1» termine."
#: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "No se puede obtener KScript Runner para el tipo «%1»."
#: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98
msgid "KScript Error"
msgstr "Error de KScript"
#: lib/widgets/flagboxes.cpp:98
msgid "Flags"
msgstr "Parámetros"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:37
msgid "<b>Reload</b><p>Reloads the current document."
msgstr "<b>Recargar</b><p>Recarga el documento actual."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
msgid "<b>Stop</b><p>Stops the loading of current document."
msgstr "<b>Detener</b><p>Detiene la carga del documento actual."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Pestaña duplicada"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
msgid "<b>Duplicate window</b><p>Opens current document in a new window."
msgstr ""
"<b>Duplicar ventana</b><p>Abre el documento actual en una nueva ventana."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
msgid ""
"<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the <b>documentation</b> browsing "
"history."
msgstr ""
"<b>Retroceder</b><p>Retrocede un paso en el historial de navegación de la "
"<b>documentación</b>."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
msgid ""
"<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the <b>documentation</b> browsing "
"history."
msgstr ""
"<b>Avanzar</b><p>Avanza un paso en el historial de navegación de la "
"<b>documentación</b>."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
msgid "<b>Open in new window</b><p>Opens current link in a new window."
msgstr ""
"<b>Abrir en una ventana nueva</b><p>Abre el enlace actual en una ventana "
"nueva."
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
msgid "Close &Others"
msgstr "Cerrar &otros"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Se han modificado los siguientes archivos. ¿Guardarlos?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Guardar los &seleccionados"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Guarda todos los archivos seleccionados"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&No guardar nada"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perder todas las modificaciones"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Cancelar la acción"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Guardar &todo"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Guardar todos los archivos modificados"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:127
msgid "*** Exited with status: %1 ***"
msgstr "***Terminado con estado %1***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:233
msgid "*** Exited normally ***"
msgstr "***Terminado normalmente***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:239
msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
msgstr "*** Proceso abortado. Fallo de segmentación ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:243
msgid "*** Process aborted ***"
msgstr "*** Proceso abortado ***"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "true"
msgstr "cierto"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "false"
msgstr "falso"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:154
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:249
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:286
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:526
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:693
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:827
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:95
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:170
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:245
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:139
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:135
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:256
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:303
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:262
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:229
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:236
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:459
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:98
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:149
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:347
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:614 languages/ada/addclassdlg.ui:189
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:277
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:379
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:439
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:485
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:131
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43
#: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
msgid " Bold"
msgstr " Negrita"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
msgid " Italic"
msgstr " Cursiva"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:401
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:482
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:406
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:487
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:411
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:492
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:416
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:497
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:426
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:507
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Expanding"
msgstr "Expansible"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
msgid "Minimum Expanding"
msgstr "Expansión mínima"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "Horizontal Size Type"
msgstr "Tipo de tamaño horizontal"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "Vertical Size Type"
msgstr "Tipo de tamaño vertical"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "hStretch"
msgstr "hStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "Horizontal Stretch"
msgstr "Extensión horizontal"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "vStretch"
msgstr "vStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "Vertical Stretch"
msgstr "Extensión vertical"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
msgid "Up Arrow"
msgstr "Flecha arriba"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
msgid "What's this"
msgstr "¿Qué es esto?"
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:340
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:717
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:333
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:302
#: languages/java/configproblemreporter.ui:158
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:74
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:155
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover hacia a&rriba"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:348
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:725
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:341
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:330
#: languages/java/configproblemreporter.ui:147
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:82
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:163
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover hacia a&bajo"
#: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63
msgid "Drag this to resize the combobox."
msgstr "Arrastre esto para redimensionar el desplegable."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
msgid "Expand Text"
msgstr "Expandir texto"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
msgid "Expand current word"
msgstr "Expandir palabra actual"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
msgid ""
"<b>Expand current word</b><p>Current word can be completed using the list of "
"similar words in source files."
msgstr ""
"<b>Expandir palabra actual</b><p>Es posible completar la palabra actual "
"utilizando la lista de palabras similares en los archivos fuente."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandir abreviatura"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandir abreviatura"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Expand abbreviation</b><p>Enable and configure abbreviations in "
"<b>TDevelop Settings</b>, <b>Abbreviations</b> tab."
msgstr ""
"<b>Expandir abreviatura</b><p>Active y configure las abreviaturas en la "
"pestaña <b>Abreviaturas</b> de <b>Preferencias de KDevelop</b>."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
msgid "&Add to Favorites"
msgstr "&Añadir a los favoritos"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
msgid "&Remove Favorite"
msgstr "Elimina&r favorito"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
msgid "Choose projects directory"
msgstr "Seleccione la carpeta de proyectos"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
msgid ""
"_: no version control system\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de control de versiones"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr "La carpeta que ha escogido como ubicación para el proyecto ya existe."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project is not "
"writeable."
msgstr ""
"La carpeta que ha escogido como ubicación para el proyecto no tiene permiso "
"de escritura."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
msgid "The template %1 cannot be opened."
msgstr "La plantilla %1 no pudo ser abierta."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
msgid "The directory %1 cannot be created."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%1»."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
msgid "The archive %1 cannot be opened."
msgstr "El archivo %1 no pudo ser abierto."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "El archivo %1 no pudo ser creado."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
msgid ""
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
msgstr ""
"La carpeta por encima de la ubicación seleccionada no existe y no pudo ser "
"creada."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
msgid "Template for .%1 Files"
msgstr "Plantilla para archivos .%1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
msgid "Set default project location to: %1?"
msgstr "¿Establecer la ubicación por omisión del proyecto en: %1?"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Do Not Set"
msgstr "No establecer"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
msgid ""
"_: invalid location\n"
" (invalid)"
msgstr " (no válido)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
msgid " (dir/file already exists)"
msgstr " (la carpeta/archivo ya existe)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
#: src/projectmanager.cpp:375
msgid ""
"This is not a valid project file.\n"
"XML error in line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Este no es un archivo de proyecto válido.\n"
"Error de XML en línea %1, columna %2:\n"
"%3"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nuevo proyecto..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Generar un nuevo proyecto desde una plantilla"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
msgid ""
"<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps you "
"to generate a skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"<b>Nuevo proyecto</b><p>Esto comienza un asistente de KDevelop. Le ayudará a "
"generar un esqueleto para sus aplicaciones a partir de una serie de "
"plantillas."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
msgid "&Import Existing Project..."
msgstr "&Importar proyecto existente..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
msgid "Import existing project"
msgstr "Importar proyecto existente"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
msgid ""
"<b>Import existing project</b><p>Creates a project file for a given "
"directory."
msgstr ""
"<b>Importar proyecto existente</b><p>Crea un archivo de proyecto para una "
"carpeta dada."
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
msgid "Header/Implementation file:"
msgstr "Archivo de implementación/cabecera:"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
msgid "Choose directory to import"
msgstr "Seleccione carpeta a importar"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
msgid "You have to choose a directory."
msgstr "Debe seleccionar una carpeta."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
msgid "You have to choose a project name."
msgstr "Debe seleccionar un nombre de proyecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
msgstr "El nombre de su aplicación solo puede contener letras y números."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
msgid "Cannot open project template."
msgstr "No se pudo abrir la plantilla del proyecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
msgid "Cannot write the project file."
msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
msgid "Generate build system infrastrucure"
msgstr "Generar la infraestructura del sistema de compilación"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid ""
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
msgstr ""
"La infraestructura del proyecto ya existe en la carpeta de destino.\n"
"¿Desea generar una nueva infraestructura de proyecto y sobrescribir la "
"anterior?"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Do Not Generate"
msgstr "No generar"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Reformatear fuente"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
msgid "Reformat source"
msgstr "Reformatear fuente"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
msgid ""
"<b>Reformat source</b><p>Source reformatting functionality using <b>astyle</"
"b> library. Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> "
"wizards."
msgstr ""
"<b>Reformatear fuente</b><p>Reformateo de fuentes utilizando la biblioteca "
"<b>astyel</b>. También disponible en los asistentes de <b>Nueva clase</b> y "
"<b>Subclase</b>."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
msgid "Format files"
msgstr "Formatear archivos"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
msgid ""
"<b>Fomat files</b><p>Formatting functionality using <b>astyle</b> library. "
"Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> wizards."
msgstr ""
"<b>Formatear archivos</b><p>Funcionalidad de formato que utiliza la "
"biblioteca <b>astyel</b>. También disponible en los asistentes de <b>Nueva "
"clase</b> y <b>Subclase</b>."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
msgid "Formatting"
msgstr "Dando formato"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
msgid "Format selection"
msgstr "Selección de formato"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
msgid "<b>Format</b><p>Formats the current selection, if possible"
msgstr "<b>Formatear</b><p>Formatea la selección actual, si es posible."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
msgid "<b>Format files</b><p>Formats selected files if possible"
msgstr ""
"<b>Formatear archivos</b><p>Formatea los archivos seleccionados, si es "
"posible."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
#, c-format
msgid "Not able to write %1"
msgstr "No se puede escribir %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
#, c-format
msgid "Not able to read %1"
msgstr "No se puede leer %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
msgstr "Se han procesado %1 archivos con la extensión %2"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
msgid ""
"<b>Bookmarks</b><p>The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the "
"project."
msgstr ""
"<b>Marcadores</b><p>El visor de marcadores muestra todos los marcadores del "
"código fuente del proyecto."
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
msgid "Source bookmarks"
msgstr "Marcadores de fuente"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
msgid "Could not find file"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
msgid ", line "
msgstr ", línea "
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
msgid "Remove This Bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
msgid ", All"
msgstr ", Todos"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
msgid "Remove These Bookmarks"
msgstr "Eliminar estos marcadores"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todos"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
msgid "Show parents"
msgstr "Mostrar padres"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
msgid "Show children"
msgstr "Mostrar hijos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
msgid "Show clients"
msgstr "Mostrar clientes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
msgid "Show suppliers"
msgstr "Mostrar proveedores"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
msgid "Show methods"
msgstr "Mostrar métodos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostrar atributos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
msgid ""
"_: member access\n"
"All"
msgstr "Todos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
msgid ""
"_: member access\n"
"Public"
msgstr "Público"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
msgid ""
"_: member access\n"
"Protected"
msgstr "Protegido"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
msgid ""
"_: member access\n"
"Private"
msgstr "Privado"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
msgid ""
"_: member access\n"
"Package"
msgstr "Paquete"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
msgid "%1 Methods"
msgstr "%1 Métodos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
msgid "%1 Attributes"
msgstr "%1 Atributos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
msgid "Class Tool Dialog"
msgstr "Diálogo de herramienta de clases"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
msgid "%1 of Class %2"
msgstr "%1 de la clase %2"
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
msgid "Class Tool"
msgstr "Herramienta de clases"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
msgid "Add Method..."
msgstr "Añadir método..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
msgid "Add Attribute..."
msgstr "Añadir atributo..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
msgid "Parent Classes..."
msgstr "Clases padres..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
msgid "Child Classes..."
msgstr "Clases hijas..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
msgid "Class Tool..."
msgstr "Herramienta de clases..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
msgid "Struct"
msgstr "Estructura"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:62
#: parts/classview/classtreebase.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:95
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:60
#: parts/classview/classtreebase.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
msgid "Class Browser"
msgstr "Explorador de clases"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Class browser"
msgstr "Explorador de clases"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
msgid ""
"<b>Class browser</b><p>The class browser shows all namespaces, classes and "
"namespace and class members in a project."
msgstr ""
"<b>Explorador de clases</b><p>El explorador de clases muestra todos los "
"espacios de nombres, las clases y los miembros de las clases de un proyecto."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
msgid "Functions Navigation"
msgstr "Exploración de funciones"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
msgid "Functions in file"
msgstr "Funciones en archivo"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
msgid ""
"<b>Function navigator</b><p>Navigates over functions contained in the file."
msgstr ""
"<b>Explorador de funciones</b><p>Explora las funciones contenidas en el "
"archivo."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
msgid "Focus Navigator"
msgstr "Enfocar el navegador"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
msgid "Class Inheritance Diagram"
msgstr "Diagrama de herencias"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
msgid "Class inheritance diagram"
msgstr "Diagrama de herencia de clases"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
msgid ""
"<b>Class inheritance diagram</b><p>Displays inheritance relationship between "
"classes in project. Note, it does not display classes outside inheritance "
"hierarchy."
msgstr ""
"<b>Diagrama de herencias</b><p>Muestra las relaciones de herencia entre las "
"clases del proyecto. Note que no muestra las clases fuera de la herencia "
"jerárquica."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Group by Directories"
msgstr "Agrupar por carpetas"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Plain List"
msgstr "Lista plana"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Java Like Mode"
msgstr "Modo como Java"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
msgid ""
"<b>View mode</b><p>Class browser items can be grouped by directories, listed "
"in a plain or java like view."
msgstr ""
"<b>Modo de vista</b><p>Los elementos del navegador de clases se pueden "
"agrupar por carpetas, en una lista plana o de forma similar a como se hace "
"en «java»."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
msgid "<b>New class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
msgstr "<b>Nueva clase</b><p>Llama al asistente de <b>nueva clase</b>."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
msgid "Create get/set Methods"
msgstr "Crear métodos get/set "
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
msgid "<b>Add method</b><p>Calls the <b>New Method</b> wizard."
msgstr "<b>Añadir método</b><p>Llama al asistente de <b>nuevo método</b>."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
msgid "<b>Add attribute</b><p>Calls the <b>New Attribute</b> wizard."
msgstr "<b>Añadir atributo</b><p>Llama al asistente de <b>nuevo atributo</b>."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
msgid "Open Declaration"
msgstr "Abrir declaración"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
msgid ""
"<b>Open declaration</b><p>Opens a file where the selected item is declared "
"and jumps to the declaration line."
msgstr ""
"<b>Abrir declaración</b><p>Abre un archivo en el que se declare el elemento "
"seleccionado y se coloca en la línea correcta."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
msgid "Open Implementation"
msgstr "Abrir implementación"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
msgid ""
"<b>Open implementation</b><p>Opens a file where the selected item is defined "
"(implemented) and jumps to the definition line."
msgstr ""
"<b>Abrir implementación</b><p>Abre un archivo en el que se defina "
"(implemente) el elemento seleccionado y se coloca en la línea correcta."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
msgid "Follow Editor"
msgstr "Seguir al editor"
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
msgid ""
"You do not have 'dot' installed.\n"
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
msgstr ""
"No tiene instalado «dot».\n"
"Puede descargarlo de www.graphviz.org."
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: parts/classview/navigator.cpp:113
msgid "Sync ClassView"
msgstr "Sincronizar vista de clases"
#: parts/classview/navigator.cpp:116
msgid "Jump to next function"
msgstr "Saltar a la siguiente función"
#: parts/classview/navigator.cpp:120
msgid "Jump to previous function"
msgstr "Saltar a la función anterior"
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
msgid "(Global Namespace)"
msgstr "(Espacio de nombres global)"
#: parts/classview/viewcombos.h:32
msgid "(Classes)"
msgstr "(Clases)"
#: parts/classview/viewcombos.h:33
msgid "(Functions)"
msgstr "(Funciones)"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
msgid ""
"<b>CTags</b><p>Result view for a tag lookup. Click a line to go to the "
"corresponding place in the code."
msgstr ""
"<b>CTags</b> <p>Vista del resultado de la búsqueda de una marca. Pulse una "
"línea para ir al lugar correspondiente en el código."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
msgid "CTags Lookup"
msgstr "Consulta CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
msgid "CTags lookup results"
msgstr "Resultados de consulta CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
msgid "Lookup Current Text"
msgstr "Texto actual de consulta"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
msgstr "Buscar texto actual como declaración"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
msgid "Lookup Current Text as Definition"
msgstr "Buscar texto actual como definición"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
msgid "Jump to Next Match"
msgstr "Saltar a la siguiente entrada encontrada"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
msgid "Open Lookup Dialog"
msgstr "Abre el diálogo de consulta"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
#, c-format
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
msgstr "CTags - Ir a la declaración: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
#, c-format
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
msgstr "CTags - Ir a la definición: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
#, c-format
msgid "CTags - Lookup: %1"
msgstr "CTags - Consulta: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
#, c-format
msgid "Hits: %1"
msgstr "Aciertos: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
msgid "No CTags database found"
msgstr "No se encontró la base de datos de CTags"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
msgid "define"
msgstr "definición"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
msgid "macro"
msgstr "macro"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:498 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200
#, no-c-format
msgid "function"
msgstr "función"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
msgid "subroutine"
msgstr "subrutina"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
msgid "fragment definition"
msgstr "definición de fragmento"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
msgid "any pattern"
msgstr "cualquier patrón"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:493 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52
#, no-c-format
msgid "slot"
msgstr "slot"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
msgid "pattern"
msgstr "patrón"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
msgid "class"
msgstr "clase"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
msgid "enumerator"
msgstr "enumerador"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
msgid "enumeration"
msgstr "enumeración"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
msgid "local variable"
msgstr "variable local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
msgid "member"
msgstr "miembro"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
msgid "namespace"
msgstr "espacios de nombres"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
msgid "prototype"
msgstr "prototipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
msgid "struct"
msgstr "estructura"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
msgid "typedef"
msgstr "typedef"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
msgid "union"
msgstr "unión"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
msgid "external variable"
msgstr "variable externa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
msgid "paragraph"
msgstr "párrafo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
msgid "feature"
msgstr "característica"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
msgid "local entity"
msgstr "entidad local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
msgid "common"
msgstr "común"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
msgid "entry"
msgstr "entrada"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
msgid "interface"
msgstr "interfaz"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
msgid "type component"
msgstr "componente tipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
msgid "local"
msgstr "locales"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
msgid "module"
msgstr "módulo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
msgid "namelist"
msgstr "lista de nombres"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
msgid "program"
msgstr "programa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
msgid "field"
msgstr "campo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
msgid "method"
msgstr "método"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
msgid "package"
msgstr "paquete"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
msgid "procedure"
msgstr "procedimiento"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
msgid "mixin"
msgstr "mixin"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1383 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175
#, no-c-format
msgid "set"
msgstr "set"
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
msgid "Difference Viewer"
msgstr "Visor de diferencias"
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
msgid "Diff Output"
msgstr "Salida de diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
msgid ""
"<b>Difference viewer</b><p>Shows output of the diff format. Can utilize "
"every installed component that is able to show diff output. For example if "
"you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical diff "
"view."
msgstr ""
"<b>Visor de diferencias</b><p>Muestra la salida del formato diff. Puede "
"utilizar cualquier componente instalado capaz de mostrar salida de tipo "
"diff. Por ejemplo, si tiene Kompare instalado, el visor de diferencias puede "
"utilizar su vista de diferencias gráfica."
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
msgid "Output of the diff command"
msgstr "Salida de la orden «diff»"
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
msgid "Difference Viewer..."
msgstr "Visor de diferencias..."
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
msgid "Difference viewer"
msgstr "Visor de diferencias"
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
msgid "<b>Difference viewer</b><p>Shows the contents of a patch file."
msgstr "<b>Visor de diferencias</b><p>Muestra el contenido de un parche."
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
msgid "Difference to Disk File"
msgstr "Diferencias con el archivo en disco"
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
msgid ""
"<b>Difference to disk file</b><p>Shows the difference between the file "
"contents in this editor and the file contents on disk."
msgstr ""
"<b>Diferencias con el archivo en disco</b><p>Muestra las diferencias entre "
"el contenido del archivo del editor y el del archivo guardado en el disco."
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
msgstr "No se pudo ejecutar la orden «diff»."
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
msgid "DiffPart: No differences found."
msgstr "DiffPart: No se encontraron diferencias."
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
msgid "Diff command failed (%1):\n"
msgstr "Falló la orden «diff» (%1):\n"
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
msgid "Please Select Patch File"
msgstr "Seleccione parche"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
#, c-format
msgid "Show in %1"
msgstr "Mostrar en %1"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como..."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Resaltar sintaxis"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Diff Frontend"
msgstr "Interfaz de diff"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
msgid "Display &Raw Output"
msgstr "Mostrar salida en &bruto"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
msgid "Distribution && Publishing"
msgstr "Distribución y publicación del proyecto"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
msgid "Make source and binary distribution"
msgstr "Hacer distribución binaria y fuente"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
msgid ""
"<b>Project distribution & publishing</b><p>Helps users package and publish "
"their software."
msgstr ""
"<b>Distribución y publicación del proyecto</b><p>Ayuda a los usuarios a "
"empaquetar y publicar su software."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
msgid "Distribution & Publishing"
msgstr "Distribución y publicación"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
msgid "Building Package"
msgstr "Construyendo paquete"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
#, c-format
msgid "Adding file: %1"
msgstr "Añadir archivos: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
#, c-format
msgid "Archive made at: %1"
msgstr "Archivo creado en: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
msgid "Archive Done"
msgstr "Archivo terminado"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
#, c-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: parts/distpart/specsupport.cpp:78 parts/distpart/specsupport.cpp:177
msgid "You need to create a source archive first."
msgstr "Primero necesita crear un archivo fuente."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:16
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:98
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
#: parts/documentation/docutils.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcadores"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
msgid "Current Document"
msgstr "Documento actual"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir a marcadores"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:29
msgid "TOC"
msgstr "TDC"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
#: parts/documentation/docutils.cpp:90
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:44
#: parts/doxygen/messages.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:267
msgid ""
"This will restore the default settings for the following documentation "
"plugins: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt.\n"
"Any change made to documentation catalogs belonging to those plugins will be "
"lost. Changes made to documentation catalogs belonging to the custom plugin "
"will be preserved.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:275
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Rescan documentation"
msgstr "Limpiar documentación de la API"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:89
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentación del proyecto"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Documentation browser</b><p>The documentation browser gives access to "
"various documentation sources (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC and "
"DevHelp documentation) and the TDevelop manuals. It also provides "
"documentation index and full text search capabilities."
msgstr ""
"<b>Navegador de documentación</b><p>El navegador de documentación da acceso "
"a varias fuentes de documentación (DCF de Qt, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC y "
"DevHelp) y a los manuales de KDevelop. También proporciona el índice de la "
"documentación y búsquedas sobre el texto completo."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:107
msgid "Documentation browser"
msgstr "Explorador de documentación"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:194
msgid "Documentation Settings"
msgstr "Preferencias de documentación"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:213
msgid "&Search in Documentation..."
msgstr "Bu&scar en la documentación..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
msgid "Full text search in the documentation"
msgstr "Búsqueda de texto completo en la documentación"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:217
msgid ""
"<b>Search in documentation</b><p>Opens the Search in documentation tab. It "
"allows a search term to be entered which will be searched for in the "
"documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
"which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"<b>Búsqueda de texto completo</b><p>Abre el diálogo de búsqueda en la "
"pestaña de documentación. Permite introducir un término de búsqueda que será "
"localizado en la documentación. Para que funcione correctamente, es "
"necesario crear primero un índice del texto completo. Puede hacer esto en el "
"diálogo de configuración del complemento de documentación."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:224
msgid "&Look in Documentation Index..."
msgstr "&Buscar en el índice de documentación..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
msgid "Look in the documentation index"
msgstr "Buscar un término en el índice de documentación"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:228
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:480
msgid ""
"<b>Look in documentation index</b><p>Opens the documentation index tab. It "
"allows a term to be entered which will be looked for in the documentation "
"index."
msgstr ""
"<b>Buscar en índice de documentación</b> <p>Abre la pestaña de índice de "
"documentación. Permite introducir un término que será localizado en el "
"índice de documentación."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:233
msgid "Man Page..."
msgstr "Página de manual..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
msgid "Show a manpage"
msgstr "Mostrar una página de manual"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:237
msgid "<b>Show a manpage</b><p>Opens a man page using embedded viewer."
msgstr ""
"<b>Mostrar una página de manual</b><p>Abre una página de manual utilizando "
"el visor incorporado."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:239
msgid "Info Page..."
msgstr "Página info..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
msgid "Show an infopage"
msgstr "Mostrar una página info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:243
msgid "<b>Show an infopage</b><p>Opens an info page using embedded viewer."
msgstr ""
"<b>Mostrar una página info</b><p>Abre una página info utilizando el visor "
"incorporado."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:245
msgid "Find Documentation..."
msgstr "Encontrar documentación..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Find Documentation"
msgstr "Encontrar documentación"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:249
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:471
msgid ""
"<b>Find documentation</b><p>Opens the documentation finder tab and searches "
"all possible sources of documentation like table of contents, index, man and "
"info databases, Google, etc."
msgstr ""
"<b>Buscar documentación</b> <p>Abre la pestaña de búsqueda de documentación "
"y busca todas las posibles fuentes de documentación como tablas de "
"contenidos, índices, páginas man e info, Google, etc."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
msgid "Show Manual Page"
msgstr "Mostrar una página de manual"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
msgid "Show manpage on:"
msgstr "Mostrar página de manual sobre:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
msgid "Show Info Page"
msgstr "Mostrar una página info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
msgid "Show infopage on:"
msgstr "Mostrar página info sobre:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:469
#, c-format
msgid "Find Documentation: %1"
msgstr "Buscar documentación: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:478
#, c-format
msgid "Look in Documentation Index: %1"
msgstr "Buscar en el índice de documentación: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:486
#, c-format
msgid "Search in Documentation: %1"
msgstr "Buscar en documentación: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:488
msgid ""
"<b>Search in documentation</b><p>Searches for a term under the cursor in the "
"documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
"which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"<b>Buscar en documentación</b><p>Buscar en la documentación el término que "
"se encuentre bajo el cursor. Para que funcione, debe haber creado "
"previamente un índice de texto completo. Puede hacer esto en el diálogo de "
"configuración del complemento de documentación."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:495
#, c-format
msgid "Goto Manpage: %1"
msgstr "Ir a página del manual: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:497
msgid ""
"<b>Goto manpage</b><p>Tries to open a man page for the term under the cursor."
msgstr ""
"<b>Ir a la página del manual</b><p>Trata de abrir una página de manual para "
"el término que se encuentre bajo el cursor."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:500
#, c-format
msgid "Goto Infopage: %1"
msgstr "Ir a página info: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:502
msgid ""
"<b>Goto infopage</b><p>Tries to open an info page for the term under the "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Ir a la página info</b><p>Trata de abrir una página info para el término "
"que se encuentra bajo el cursor."
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
msgid "Finder"
msgstr "Buscador"
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
msgid "Open in Current Tab"
msgstr "Abrir en la pestaña actual"
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Marcar esta dirección"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
msgid "&Look for:"
msgstr "&Buscar:"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:41
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Project API Documentation"
msgstr "Documentación de la API del proyecto"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:103
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Project User Manual"
msgstr "Manual de usuario del proyecto"
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:74
msgid "CHM Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación CHM"
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
msgid "Custom Documentation Collection"
msgstr "Documentación personalizada"
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
msgid "Devhelp Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación de DevHelp"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
msgid "Djvu documentation plugin"
msgstr "Complemento de documentación Djvu"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
msgid "Djvu Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación Djvu"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
msgid "Doxygen Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación de Doxygen"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:461
msgid "%1 Class Reference"
msgstr "%1 Referencia de clase"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:478
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
msgstr "%1::%2%3 Referencia de miembro"
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
#, fuzzy
msgid "TDevelopTOC Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación de KDevelopTOC"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
msgid "PalmDoc documentation plugin"
msgstr "Complemento de documentación PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
msgid "PDF documentation plugin"
msgstr "Complemento de documentación PDF"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
msgid "PDF Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación PDF"
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:205
#, fuzzy
msgid "TQt Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación de Qt"
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
msgid "KChm"
msgstr "KChm"
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
msgid "Wor&ds to search:"
msgstr "&Palabras a buscar:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
msgid "Se&arch"
msgstr "Busc&ar"
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
msgid "and"
msgstr "y"
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
msgid "or"
msgstr "o"
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
msgid "Score"
msgstr "Importancia"
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
msgid "S&ort by:"
msgstr "&Ordenado por:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
msgid "Search &results:"
msgstr "&Resultados de búsqueda:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
msgid "Update Config"
msgstr "Actualizar configuración"
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
msgid "Update Index"
msgstr "Actualizar índice"
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
msgid "Full text search has to be set up before usage."
msgstr "La búsqueda en el texto completo debe ser preparada antes de usarse."
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
msgid ""
"Now the full text search database will be created.\n"
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
msgstr ""
"Ahora se creará la base de datos de búsquedas en el texto completo:\n"
"Espere a que termine la creación de la base de datos y repita la búsqueda."
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the htsearch executable.\n"
"It is part of the ht://Dig package that is used by TDevelop to perform full "
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
"TDevelop dialog to set the htsearch location."
msgstr ""
"No se puede encontrar el ejecutable «htsearch».\n"
"Es parte del paquete «ht://Dig» que usa KDevelop para realizar búsquedas de "
"texto completas. Instale «ht://Dig» y use la página «Documentación» del "
"diálogo «Configurar KDevelop» para especificar la ubicación de «htsearch»."
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración de htdig."
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
msgid "Cannot start the htsearch executable."
msgstr "No se puede iniciar el ejecutable htsearch."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
msgid "Generating Search Index"
msgstr "Generando índice de búsqueda"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
msgid "Scanning for files"
msgstr "Analizando archivos"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
msgid "Extracting search terms"
msgstr "Extrayendo términos de búsqueda"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
msgid "Generating index..."
msgstr "Generando índice..."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
#, c-format
msgid "Files processed: %1"
msgstr "Archivos procesados:%1"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
msgid "Running htdig failed"
msgstr "Ejecución de htdig fallida"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
msgid "Running htmerge failed"
msgstr "Ejecución de htmerge fallida"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
msgid "Update user's htdig configuration file only"
msgstr "Actualizar solo el archivo de configuración de htdig de usuario"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
msgid "-c and generate index"
msgstr "-c y generar índice"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
#, fuzzy
msgid "TDevelop ht://Dig Indexer"
msgstr "Indexador ht://Dig de KDevelop"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
msgid "TDE Index generator for documentation files."
msgstr "Generador de índices de TDE para archivos de documentación."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
msgid "Configuration file updated."
msgstr "Archivo de configuración actualizado."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
msgid "Configuration file update failed."
msgstr "Falló la actualización del archivo de configuración."
#: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205
msgid "Cannot write Doxyfile."
msgstr "No se pudo escribir el archivo doxygen."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61
msgid "Build API Documentation"
msgstr "Construir documentación de la API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64
msgid "Build API documentation"
msgstr "Construir documentación de la API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65
msgid ""
"<b>Build API documentation</b><p>Runs doxygen on a project Doxyfile to "
"generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, "
"this also runs doxytag to create it."
msgstr ""
"<b>Construir documentación de la API</b><p>Ejecuta doxygen sobre el archivo "
"Doxyfile de un proyecto para generar la documentación de la API. Si el motor "
"de búsqueda está activado en Doxyfile, también se ejecuta doxytag para "
"crearlo."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
msgid "Clean API Documentation"
msgstr "Limpiar documentación de la API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
msgid "Clean API documentation"
msgstr "Limpiar documentación de la API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
msgid ""
"<b>Clean API documentation</b><p>Removes all generated by doxygen files."
msgstr ""
"<b>Limpiar documentación de la API</b><p>Elimina todos los archivos "
"generados por doxygen."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
msgid "Document Current Function"
msgstr "Documentar la función actual"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
msgid "Create a documentation template above a function"
msgstr "Crear una plantilla de documentación sobre una función"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
msgid ""
"<b>Document Current Function</b><p>Creates a documentation template "
"according to a function's signature above a function definition/declaration."
msgstr ""
"<b>Documentar la función actual</b> <p>Crea una plantilla de documentación "
"sobre una definición/declaración de función respetando su signatura."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
msgid "Preview Doxygen Output"
msgstr "Vista preliminar de la salida de Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
msgstr "Mostrar una vista preliminar de la salida de Doxygen para este archivo"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
msgid ""
"<b>Preview Doxygen output</b><p>Runs Doxygen over the current file and shows "
"the created index.html."
msgstr ""
"<b>Vista preliminar de la salida de Doxygen</b> <p>Ejecuta Doxygen sobre el "
"archivo actual y muestra el index.html generado."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
msgstr "Otro proceso está aún en ejecución. Espere hasta que finalice."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%1»"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366
msgid "Browse to a file"
msgstr "Buscar en un archivo"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372
msgid "Browse to a folder"
msgstr "Buscar en una carpeta"
#: parts/doxygen/input.cpp:341
msgid "Add item"
msgstr "Añadir elemento"
#: parts/doxygen/input.cpp:346
msgid "Delete selected item"
msgstr "Borra el elemento seleccionado"
#: parts/doxygen/input.cpp:351
msgid "Update selected item"
msgstr "Actualizar el elemento seleccionado"
#: parts/doxygen/messages.cpp:29 src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
msgid "Project version"
msgstr "Versión del proyecto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
msgid "Output path"
msgstr "Ruta de salida"
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
msgstr "Distribuir los documentos generados en 10 subcarpetas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
msgid "Output language"
msgstr "Lenguaje de salida"
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
msgstr "Utilizar codificación de tipografías de MS Windows(tm)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
msgid "Include brief member descriptions"
msgstr "Incluir descripciones breves de los miembros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
msgid "Repeat brief member descriptions"
msgstr "Repetir descripciones breves de los miembros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
msgid "Strip words in brief description"
msgstr "Cortar palabras en la descripción breve"
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
msgid "Always include detailed section"
msgstr "Incluir siempre secciones detalladas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
msgid "Inline inherited members"
msgstr "Miembros heredados incorporados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
msgid "Always use full path names"
msgstr "Usar siempre nombres de rutas completos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
msgid "Prefix to strip from path names"
msgstr "Prefijo a quitar de los nombres de ruta"
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
msgid "Strip from include path"
msgstr "Quitar de la ruta de inclusión"
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
msgid "Generate short file names"
msgstr "Generar nombres de archivos cortos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
msgstr "Usar descripciones breves al estilo Java"
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
msgid "Multiline cpp is brief"
msgstr "El cpp multilínea es un resumen"
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
msgid "Details at top"
msgstr "Detalles en la parte superior"
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
msgid "Inherit documentation"
msgstr "Heredar documentación"
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
msgid "Produce a new page for each member"
msgstr "Generar una página nueva para cada miembro"
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
msgid "Tab size"
msgstr "Tamaño del tabulador"
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
msgid "Aliases"
msgstr "Seudónimo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
msgid "Optimize output for C"
msgstr "Optimizar salida para C"
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
msgid "Optimize output for Java"
msgstr "Optimizar salida para Java"
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
msgid "Use built-in STL classes support"
msgstr "Usar el soporte de clases STL integrado"
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
msgid "Use group documentation on undocumented members"
msgstr "Usar documentación de grupo en miembros no documentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
msgid "Class members type subgrouping"
msgstr "Subgrupos de tipos de miembros de clase"
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
msgid "Extract undocumented entities"
msgstr "Extraer entidades indocumentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
msgid "Extract private entities"
msgstr "Extraer entidades privadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
msgid "Extract static entities"
msgstr "Extraer entidades estáticas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
msgid "Extract local classes"
msgstr "Extraer clases locales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
msgid "Extract local methods"
msgstr "Extraer métodos locales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
msgid "Hide undocumented members"
msgstr "Ocultar miembros indocumentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
msgid "Hide undocumented classes"
msgstr "Ocultar clases indocumentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
msgid "Hide friend compounds"
msgstr "Ocultar combinados amigos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
msgid "Hide in body docs"
msgstr "Ocultar en documentos principales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
msgid "Document internal entities"
msgstr "Documentar entidades internas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
msgid "Use case-sensitive file names"
msgstr "Distinguir mayúsculas en nombres de archivo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
msgid "Hide name scopes"
msgstr "Ocultar el ámbito de los nombres"
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
msgid "Show included files"
msgstr "Mostrar archivos incluidos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
msgid "Make inline functions"
msgstr "Hacer funciones incorporadas (inline)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
msgid "Sort member documentation alphabetically"
msgstr "Ordenar miembros de documentación alfabéticamente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
msgstr "Ordenar la lista de clases por los nombres completos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
msgstr "Ordenar documentación alfabéticamente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
msgid "Enable conditional sections"
msgstr "Activar secciones condicionales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
msgid "Generate TODO-list"
msgstr "Generar lista TODO"
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
msgid "Generate Test-list"
msgstr "Generar lista de pruebas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
msgid "Generate Bug-list"
msgstr "Generar lista de fallos (bugs)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
msgid "Generate Deprecated-list"
msgstr "Generar lista de obsoletos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
msgid "Maximum lines shown for initializers"
msgstr "Máximo número de líneas mostradas para los inicializadores"
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
msgid "Show used files"
msgstr "Mostrar archivos usados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
msgid "Show the directory hierarchy"
msgstr "Mostrar la jerarquía de carpetas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
msgstr "Guión a llamar para obtener la versión actual de cada archivo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir salida"
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar avisos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
msgid "Warn about undocumented entities"
msgstr "Advertir de entidades no documentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
msgid "Warn if error in documents"
msgstr "Advertir si hay errores en los documentos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
msgid "Warn if function parameters are not documented"
msgstr "Advertir si los parámetros de las funciones no están documentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
msgid "Warnings format"
msgstr "Formato de los avisos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
msgid "Write warnings to"
msgstr "Escribir avisos en"
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
msgid "Input files and directories"
msgstr "Archivos y carpetas de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
msgid "Input patterns"
msgstr "Patrones de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
msgid "Exclude from input"
msgstr "Excluir de la entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
msgid "Exclude symlinks"
msgstr "Excluir enlaces simbólicos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
msgid "Exclude patterns"
msgstr "Excluir patrones"
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
msgid "Path to examples"
msgstr "Ruta a los ejemplos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
msgid "Example patterns"
msgstr "Patrones de ejemplo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
msgid "Example recursive"
msgstr "Ejemplo recursivo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
msgid "Path to images"
msgstr "Ruta a las imágenes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
msgid "Input filter"
msgstr "Filtro de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
msgid "Filter input files"
msgstr "Filtrar archivos de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
msgid "Apply filters on file patterns"
msgstr "Aplicar filtros en patrones de archivos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
msgid "Source Browser"
msgstr "Navegador de fuentes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
msgid "Cross-reference with source files"
msgstr "Referencias cruzadas con archivos de código fuente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
msgid "References will link to source code"
msgstr "Las referencias enlazarán con el código fuente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
msgid "Use links to HTAGS"
msgstr "Usar enlaces a HTAGS"
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
msgid "Inline sources"
msgstr "Fuentes incorporadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
msgid "Hide special comment blocks"
msgstr "Ocultar bloques de comentarios especiales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
msgid "Referenced by relation"
msgstr "Referido por relación"
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
msgid "References relation"
msgstr "Relación de referencias"
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
msgid "Include headers verbatim"
msgstr "Incluir cabeceras literales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
msgid "Generate alphabetical index"
msgstr "Generar índice alfabético"
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
msgid "Columns in index"
msgstr "Columnas en índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
msgid "Prefix to ignore"
msgstr "Prefijo a ignorar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
msgid "Generate HTML"
msgstr "Generar HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
msgid "HTML output directory"
msgstr "Carpeta de salida HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
msgid "HTML file extension"
msgstr "Extensión de archivo HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
msgid "Header file"
msgstr "Archivo de cabecera"
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
msgid "Footer file"
msgstr "Archivo de pie"
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
msgid "Align members"
msgstr "Alinear miembros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
msgid "Generate HTML-help"
msgstr "Generar ayuda en HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
msgid "CHM file"
msgstr "Archivo CHM"
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
msgid "HHC location"
msgstr "Ubicación HHC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
msgid "Generate .chi file"
msgstr "Generar archivo .chi"
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
msgid "Generate binary TOC"
msgstr "Generar binario TOC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
msgid "Expand TOC"
msgstr "Expandir TOC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
msgid "Disable index"
msgstr "Desactivar índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
msgid "Number of enum values per line"
msgstr "Número de valores enumerados por línea"
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
msgid "Generate treeview"
msgstr "Generar vista de árbol"
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
msgid "Treeview width"
msgstr "Anchura de vista de árbol"
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
msgid "Generate LaTeX"
msgstr "Generar con LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
msgid "LaTeX output directory"
msgstr "Carpeta de salida LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
msgid "LaTeX command name"
msgstr "Nombre de la orden para LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
msgid "MakeIndex command name"
msgstr "Nombre de la orden para MakeIndex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
msgid "Generate compact output"
msgstr "Generar salida compacta"
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
msgid "Include extra packages"
msgstr "Incluir paquetes extras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
msgid "LaTeX Header file"
msgstr "Archivo de cabecera LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
msgid "Generate PDF hyperlinks"
msgstr "Generar hiperenlaces en PDF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
msgid "Use pdflatex"
msgstr "Usar pdflatex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
msgid "Use batch mode"
msgstr "Usar modo de procesamiento por lotes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
msgid "Do not include index chapters"
msgstr "No incluir capítulos de índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
msgid "Generate RTF"
msgstr "Generar RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
msgid "RTF output directory"
msgstr "Carpeta de salida RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
msgid "Generate hyperlinks"
msgstr "Generar hiperenlaces"
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
msgid "Extensions file"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
msgid "Man"
msgstr "Manuales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
msgid "Generate man pages"
msgstr "Generar páginas de manuales (man)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
msgid "Man output directory"
msgstr "Carpeta de salida de manuales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
msgid "Man extension"
msgstr "Extensiones de manuales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
msgid "Generate links"
msgstr "Generar enlaces"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:621
#: parts/doxygen/messages.cpp:202
#, no-c-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
msgid "Generate XML"
msgstr "Generar XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
msgid "XML output directory"
msgstr "Carpeta de salida XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
msgid "XML schema"
msgstr "Esquema XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
msgid "XML DTD file"
msgstr "Archivo DTD de XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
msgid "Dump program listings to the XML output"
msgstr "Volcar listados de programa en la salida XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
msgid "Generate Autogen DEF"
msgstr "Generar DEF de Autogen"
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:16 parts/doxygen/messages.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
msgid "Generate Perl module"
msgstr "Generar módulo Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
msgstr "Generar PDF y DVI con LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
msgid "Make the Perl module output human readable"
msgstr "Hacer comprensible la salida del módulo Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
msgstr "Prefijo de variables del módulo perl en los archivos Makefile"
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "Habilitar preprocesador"
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
msgid "Expand macros"
msgstr "Expandir macros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
msgid "Expand only predefined macros"
msgstr "Expandir solo macros predifinidas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
msgid "Search for includes"
msgstr "Buscar cabeceras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
msgid "Include file patterns"
msgstr "Patrones de cabeceras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
msgid "Predefined macros"
msgstr "Macros predifinidas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
msgid "Expand as defined"
msgstr "Expandir como definido"
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
msgid "Skip function macros"
msgstr "Saltar macros de función"
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
msgid "Tagfiles"
msgstr "Archivos de etiquetas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
msgid "Generate tagfile"
msgstr "Generar archivos de etiquetas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
msgid "List all externals"
msgstr "Listar todos los externos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
msgid "External groups"
msgstr "Grupos externos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
msgid "Path to Perl"
msgstr "Ruta a Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
msgid "Generate class diagrams"
msgstr "Generar diagramas de clases"
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
msgid "Hide undocumented relations"
msgstr "Ocultar relaciones indocumentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
msgid "Use dot"
msgstr "Usar dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
msgid "Generate a caller dependency graph"
msgstr "Generar diagrama de dependencia de llamadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
msgid "Generate class graphs"
msgstr "Generar diagramas de clase"
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
msgid "Generate collaboration graphs"
msgstr "Generar diagramas de colaboración"
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
msgstr "Generar un gráfico que muestre las dependencias directas entre grupos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
msgstr "Generar diagramas tipo UML de herencias y colaboraciones"
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
msgid "Show relations between templates and their instances"
msgstr "Mostrar relaciones entre las plantillas y sus instancias"
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
msgid "Generate include graphs"
msgstr "Generar diagramas de inclusión"
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
msgid "Generate included-by graphs"
msgstr "Generar diagramas de incluido por"
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
msgid ""
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
msgstr ""
"Generar un gráfico de dependencia de llamadas para cada función global o "
"método de clase"
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
msgid "Generate graphical hierarchy"
msgstr "Generar jerarquía de diagramas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
msgstr "Mostrar las dependencias que tiene una carpeta sobre otras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
msgid "Dot image format"
msgstr "Formato de imagen dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
msgid "Path to dot"
msgstr "Ruta de dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
msgid "Directories with extra dot files"
msgstr "Carpetas con archivos dot adicionales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
msgid "Maximum graph width"
msgstr "Máxima anchura del diagrama"
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
msgid "Maximum graph height"
msgstr "Máxima altura del diagrama"
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
msgid "Maximum graph depth"
msgstr "Profundidad máxima del gráfico"
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
msgid "Generate images with a transparent background"
msgstr "Generar imágenes con fondo transparente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
msgid "Generate multiple output files in one run"
msgstr "Generar múltiples archivos de salida en una ejecución"
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
msgid "Generate legend"
msgstr "Generar leyenda"
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
msgid "Remove intermediate files"
msgstr "Eliminar archivos intermedios"
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de búsqueda"
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
msgid "CGI name"
msgstr "Nombre de CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
msgid "CGI URL"
msgstr "Dirección de CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
msgid "Documentation URL"
msgstr "Dirección de documentación"
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
msgid "Absolute path to documentation"
msgstr "Ruta absoluta hacia la documentación"
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
msgstr "Ruta absoluta hacia el binario doxysearch"
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
msgid "Paths to external documentation"
msgstr "Rutas a la documentación externa"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:75
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Type Extension"
msgstr "Extensión del tipo"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:86
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Type Name"
msgstr "Nombre del tipo"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
msgid "Template Location"
msgstr "Ubicación de la plantilla"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:97
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:76
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:108
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:257 src/languageselectwidget.cpp:83
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
msgid "Select Global File Types"
msgstr "Seleccionar tipos de archivo globales"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
msgid "Type extension:"
msgstr "Extensión del tipo:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
msgid "Type name:"
msgstr "Nombre del tipo:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
msgid "Template location:"
msgstr "Ubicación de la plantilla:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:97
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 src/generalinfowidgetbase.ui:59
#: src/pluginselectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
msgid "Global Types"
msgstr "Tipos globales"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
msgid "Project templates in "
msgstr "Plantillas del proyecto en "
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
msgid ""
"Requested template does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"La plantilla solicitada todavía no existe.\n"
"Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
msgid ""
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"La plantilla para el tipo de archivo seleccionado todavía no existe.\n"
"Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
msgid ""
"Template for the selected file type has been changed.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"La plantilla para el tipo de archivo seleccionado ha sido modificada.\n"
"Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración."
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
msgid ""
"_: New file dialog (title)\n"
"New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
msgid "<b>New File Creation</b>"
msgstr "<b>Creación de nuevo archivo</b>"
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:106 parts/appwizard/importdlgbase.ui:27
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Carpeta:"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
msgid ""
"_: Add to project (on checkbox)\n"
"&Add to project"
msgstr "&Añadir al proyecto"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "A file with this name already exists"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
msgid "File Templates"
msgstr "Plantillas de archivos"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:58
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
msgid ""
"<b>New file</b><p>Creates a new file. Also adds it the project if the <b>Add "
"to project</b> checkbox is turned on."
msgstr ""
"<b>Nuevo archivo</b><p>Crea un nuevo archivo. También lo añade al proyecto "
"si la casilla <b>Añadir al proyecto</b> está activada."
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
msgstr ""
"No se puede crear el archivo. Compruebe que la carpeta y el nombre del "
"archivo son válidos."
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
msgid "Use this to create new files within your project."
msgstr "Use ésto para crear nuevos archivos dentro del proyecto."
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
msgid "File Create"
msgstr "Crear archivo"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<b>New file</b><p>This part makes the creation of new files easier. Select a "
"type in the list to create a file. The list of project file types can be "
"configured in project settings dialog, <b>New File Wizard</b> tab. Globally "
"available file types are listed and can be configured in TDevelop settings "
"dialog, <b>New File Wizard</b> tab."
msgstr ""
"<b>Nuevo archivo</b><p>Esta parte facilita la creación de nuevos archivos. "
"Seleccione un tipo de archivo en la lista para crearlo. La lista de los "
"tipos de archivos del proyecto se puede configurar en el diálogo de "
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Asistente de nuevo archivo</b>. "
"Los tipos disponibles globalmente aparecen y pueden ser configurados en el "
"diálogo de preferencias de KDevelop, en la pestaña <b>Asistente de nuevo "
"archivo</b>."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95
msgid "This file has unsaved changes."
msgstr "Este archivo tiene cambios no guardados."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98
msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
msgstr "Este archivo ha cambiado en el disco desde que fue guardado."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101
msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
msgstr ""
"Conflicto: el archivo ha cambiado en disco y tiene cambios no guardados."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:16
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270
#, no-c-format
msgid "File List"
msgstr "Lista de archivos"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229
msgid "Close Selected"
msgstr "Cerrar seleccionado"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230
msgid "Save Selected"
msgstr "Guardar seleccionado"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231
msgid "Reload Selected"
msgstr "Recargar seleccionado"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
msgid ""
"<b>View Session Toolbar</b><p>This allows to create and work with view "
"sessions. A view session is a set of open documents.</p>"
msgstr ""
"<b>Barra de herramientas de la vista de sesión</b> <p>Esto permite crear y "
"trabajar con vistas de sesiones. Una vista de sesión es una colección de "
"documentos abiertos.</p>"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:266
msgid "<b>File List</b><p>This is the list of opened files.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de archivos</b><p>Esta es la lista de los archivos abiertos.</p>"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270
msgid "Open files"
msgstr "Abrir archivos"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:278
msgid "Open Session..."
msgstr "Abrir sesión..."
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:282
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:284
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:286
msgid "New Session..."
msgstr "Nueva sesión..."
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:288
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:292
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:294
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:296
msgid "Delete Session"
msgstr "Borrar sesión"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
msgid "Save View Session As"
msgstr "Guardar la vista de sesión como"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
msgid "Enter the name of the session:"
msgstr "Introduzca el nombre de la sesión:"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494
msgid ""
"<qt>A view session named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe una vista de sesión con el nombre <b>%1</b>.<br>¿Desea "
"sobrescribirla?</qt>"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
msgid "File Selector"
msgstr "Selector de archivos"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
msgid "File selector"
msgstr "Selector de archivos"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
msgid ""
"<b>File selector</b><p>This file selector lists directory contents and "
"provides some file management functions."
msgstr ""
"<b>Selector de archivo</b><p>Este selector de archivos muestra una lista con "
"el contenido de la carpeta y permite la realización de algunas tareas de "
"administración de archivos."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
msgid "Current Document Directory"
msgstr "Carpeta de documentación actual"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a directory to display.<p>To go to a "
"directory previously entered, press the arrow on the right and choose one. "
"<p>The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
"should behave."
msgstr ""
"<p>Aquí puede introducir la ruta de la carpeta a mostrar.<p>Para ir a una "
"carpeta introducida previamente, pulse la flecha que aparece a la derecha y "
"seleccione una.<p>La entrada incorpora terminación de carpetas. Pulse con el "
"botón derecho del ratón para seleccionar el comportamiento de la terminación."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Aquí puede introducir un filtro de nombres para limitar los archivos "
"mostrados.<p>Para limpiar el filtro, desactive el botón de filtro de la "
"izquierda.<p>Para reactivar el último filtro, active el botón de filtro."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Cuando es desactivado, este botón limpia el filtro de nombres, o, si es "
"activado, vuelve al último filtro utilizado."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Aplicar último filtro («%1»)"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpiar filtro"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acciones &disponibles:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Acciones s&eleccionadas:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Sincronización automática"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Cuando se activa un docu&mento"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
msgid "When a document is o&pened"
msgstr "Cuando se a&bre un documento"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Cuando el selector de archivos se hace visible"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Recordar &ubicaciones:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Recordar &filtros:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Res&taurar ubicación"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Restaurar último f&iltro"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box"
msgstr ""
"<p>Decide el número de ubicaciones que se mantendrán en el historial del "
"desplegable"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
msgstr ""
"<p>Decide el número de filtros que se mantendrán en el historial del "
"desplegable"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the directory of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Estas opciones le permiten hacer que, en determinados casos, el selector "
"de archivos cambie automáticamente la ubicación de la carpeta del documento "
"activo.<p>La sincronización automática se comporta de forma <em>pasiva</em>, "
"es decir, que no tendrá efecto hasta que el selector de archivos sea visible."
"<p>Ninguna de estas opciones está activada de forma predeterminada, pero "
"usted siempre puede sincronizar la ubicación pulsando el botón de "
"sincronización en la barra de herramientas."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está activada (comportamiento predeterminado), la "
"ubicación será restaurada al iniciar KDev.<p><strong>Nota:</strong> si la "
"sesión está manejada por el administrador de sesiones de TDE, la ubicación "
"es siempre restaurada."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está activada (comportamiento predeterminado), el filtro "
"actual será restaurado al iniciar KDev.<p><strong>Nota:</strong> si la "
"sesión está manejada por el administrador de sesiones de TDE, el filtro es "
"siempre restaurado.<p><strong>Nota:</strong> algunas de las opciones de la "
"sincronización automática podrían influir en la restauración."
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:70
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible:"
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:85
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:87
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:141
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patrón:"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
msgid "Add File Group"
msgstr "Añadir grupo de archivos"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
msgid "Edit File Group"
msgstr "Editar grupo de archivos"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:16
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File Group View"
msgstr "Vista de grupos de archivo"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
msgid ""
"<b>File group view</b><p>The file group viewer shows all files of the "
"project, in groups which can be configured in project settings dialog, "
"<b>File Groups</b> tab."
msgstr ""
"<b>Vista de grupos de archivos</b><p>El visor de grupos de archivos muestra "
"todos los archivos del proyecto, en grupos que pueden ser configurados en el "
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Grupos de archivos</"
"b>."
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:228
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:262
msgid "File Groups"
msgstr "Grupos de archivos"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
msgid "File groups in the project directory"
msgstr "Grupos de archivos en la carpeta del proyecto"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
msgid "Show Non Project Files"
msgstr "Mostrar archivos ajenos al proyecto"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
msgid "Hide Non Project Files"
msgstr "Ocultar archivos ajenos al proyecto"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
msgid ""
"<b>Show non project files</b><p>Shows files that do not belong to a project "
"in a file tree."
msgstr ""
"<b>Mostrar archivos ajenos al proyecto</b><p>Muestra en un árbol los "
"archivos que no pertenecen al proyecto."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
msgid "Display Location Column"
msgstr "Mostrar la columna de ubicación"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
msgid ""
"<b>Display the Location Column</b><p>Displays a column with the location of "
"the files."
msgstr ""
"<b>Mostrar la columna de ubicación</b> <p>Muestra una columna con la "
"ubicación de los archivos."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:231
msgid ""
"<b>Customize</b><p>Opens <b>Customize File Groups</b> dialog where the "
"groups can be managed."
msgstr ""
"<b>Personalizar</b><p>Abre el diálogo <b>Personalizar grupos de archivos</"
"b>, donde se pueden administrar los grupos."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:259
msgid "Customize File Groups"
msgstr "Personalizar grupos de archivos"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
msgid "Reload Tree"
msgstr "Recargar el árbol"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
msgid "<b>Reload tree</b><p>Reloads the project files tree."
msgstr ""
"<b>Recargar el árbol</b><p>Recarga el árbol de los archivos del proyecto."
#: parts/fileview/filetreewidget.cpp:207 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48
#: parts/fileview/partwidget.cpp:49
msgid "File Tree"
msgstr "Árbol de archivos"
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
msgid "File tree view in the project directory"
msgstr "Vista del árbol de archivos de la carpeta del proyecto"
#: parts/fileview/partwidget.cpp:51
msgid ""
"<b>File tree</b><p>The file viewer shows all files of the project in a tree "
"layout."
msgstr ""
"<b>Árbol de archivos</b><p>El visor de archivos muestra todos los archivos "
"del proyecto en forma de árbol."
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are <b>not "
"displayed</b>.<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the "
"left.<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Aquí puede introducir un filtro de nombres para limitar qué archivos "
"<b>no serán mostrados</b>.<p>Para limpiar el filtro, desactive el botón del "
"filtro de la izquierda.<p>Para volver al último filtro usado, vuelva a "
"activar el botón."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
msgid "Show VCS Fields"
msgstr "Mostrar campos VCS"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
msgid "Hide VCS Fields"
msgstr "Mostrar campos VCS"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
msgid ""
"<b>Show VCS fields</b><p>Shows <b>Revision</b> and <b>Timestamp</b> for each "
"file contained in VCS repository."
msgstr ""
"<b>Mostrar campos VCS</b><p>Muestra la <b>Revisión</b> y la <b>Marca "
"horaria</b> de cada archivo contenido en el repositorio VCS."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
msgid "Sync with Repository"
msgstr "Sincronizar con el repositorio"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
msgid ""
"<b>Sync with repository</b><p>Synchronize file status with remote repository."
msgstr ""
"<b>Sincronizar con el repositorio</b><p>Sincroniza el estado de los archivos "
"con el repositorio remoto."
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
msgid "Execute Command..."
msgstr "Ejecutar orden..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
msgid "Execute shell command"
msgstr "Ejecutar orden del intérprete"
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
msgid ""
"<b>Execute shell command</b><p>Executes a shell command and outputs its "
"result into the current document."
msgstr ""
"<b>Ejecutar orden</b><p>Ejecuta una orden y pone su salida en el documento "
"actual."
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
msgid "Filter Selection Through Command..."
msgstr "Filtrar selección a través de la orden..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
msgid "Filter selection through a shell command"
msgstr "Filtrar selección a través de la orden"
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
msgid ""
"<b>Filter selection through shell command</b><p>Filters selection through a "
"shell command and outputs its result into the current document."
msgstr ""
"<b>Filtrar selección a través de la orden</b><p>Filtra la selección a través "
"de una orden y coloca su salida en el documento actual."
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
msgid "Filter Selection Through Command"
msgstr "Filtrar selección a través de orden"
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Process exited with status %1"
msgstr "Proceso terminado con condición %1"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:85 parts/grepview/grepdlg.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "P&lantilla:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
msgid "&Regular Expression"
msgstr "Expresión &regular"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 parts/outputviews/filterdlg.ui:127
#: parts/replace/replacedlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir &mayúsculas"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
msgstr "Cambiar a la carpeta del archivo actual (Alt+Y)"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
msgid "Rec&ursive"
msgstr "Rec&ursivo"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
msgid "Limit search to &project files"
msgstr "Limitar la búsqueda a archivos de &proyecto"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
msgid "&Files:"
msgstr "&Archivos:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
msgid "&Exclude:"
msgstr "&Excluir:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
msgid "New view"
msgstr "Nueva vista"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
msgid "&Suppress find errors"
msgstr "&Suprimir errores de búsqueda"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
msgid "Sea&rch"
msgstr "Busca&r"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
msgid ""
"<qt>Enter the regular expression you want to search for here.<p>Possible "
"meta characters are:<ul><li><b>.</b> - Matches any character<li><b>^</b> - "
"Matches the beginning of a line<li><b>$</b> - Matches the end of a "
"line<li><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word<li><b>\\&gt;</b> - "
"Matches the end of a word</ul>The following repetition operators exist:"
"<ul><li><b>?</b> - The preceding item is matched at most once<li><b>*</b> - "
"The preceding item is matched zero or more times<li><b>+</b> - The preceding "
"item is matched one or more times<li><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item "
"is matched exactly <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
"is matched <i>n</i> or more times<li><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at most <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
"preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\<i>n</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí las expresiones regulares que desea buscar.\n"
"<p>Los caracteres especiales que puede introducir son:\n"
"<ul><li><bold>.</bold> - Equivale a cualquier carácter\n"
"<li><bold>^</bold> - Equivale a un comienzo de línea\n"
"<li><bold>$</bold> - Equivale a un fin de línea\n"
"<li><bold>\\&lt;</bold> - Equivale a un principio de palabra\n"
"<li><bold>\\&gt;></bold> - Equivale a un fin de palabra</ul>Se pueden "
"utilizar los siguientes operadores de repetición: <ul> <li><bold>?</bold> - "
"El elemento que lo preceda se encuentra una vez como mucho\n"
"<li><bold>*</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra cero o más "
"veces\n"
"<li><bold>+</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra una o más "
"veces\n"
"<li><bold>{<i>n</i>}</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra "
"exactamente <i>n</i>veces\n"
"<li><bold>{<i>n</i>,}</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra <i>n</"
"i>o más veces\n"
"<li><bold>{,<i>n</i>}</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra <i>n</"
"i>veces como mucho\n"
"<li><bold>{<i>n</i>,<i>m</i>}</bold> - El elemento que lo preceda se "
"encuentra al menos <i>n</i>veces\n"
" pero <i>m</i>veces como mucho. Además, se pueden usar referencias a "
"subexpresiones entre llaves mediante la notación \\<i>n</i>.</qt>"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:244
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas"
msgstr ""
"Introduzca aquí el patrón de los archivos a buscar. Puede proporcionar "
"varios patrones separados por comas."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
"here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, "
"resulting in the regular expression to search for."
msgstr ""
"Puede elegir una plantilla para el patrón a buscar en el desplegable de la "
"derecha y editarla aquí. La cadena %s en la plantilla seráreemplazada por el "
"patrón especificado en el campo de arriba, dandocomo resultado la expresión "
"regular que se desea buscar."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:317
msgid "Please enter a search pattern"
msgstr "Introduzca un patrón de búsqueda"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
msgid "Grep Output"
msgstr "Salida de grep"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
msgid ""
"<b>Find in files</b><p>This window contains the output of a grep command. "
"Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding "
"source file and set the cursor to the line with the match."
msgstr ""
"<b>Buscar en archivos</b><p>La ventana contiene la salida de la orden grep. "
"Si pulsa sobre un elemento de la lista se abrirá automáticamente el archivo "
"fuente correspondiente y fijará el cursor sobre la línea con la "
"correspondencia."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
msgid "Output of the grep command"
msgstr "Salida de la orden «grep»"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
msgid "Find in Fi&les..."
msgstr "&Buscar en archivos..."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Buscar expresiones sobre varios archivos"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
msgid ""
"<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter "
"a regular expression which is then searched for within all files in the "
"directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to a "
"match directly."
msgstr ""
"<b>Buscar en archivos</b><p>Abre el diálogo de búsqueda en archivos. En él "
"puede introducir una expresión regular, que se buscará en todos los archivos "
"de las carpetas que haya especificado. Se mostrarán las coincidencias, "
"pudiendo ir a una de ellas directamente."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
#, c-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "Grep: %1"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
msgid ""
"<b>Grep</b><p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the "
"text under the cursor."
msgstr ""
"<b>Grep</b><p>Abre el diálogo de búsqueda en archivos y establece como "
"patrón el texto bajo el cursor."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
msgid "Unable to create a temporary file for search."
msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal para realizar la búsqueda."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"_n: *** %n match found. ***\n"
"*** %n matches found. ***"
msgstr ""
"*** %n coincidencia encontrada. ***\n"
"*** %n coincidencias encontradas. ***"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
msgid ""
"<b>Konsole</b><p>This window contains an embedded konsole window. It will "
"try to follow you when you navigate in the source directories"
msgstr ""
"<b>Konsole</b><p>Esta ventana contiene una ventana empotrada de konsole. "
"Tratará de seguirle cuando navegue a través de las carpetas de fuentes"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Embedded console window"
msgstr "Ventana empotrada de consola"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
msgid "Open as UTF-8"
msgstr "Abrir como UTF-8"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
msgid "Open As"
msgstr "Abrir como"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
msgid ""
"<b>Open As</b><p>Lists all encodings that can be used to open the selected "
"file."
msgstr ""
"<b>Abrir como</b><p>Muestra todas las codificaciones que se pueden utilizar "
"para abrir el archivo seleccionado."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
msgid ""
"<b>Open With</b><p>Lists all applications that can be used to open the "
"selected file."
msgstr ""
"<b>Abrir con</b><p>Muestra todas las aplicaciones que se pueden utilizar "
"para abrir el archivo seleccionado."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con..."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
msgid ""
"<b>Open With...</b><p>Provides a dialog to choose the application to open "
"the selected file."
msgstr ""
"<b>Abrir con...</b><p>Proporciona un diálogo para elegir la aplicación con "
"la que abrir el archivo seleccionado."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
msgid "Application Output"
msgstr "Salida de aplicación"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
msgid ""
"<b>Application output</b><p>The stdout/stderr output window is a replacement "
"for terminal-based application communication. Running terminal applications "
"use this instead of a terminal window."
msgstr ""
"<b>Salida de la aplicación</b><p>La ventana de salida stdout/stderr es un "
"reemplazo para las aplicaciones de comunicación basadas en terminal. Las "
"aplicaciones de terminal usan esto en lugar de una ventana de terminal."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
msgid "Output of the executed user program"
msgstr "Salida del programa de usuario ejecutado"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
msgid "Press Enter to continue!"
msgstr "Pulse «Intro» para continuar."
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
#, c-format
msgid "Assertion failed: %1"
msgstr "Falló la aserción: %1"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
msgid "Clear output"
msgstr "Limpiar salida"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Copiar las líneas seleccionadas"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
msgid "Save unfiltered"
msgstr "Guardar sin filtrar"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
msgid "Save filtered output"
msgstr "Guardar salida filtrada"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
msgid "compiling"
msgstr "compilando"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
msgid "built"
msgstr "construido"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
msgid "generating"
msgstr "generando"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
msgid "linking"
msgstr "enlazando"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
msgid "creating"
msgstr "creando"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:124
msgid "*** Compilation aborted ***"
msgstr "*** Compilación abortada ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:129
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** Conseguido ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:142
#, c-format
msgid "Entering directory %1"
msgstr "Entrando en la carpeta %1"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:149
#, c-format
msgid "Leaving directory %1"
msgstr "Saliendo de la carpeta %1"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
msgid "Messages Output"
msgstr "Salida de mensajes"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
msgid ""
"<b>Messages output</b><p>The messages window shows the output of the "
"compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler "
"error messages, click on the error message. This will automatically open the "
"source file and set the cursor to the line that caused the compiler error/"
"warning."
msgstr ""
"<b>Salida de mensajes</b><p>La ventana de mensajes muestra los mensajes del "
"compilador y de las utilidades, como make, ant, uic, dcopidl, etc. Cuando "
"aparezca algún mensaje de error del compilador, pulse en él. Se abrirá el "
"archivo fuente correspondiente y el cursor se situará en la línea que generó "
"el error o advertencia."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Compiler output messages"
msgstr "Mensajes de salida del compilador"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
msgid "&Next Error"
msgstr "Siguie&nte error"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
msgid "Go to the next error"
msgstr "Ir al siguiente error"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
msgid ""
"<b>Next error</b><p>Switches to the file and line where the next error was "
"reported from."
msgstr ""
"<b>Siguiente error</b><p>Le lleva al archivo y a la línea en la que se "
"encontró el siguiente error."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
msgid "&Previous Error"
msgstr "Anteri&or error"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
msgid "Go to the previous error"
msgstr "Ir al error anterior"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
msgid ""
"<b>Previous error</b><p>Switches to the file and line where the previous "
"error was reported from."
msgstr ""
"<b>Error anterior</b><p>Le lleva al archivo y a la línea en la que se "
"encontró el error anterior."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:569
msgid "The process has finished with errors"
msgstr "El proceso ha terminado con errores"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:574
msgid "The process has finished successfully"
msgstr "El proceso ha terminado con éxito"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:701
msgid "Line Wrapping"
msgstr "Ajuste de líneas"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:703
msgid ""
"<b>Line wrapping</b><p>Enables or disables wrapping of command lines "
"displayed."
msgstr ""
"<b>Ajuste de líneas</b><p>Activa o desactiva el ajuste de las líneas de "
"órdenes mostradas."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:706
msgid "Very Short Compiler Output"
msgstr "Salida del compilador muy corta"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
msgid ""
"<b>Very short compiler output</b><p>Displays only warnings, errors and the "
"file names which are compiled."
msgstr ""
"<b>Salida del compilador muy corta</b><p>Únicamente las advertencias, los "
"errores y los archivos compilados."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:709
msgid "Short Compiler Output"
msgstr "Salida del compilador corta"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
msgid ""
"<b>Short compiler output</b><p>Suppresses all the compiler flags and formats "
"to something readable."
msgstr ""
"<b>Salida del compilador corta</b><p>Elimina todos los parámetros del "
"compilador, y convierte su salida en algo legible."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:712
msgid "Full Compiler Output"
msgstr "Salida del compilador completa"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
msgid "<b>Full compiler output</b><p>Displays unmodified compiler output."
msgstr ""
"<b>Salida del compilador completa</b><p>Muestra la salida del compilador sin "
"modificaciones."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
msgid "Show Directory Navigation Messages"
msgstr "Mostrar mensajes de la navegación de carpetas"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:718
msgid ""
"<b>Show directory navigation messages</b><p>Shows <b>cd</b> commands that "
"are executed while building."
msgstr ""
"<b>Mostrar mensajes de la navegación de carpetas</b><p>Muestra las órdenes "
"<b>cd</b> que se ejecutan durante la construcción."
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
msgid "&Part Explorer"
msgstr "Explorador de &Parts"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
msgid "TDETrader query execution"
msgstr "Ejecución de consulta de TDETrader"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
msgid ""
"<b>Part explorer</b><p>Shows a dialog for TDETrader query execution. Search "
"your TDE documentation for more information about TDE services and TDETrader."
msgstr ""
"<b>Explorador de Parts</b><p>Muestra un diálogo para la ejecución de "
"consultas de TDETrader. Consulte en la documentación de TDE más información "
"sobre los servicios de TDE y TDETrader."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
msgstr "Nombre: %1 | Tipo: %2 | Valor: %3"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
msgstr "Explorador de Part - Un listado de servicios"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
msgid ""
"<b>Matching services</b><p>Results (if any) are shown grouped by matching "
"service name."
msgstr ""
"<b>Servicios coincidentes</b><p>Los resultados (si los hay) aparecen "
"agrupados por nombres de servicios coincidentes."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
msgid "No service found matching the criteria."
msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que cumpla el criterio."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Apertura rápida de archivo..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
msgid "Quick open file in project"
msgstr "Abrir rápidamente un archivo del proyecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
msgid ""
"<b>Quick open</b><p>Provides a file name input form with completion listbox "
"to quickly open file in a project."
msgstr ""
"<b>Apertura rápida</b><p>Proporciona una entrada de nombre de archivo con "
"una lista para su terminación, lo que permite abrir rápidamente un archivo "
"del proyecto."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
msgid "Quick Open Class..."
msgstr "Apertura rápida de clase..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
msgid "Find class in project"
msgstr "Buscar clase en el proyecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
msgid ""
"<b>Find class</b><p>Provides a class name input form with completion listbox "
"to quickly open a file where the class is defined."
msgstr ""
"<b>Buscar clase</b><p>Proporciona un formulario de entrada del nombre de una "
"clase, con una lista para completarlo, lo que permite abrir rápidamente el "
"archivo en el que se define una clase."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
msgid "Quick Open Method..."
msgstr "Apertura rápida de método..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
msgid "Quick open function in project"
msgstr "Abrir rápidamente un archivo del proyecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
msgid "Switch To..."
msgstr "Cambiar a..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
msgid ""
"<b>Switch to</b><p>Prompts to enter the name of previously opened file to "
"switch to."
msgstr ""
"<b>Cambiar a</b><p>Le pide el nombre del archivo abierto anteriormente al "
"que cambiar."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:199
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:27
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nombre de la clase:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
msgid "Class &list:"
msgstr "&Lista de clases:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
#, c-format
msgid "Select The Location of Class %1"
msgstr "Seleccionar la ubicación de la clase %1"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:110
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:35
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Class name:"
msgstr "Nombre de la clase:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:91
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "File &name:"
msgstr "&Nombre de archivo:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:296 parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "File &list:"
msgstr "&Lista de archivos:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
#, c-format
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
msgstr "Seleccione un argumento, archivo o función %1"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
msgid "Function &name:"
msgstr "&Nombre de función:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
msgid "Function &list:"
msgstr "&Lista de funciones:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
msgid "Error: cannot find matching name function."
msgstr "Error: no se pudo encontrar el nombre de función."
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:85 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:103
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:179
msgid "No match"
msgstr "Sin correspondencias"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:88 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:106
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:183
msgid "Successfully matched"
msgstr "Encontrada correspondencia"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:99
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
msgstr "Error de compilación, no es válido su regexp"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:126
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
msgstr "Los operadores de repetición no pueden aparecer como primer carácter"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:129
msgid "Invalid use of back reference operator"
msgstr "Uso no válido del operador de referencia de vuelta"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:132
msgid "Unmatched brace interval operators"
msgstr "Operadores llave sin correspondencia"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:135
msgid "Unmatched bracket list operators"
msgstr "Operadores de lista con llave sin correspondencia"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:138
msgid "Invalid use of range operator"
msgstr "Uso inválido del operador de rango"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:141
msgid "Unknown character class"
msgstr "Clase de carácter desconocida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:144
msgid "Invalid collating element"
msgstr "Elemento no válido de intercalación"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:147
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
msgstr "Operadores de grupo paréntesis sin correspondencia"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:150
msgid "Invalid back reference to subexpression"
msgstr "Una referencia anterior a la subexpresión no es válida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:153
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra inversa de cierre"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:156
msgid "Invalid use of pattern operators"
msgstr "Uso no válido de operadores de patrón"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:160
msgid "Regular expression too large"
msgstr "Expresiones regulares demasiado largas"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
msgid "Debug Regular Expression..."
msgstr "Depurar expresión regular..."
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
msgid "Debug regular expression"
msgstr "Depurar expresión regular"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Debug regular expression</b><p>Allows to enter a regular expression and "
"validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended POSIX "
"regular expressions and also syntax allowed by TQRegExp and KRegExp classes."
msgstr ""
"<b>Depurar expresión regular</b><p>Permite introducir una expresión regular "
"y validarla. Es posible comprobar la sintaxis o la validez en expresiones "
"regulares de POSIX básicas o extendidas, así como las sintaxis permitidas "
"por las clases QRegExp y KRegExp."
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
msgid ""
"<b>Replace</b><p>This window shows a preview of a string replace operation. "
"Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the "
"whole file from the operation. Clicking on a line in the list will "
"automatically open the corresponding source file and set the cursor to the "
"line with the match."
msgstr ""
"<b>Reemplazar</b><p>Esta ventana muestra una previsualización de una "
"operación de reemplazo de cadenas. Quite la marca de una línea para "
"excluirla de la sustitución. Quite la marca de un archivo para excluirlo "
"entero de la operación. Si pulsa en una línea de la lista, se abrirá "
"automáticamente el correspondiente archivo fuente y colocará el cursor en la "
"línea implicada."
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
msgid "Project wide string replacement"
msgstr "Reemplazo de cadenas en todo el proyecto"
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
msgid "Find-Select-Replace..."
msgstr "Buscar-seleccionar-reemplazar..."
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
msgid ""
"<b>Find-Select-Replace</b><p>Opens the project wide string replacement "
"dialog. There you can enter a string or a regular expression which is then "
"searched for within all files in the locations you specify. Matches will be "
"displayed in the <b>Replace</b> window, you can replace them with the "
"specified string, exclude them from replace operation or cancel the whole "
"replace."
msgstr ""
"<b>Buscar-Seleccionar-Reemplazar</b><p>Abre el diálogo de búsqueda de "
"cadenas en todo el proyecto. Ahí puede introducir una cadena o una expresión "
"regular para su búsqueda en todos los archivos de las ubicaciones que "
"especifique. Las cadenas encontradas se mostrarán en la ventana "
"<b>Reemplazar</b>, donde podrá reemplazarlas por otros texto, excluirlas de "
"la operación o cancelar todo el proceso."
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
#, c-format
msgid "Replace Project Wide: %1"
msgstr "Reemplazar en todo el proyecto: %1"
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
msgid ""
"<b>Replace Project Wide</b><p>Opens the find in files dialog and sets the "
"pattern to the text under the cursor."
msgstr ""
"<b>Reemplazar en todo el proyecto</b><p>Abre el diálogo de búsqueda en "
"archivos y establece como patrón el texto bajo el cursor."
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:16
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Guiones"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
msgid "Code Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
msgid "<b>Code Snippet</b><p>This is a list of available snippets."
msgstr ""
"<b>Fragmentos de código</b><p>Lista de fragmentos de código disponibles."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
msgid "Insert a code snippet"
msgstr "Insertar un fragmento de código"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
msgid "Show Snippet Tree"
msgstr "Mostrar árbol de fragmentos de código"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
msgid "SnippetPart"
msgstr "SnippetPart"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
#, fuzzy
msgid "SnippetPart for TDevelop"
msgstr "SnippetPart para KDevelop"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
msgid "(c) 2003"
msgstr "© 2003"
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:46
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:108
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:164
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:289
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:308
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:417
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:535
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961
#: parts/snippet/snippetitem.h:54
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar este grupo y todos sus fragmentos de código?"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar fragmento"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
msgid "Add Item..."
msgstr "Añadir elemento..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
msgid "Add Group..."
msgstr "Añadir grupo..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Introduzca el valor para <b>%1</b>:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Introduzca valores para las variables"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Introduzca los nuevos valores para estas variables:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Habilite esto para guardar los valores introducidos en la derecha como el "
"valor por omisión para esta variable"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el valor introducido a la derecha será guardado. Si "
"usa la misma variable después, incluso en otro fragmento de código, el valor "
"introducido a la derecha será el valor por omisión para esa variable."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Introduzca los nuevos valores para %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
msgid "Make value &default"
msgstr "Convertir en valor pre&determinado"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename "
"with $-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a "
"value for this variable. \n"
"Example snippet: This is a $VAR$\n"
"When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable "
"$VAR$. Any occurrences of $VAR$ will then be replaced with whatever you have "
"entered.\n"
"If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose "
"a variable, type $$ (two dollar characters) instead. They will automatically "
"be replaced with a single $-character when you use the snippet.\n"
"If you want to change the default delimiter to anything different, please "
"use the settings dialog to do so."
msgstr ""
"Para usar variables en un fragmento de código debe encerrar su nombre entre "
"caracteres «$». Cuando use el fragmento se le preguntará el valor de estas "
"variables.\n"
"Ejemplo de fragmento: Esto es una $VAR$\n"
"Cuando use este fragmento se le preguntará por el valor de la variable $VAR"
"$. Cualquier aparición de «$VAR$» en el fragmento se sustituirá por el valor "
"que haya introducido.\n"
"Si necesita escribir un carácter «$» aislado en un fragmento de código (es "
"decir, que no se usará para especificar una variable), escriba «$$» (dos "
"símbolos de dólar) en su lugar. Cuando use el fragmento se sustituirán por "
"un único carácter «$».\n"
"Si desea cambiar el delimitador predefinido a otro distinto, hágalo en el "
"diálogo de preferencias."
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
msgid "Snippet help"
msgstr "Ayuda sobre fragmentos de código"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
msgid "Text Structure"
msgstr "Estructura de texto"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
msgid "<b>Text Structure</b><p>This browser shows the structure of the text."
msgstr ""
"<b>Estructura de texto</b><p>Este navegador le mostrará la estructura del "
"texto."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
msgid "Text structure"
msgstr "Estructura de texto"
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: parts/tools/tools_part.cpp:50
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menú de herramientas"
#: parts/tools/tools_part.cpp:51 parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "External Tools"
msgstr "Herramientas externas"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
msgid "&Applications:"
msgstr "&Aplicaciones:"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
msgid "&Tools menu:"
msgstr "Menú de herramien&tas:"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
msgid "An entry with this title exists already."
msgstr "Ya existe una entrada con este título."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
msgid "Add to Tools Menu"
msgstr "Añadir al menú de herramientas"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
msgid "Add to File Context Menus"
msgstr "Añadir al menú de archivo contextual"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
msgid "Add to Directory Context Menus"
msgstr "Añadir al menú contextual de carpeta"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
msgid "Valgrind Memory Check"
msgstr "Comprobación de memoria con Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
msgid ""
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"No se pudo encontrar valgrind en su $PATH. Asegúrese de que está instalado "
"correctamente."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
msgid "Valgrind Not Found"
msgstr "Valgrind no encontrado"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
msgid ""
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"No se pudo encontrar tdecachegrind en su $PATH. Asegúrese de que está "
"instalado correctamente."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
msgid "KCachegrind Not Found"
msgstr "KCachegrind no encontrado"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
msgid "Valgrind Output"
msgstr "Salida de Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
msgid ""
"<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects<br>use "
"of uninitialized memory<br>reading/writing memory after it has been "
"free'd<br>reading/writing off the end of malloc'd blocks<br>reading/writing "
"inappropriate areas on the stack<br>memory leaks -- where pointers to "
"malloc'd blocks are lost forever<br>passing of uninitialised and/or "
"unaddressable memory to system calls<br>mismatched use of malloc/new/new [] "
"vs free/delete/delete []<br>some abuses of the POSIX pthread API."
msgstr ""
"<b>Valgrind</b><p>Muestra la salida de Valgrind. Valgrind detecta<br>el uso "
"de memoria sin iniciar<br>la lectura/escritura de memoria despues de ser "
"liberada<br>la lectura/escritura después del final de los bloques "
"malloc<br>la lectura/escritura en zonas inapropiadas de la pila<br>fallos en "
"la memoria -- que provoca la pérdida permanente de los punteros de "
"malloc<br>la asignación de memoria sin iniciar o no direccionable a llamadas "
"del sistema<br>el uso erróneo de malloc/new/new [] frente a free/delete/"
"delete []<br>algunos abusos de la API pthread de POSIX."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
msgstr "Comprobar pérdidas de memoria con &Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
msgid "Valgrind memory leak check"
msgstr "Comprobación de pérdidas de memoria con Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
msgid ""
"<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you find "
"memory-management problems in your programs."
msgstr ""
"<b>Comprobación de pérdidas de memoria con Valgrind</b><p>Ejecuta Valgrind - "
"una herramienta que ayuda en la búsqueda de problemas de gestión de memoria "
"en los programas."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
msgid "P&rofile with KCachegrind"
msgstr "Pe&rfilar con KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
msgid "Profile with KCachegrind"
msgstr "Perfilar con KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
msgid ""
"<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
"displays profiler information in KCachegrind."
msgstr ""
"<b>Perfilar con KCachegrind</b><p>Ejecuta su programa en calltree y luego "
"muestra la información del perfilador en KCachegrind."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
msgid "Open Valgrind Output"
msgstr "Abrir salida de Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not open valgrind output: %1"
msgstr "No se pudo abrir la salida de Valgrind: %1"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
msgid "There is already an instance of valgrind running."
msgstr "Ya hay una instancia de valgrind en ejecución."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
msgid "No."
msgstr "No."
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:499
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
msgid "&Open Valgrind Output..."
msgstr "&Abrir salida de Valgrind..."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
msgid "Expand All Items"
msgstr "Expandir todos los elementos"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
msgid "Collapse All Items"
msgstr "Contraer todos los elementos"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versiones"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
msgid ""
"_: No Version Control System\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#: src/editorproxy.cpp:48
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Mostrar menú contextual"
#: src/generalinfowidget.cpp:58
msgid "Use global editor settings"
msgstr "Usar preferencias globales del editor"
#: src/generalinfowidget.cpp:95
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "No se puede abrir «%1» en modo de lectura."
#: src/generalinfowidget.cpp:155
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "No se puede abrir «%1» en modo de escritura."
#: src/generalinfowidget.cpp:186
msgid ""
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
"project version."
msgstr ""
"No se puede encontrar «configure.in.in», «configure.in» o «configure.ac» "
"para actualizar la versión del proyecto."
#: src/generalinfowidget.cpp:215
msgid "Please enter a path."
msgstr "Por favor, introduzca una ruta."
#: src/generalinfowidget.cpp:220
msgid "'%1' is not an absolute path."
msgstr "«%1» no es una ruta absoluta."
#: src/generalinfowidget.cpp:226
msgid "'%1' is not a relative path."
msgstr "«%1» no es una ruta relativa."
#: src/generalinfowidget.cpp:234
msgid "'%1' does not exist."
msgstr "«%1» no existe."
#: src/generalinfowidget.cpp:238
msgid "'%1' is not a directory."
msgstr "«%1» no es una carpeta."
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
msgid "'%1' is a valid project directory."
msgstr "«%1» es una carpeta de proyecto válida."
#: src/languageselectwidget.cpp:65
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Soporte para idiomas adicionales"
#: src/languageselectwidget.cpp:115
msgid ""
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project "
"might contain."
msgstr ""
"El idioma primario es «%1». Por favor, seleccione los idiomas adicionales "
"que pueda contener el proyecto."
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
msgid "Profile to load"
msgstr "Perfil a cargar"
#: src/main.cpp:26
msgid "Files to load"
msgstr "Archivos a cargar"
#: src/main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "The TDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "El entorno integrado de desarrollo KDevelop"
#: src/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "TDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
msgstr "© 1999-2007, los desarrolladores de KDevelop"
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
msgid ""
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
"File and Documentation parts"
msgstr ""
"Coordinador de la versión, mejoras generales, soporte para Pascal, soporte "
"para C++, nuevo archivo y partes de la documentación."
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Coordinador de la versión, documentación de la API, Doxygen y parches para "
"autoproyectos."
#: src/main.cpp:38
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
msgstr "Terminación de código C++ avanzada, soporte C++, mejoras globales"
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr ""
"Idea inicial, arquitectura básica, gran parte del código fuente inicial"
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, correcciones de errores."
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Soporte para Java y Objective C"
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Interfaz del depurador"
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Soporte para PHP, menús contextuales"
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
msgid "TDE application templates"
msgstr "Plantillas de aplicaciones TDE"
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Parte dist, soporte para bash, plantillas de aplicaciones."
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Varios componentes, indexado con htdig"
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Ayuda con el gestor de automake y almacenamiento de clases persistente"
#: src/main.cpp:49
msgid ""
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and "
"improvements"
msgstr ""
"Parches para el gestor de «automake», actualización del complemento "
"«Astyle», parches para complementos y mejoras"
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Ported to TQt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Versión en Qt 3, parches, soporte para valgrid, diff y perforce"
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"TQEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
"support"
msgstr ""
"Componente QEditor, terminación de código, componente Abbrev, soporte C++, "
"soporte Java"
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Ayuda con la infraestructura de KParts"
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
msgid "Ada support"
msgstr "Soporte para Ada"
#: src/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "TQMake projectmanager, TQt4 Support"
msgstr "Gestor de proyecto de QMake, soporte Qt4"
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
#, fuzzy
msgid "TQMake projectmanager"
msgstr "Gestor de proyecto de QMake"
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
#, fuzzy
msgid "MDI modes, TQEditor, bugfixes"
msgstr "Modos MDI, QEditor, correcciones de fallos"
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, rediseño de CvsPart, parches, fallos (corrección de)"
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"Complementos para reemplazar, marcadores, lista de archivos y CTags2. "
"Mejoras y parches genéricos."
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Part de Filecreate y otros arreglos y parches"
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
msgid "ClearCase support"
msgstr "Soporte para ClearCase"
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
msgid "Ruby support"
msgstr "Soporte para Ruby"
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
msgid "Kate editor component"
msgstr "Componente del editor Kate"
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
msgid "HTML documentation component"
msgstr "Componente de documentación HTML"
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Documentación de Fortran"
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Utilidad de documentación de Python"
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Asistente de Doxygen"
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
#: src/main_assistant.cpp:65
msgid "Fileselector component"
msgstr "Componente Fileselector"
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
msgid "Designer code"
msgstr "Código del diseñador"
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Terminación de código C++, almacenamiento de clases persistente"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Ayuda con el soporte Perl"
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
msgid "Documentation index view"
msgstr "Visor de índice de documentación"
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Buscador de documentación, parches para el gestor de proyectos qmake, "
"mejoras en la usabilidad, corrección de fallos..."
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
#, fuzzy
msgid "TQMake project manager patches"
msgstr "Parches del gestor de proyecto QMake"
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr ""
"Limpieza y corrección de fallos de qEditor, AutoMake y muchas cosas más."
#: src/main.cpp:80
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, parches para el depurador y de usabilidad."
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork for the Ruby language"
msgstr "Material gráfico para el lenguaje Ruby"
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
msgid "Loading Settings"
msgstr "Cargando preferencias"
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
msgid "Starting GUI"
msgstr "Iniciando la interfaz"
#: src/main_assistant.cpp:32
#, fuzzy
msgid ""
"The TDevelop Integrated Development Environment:\n"
"assistant and documentation viewer"
msgstr ""
"El entorno integrado de desarrollo KDevelop:\n"
"asistente y visor de documentación"
#: src/main_assistant.cpp:33
#, fuzzy
msgid "TDevelop Assistant"
msgstr "Asistente de KDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:112
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/mainwindowshare.cpp:116
msgid ""
"<b>Stop</b><p>Stops all running processes (like building process, grep "
"command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a "
"process to stop."
msgstr ""
"<b>Detener</b><p>Detiene todos los procesos en ejecución (como los procesos "
"de compilación, orden grep, etc.). Si está en la barra de herramientas "
"incluye un menú desplegable para seleccionar el proceso a detener."
#: src/mainwindowshare.cpp:130
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Le permite activar/desactivar la barra de menús."
#: src/mainwindowshare.cpp:136
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Le permite configurar los accesos rápidos del teclado."
#: src/mainwindowshare.cpp:142
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Le permite configurar las barras de herramientas."
#: src/mainwindowshare.cpp:148
msgid "Lets you configure system notifications."
msgstr "Le permite configurar las notificaciones del sistema."
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
#: src/mainwindowshare.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Configure TDevelop"
msgstr "Configurar KDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Lets you customize TDevelop."
msgstr "Le permite personalizar KDevelop."
#: src/mainwindowshare.cpp:157
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: src/mainwindowshare.cpp:158
msgid "<b>Show statusbar</b><p>Hides or shows the statusbar."
msgstr "<b>Mostrar barra de estado</b><p>Muestra u oculta la barra de estado."
#: src/mainwindowshare.cpp:160
msgid "&Next Window"
msgstr "&Siguiente ventana"
#: src/mainwindowshare.cpp:161
msgid "Next window"
msgstr "Siguiente ventana"
#: src/mainwindowshare.cpp:162
msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window."
msgstr "<b>Siguiente ventana</b><p>Cambiar a la siguiente ventana."
#: src/mainwindowshare.cpp:164
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Anterior ventana"
#: src/mainwindowshare.cpp:165
msgid "Previous window"
msgstr "Anterior ventana"
#: src/mainwindowshare.cpp:166
msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window."
msgstr "<b>Anterior ventana</b><p>Cambiar a la ventana anterior."
#: src/mainwindowshare.cpp:168
msgid "&Last Accessed Window"
msgstr "Ú&ltima ventana accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:169
msgid "Last accessed window"
msgstr "Última ventana accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:170
msgid ""
"<b>Last accessed window</b><p>Switches to the last viewed window (Hold the "
"Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)."
msgstr ""
"<b>Última ventana accedida</b><p>Cambia a la última ventana vista (mantenga "
"pulsada la tecla Alt y desplácese pulsando repetidamente el cursor superior)."
#: src/mainwindowshare.cpp:172
msgid "&First Accessed Window"
msgstr "&Primera ventana accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:173
msgid "First accessed window"
msgstr "Primera ventana accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:174
msgid ""
"<b>First accessed window</b><p>Switches to the first accessed window (Hold "
"the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)."
msgstr ""
"<b>Primera ventana accedida</b><p>Cambia a la primera ventana vista "
"(mantenga pulsada la tecla Alt y desplácese pulsando repetidamente el cursor "
"inferior)."
#: src/mainwindowshare.cpp:176
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurar complementos..."
#: src/mainwindowshare.cpp:178
msgid "Configure &Editor..."
msgstr "Configurar &editor..."
#: src/mainwindowshare.cpp:179
msgid "Configure editor settings"
msgstr "Opciones de configuración del editor"
#: src/mainwindowshare.cpp:180
msgid "<b>Configure editor</b><p>Opens editor configuration dialog."
msgstr ""
"<b>Configurar editor</b><p>Abre el diálogo de configuración del editor."
#: src/mainwindowshare.cpp:442
msgid "<b>Show menubar</b><p>Lets you switch the menubar on/off."
msgstr ""
"<b>Mostrar barra de menús</b><p>Le permite activar/desactivar la barra de "
"menús."
#: src/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Asignar acelerador..."
#: src/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Borrar acelerador"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "Change Button Number"
msgstr "Cambiar el número del botón"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nuevo número de acelerador:"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Mover a la barra lateral izquierda"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Mover a la barra lateral derecha"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Mover a la barra lateral inferior"
#: src/partcontroller.cpp:130
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/partcontroller.cpp:131
msgid ""
"<b>Open file</b><p>Opens an existing file without adding it to the project.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Abrir archivo</b><p>Abre un archivo existente sin añadirlo al proyecto.</"
"p>"
#: src/partcontroller.cpp:134
msgid "Opens recently opened file."
msgstr "Abre un archivo reciente."
#: src/partcontroller.cpp:138
msgid "Save all modified files"
msgstr "Guardar todos los archivos modificados"
#: src/partcontroller.cpp:139
msgid "<b>Save all</b><p>Saves all modified files."
msgstr "<b>Guardar todo</b><p>Guarda todos los archivos modificados."
#: src/partcontroller.cpp:142
msgid "Rever&t All"
msgstr "Re&vertir todo"
#: src/partcontroller.cpp:143
msgid "Revert all changes"
msgstr "Revertir todos los cambios"
#: src/partcontroller.cpp:144
msgid ""
"<b>Revert all</b><p>Reverts all changes in opened files. Prompts to save "
"changes so the reversion can be canceled for each modified file."
msgstr ""
"<b>Revertir todo</b><p>Revierte todos los cambios de los archivos abiertos. "
"Pregunta si desea guardar los cambios para poder cancelar el proceso para "
"cualquier archivo modificado."
#: src/partcontroller.cpp:148
msgid "Close current file"
msgstr "Cerrar archivo actual"
#: src/partcontroller.cpp:149
msgid "Closes current file."
msgstr "Cierra el archivo actual."
#: src/partcontroller.cpp:153
msgid "Close all files"
msgstr "Cerrar todos los archivos"
#: src/partcontroller.cpp:154
msgid "<b>Close all</b><p>Close all opened files."
msgstr "<b>Cerrar todo</b><p>Cierra todos los archivos abiertos."
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:622
msgid "Close All Others"
msgstr "Cerrar todos los otros"
#: src/partcontroller.cpp:158
msgid "Close other files"
msgstr "Cerrar otros archivos"
#: src/partcontroller.cpp:159
msgid "<b>Close all others</b><p>Close all opened files except current."
msgstr ""
"<b>Cerrar todos los otros</b><p>Cierra todos los archivos abiertos excepto "
"el actual."
#: src/partcontroller.cpp:167
msgid "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the navigation history."
msgstr "<b>Retroceder</b><p>Retrocede un paso en el historial de navegación."
#: src/partcontroller.cpp:174
msgid "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the navigation history."
msgstr "<b>Avanzar</b><p>Avanza un paso en el historial de navegación."
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
msgid "Goto Last Edit Position"
msgstr "Ir a la última posición de edición"
#: src/partcontroller.cpp:181
msgid ""
"<b>Goto Last Edit Position</b><p>Open the last edited file and position "
"cursor at the point of edit"
msgstr ""
"<b>Ir a la última posición de edición</b><p>Abre el último archivo editado y "
"posiciona el cursor en el punto de edición."
#: src/partcontroller.cpp:1008
msgid ""
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
"(Local changes will be lost.)"
msgstr ""
"El archivo «%1» se ha modificado en memoria. ¿Seguro que quiere volver a "
"cargarlo? (Se perderán los cambios locales)."
#: src/partcontroller.cpp:1009
msgid "File is Modified"
msgstr "El archivo se ha modificado"
#: src/partcontroller.cpp:1123
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"El archivo «%1» se ha modificado en disco.\n"
"\n"
"¿Seguro que quiere sobrescribirlo? (Se perderán los cambios externos)."
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "File Externally Modified"
msgstr "Archivo modificado externamente"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobrescribir"
#: src/partcontroller.cpp:1483
msgid ""
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in "
"memory.\n"
"\n"
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
msgstr ""
"Conflicto: el archivo «%1» ha cambiado en el disco mientras se estaba "
"modificando en memoria.\n"
"\n"
"Debería investigar qué ha sucedido antes de guardarlo para asegurarse de que "
"no pierde datos."
#: src/partcontroller.cpp:1485
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: src/partcontroller.cpp:1492
msgid ""
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
"\n"
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
msgstr ""
"Aviso: El archivo «%1» se ha eliminado del disco.\n"
"\n"
"Si no era esta su intención, asegúrese de guardar ahora este archivo."
#: src/partcontroller.cpp:1494
msgid "File Deleted"
msgstr "Archivo eliminado"
#: src/partcontroller.cpp:1501
msgid ""
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El archivo «%1» ha cambiado en el disco.\n"
"\n"
"¿Quiere volver a cargarlo?"
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "File Changed"
msgstr "Archivo cambiado"
#: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: src/plugincontroller.cpp:150
#, c-format
msgid "Loading: %1"
msgstr "Cargando: %1"
#: src/plugincontroller.cpp:219
msgid ""
"<b>Could not load plugin</b><br>Plugin %1 could not be loaded<br>Library "
"loader error: %2"
msgstr ""
"<b>No se puede cargar el complemento</b><br>El complemento %1 no se puede "
"cargar<br>Error del cargador de bibliotecas: %2"
#: src/plugincontroller.cpp:223
msgid "Could not load plugin"
msgstr "No se puede cargar el complemento"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "TDevelop Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfiles de KDevelop"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
msgstr "© 2004, los desarrolladores de KDevelop"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:637
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
msgid "Core Plugins"
msgstr "Complementos centrales"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
msgid "Global Plugins"
msgstr "Complementos globales"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
msgid "Project Plugins"
msgstr "Complementos del proyecto"
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:16
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Añadir perfil"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
msgstr "¿Desea borrar el perfil seleccionado y todos sus subperfiles?"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Remove Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
msgid ""
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
msgstr ""
"No se puede borrar este perfil debido a que no es local (es decir, creado "
"por un usuario)."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
msgstr ""
"Este complemento ya está incluido en la lista de complementos desactivados."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
msgid "Enable Plugin"
msgstr "Activar complemento"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
msgstr ""
"Este complemento ya está incluido en la lista de complementos activados."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
msgid "Disable Plugin"
msgstr "Desactivar complemento"
#: src/projectmanager.cpp:96
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir proyecto..."
#: src/projectmanager.cpp:99
msgid "Open project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:100
msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
msgstr "<b>Abrir proyecto</b>Abre un proyecto de KDevelop3 o KDevelop2."
#: src/projectmanager.cpp:103
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir proyecto &reciente"
#: src/projectmanager.cpp:106
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir proyecto reciente"
#: src/projectmanager.cpp:107
msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project."
msgstr "<b>Abrir proyecto reciente</b><p>Abre un proyecto reciente."
#: src/projectmanager.cpp:111
msgid "C&lose Project"
msgstr "&Cerrar proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:115
msgid "Close project"
msgstr "Cerrar proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:116
msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project."
msgstr "<b>Cerrar proyecto</b><p>Cierra el proyecto actual."
#: src/projectmanager.cpp:118
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opciones del proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:121
msgid "Project options"
msgstr "Opciones del proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:122
msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options."
msgstr ""
"<b>Opciones del proyecto</b><p>Le permite personalizar las opciones del "
"proyecto."
#: src/projectmanager.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
msgstr ""
"*.tdevelop|Archivos de proyecto de KDevelop 3\n"
"*.kdevprj|Archivos de proyecto de KDevelop 2"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:321 src/projectmanager.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opciones del proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a abrir el proyecto actual?"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Reopen"
msgstr "Volver a abrir"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Do Not Reopen"
msgstr "No volver a abrir"
#: src/projectmanager.cpp:278
msgid "Changing plugin profile..."
msgstr "Cambiando perfil de complementos..."
#: src/projectmanager.cpp:281
msgid "Loading project plugins..."
msgstr "Cargando complementos del proyecto..."
#: src/projectmanager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "error during restoring of the TDevelop session !"
msgstr "error al restaurar la sesión de KDevelop."
#: src/projectmanager.cpp:306
msgid "Project loaded."
msgstr "Proyecto cargado."
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not read project file: %1"
msgstr "No se pudo leer el archivo del proyecto: %1"
#: src/projectmanager.cpp:385
msgid "This is not a valid project file."
msgstr "Este no es un archivo de proyecto válido."
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
msgid "Could not write the project file."
msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto."
#: src/projectmanager.cpp:488
msgid "No project management plugin %1 found."
msgstr "No se encontró el complemento de gestión del proyecto %1."
#: src/projectmanager.cpp:498
#, c-format
msgid "Could not create project management plugin %1."
msgstr "No se pudo crear el complemento de gestión del proyecto %1."
#: src/projectmanager.cpp:544
msgid "No language plugin for %1 found."
msgstr "No se encontró el complemento para el lenguaje %1."
#: src/projectmanager.cpp:558
#, c-format
msgid "Could not create language plugin for %1."
msgstr "No se pudo crear el complemento para el lenguaje %1."
#: src/projectmanager.cpp:617
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL no válida."
#: src/projectmanager.cpp:623
#, fuzzy
msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed."
msgstr "No tiene «kdevprj2tdevelop» instalado."
#: src/projectsession.cpp:81
msgid ""
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
"The loading of the session failed."
msgstr ""
"El archivo %1 no contiene XML válido.\n"
"Falló la carga de la sesión."
#: src/projectsession.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid TDevelop project session "
"('KDevPrjSession').\n"
msgstr ""
"El archivo %1 no contiene una sesión de proyecto KDevelop válida "
"(«KDevPrjSession»).\n"
#: src/projectsession.cpp:95
msgid "The document type seems to be: '%1'."
msgstr "El tipo de documento parece ser: «%1»."
#: src/simplemainwindow.cpp:99
msgid "TDevelop &Programming Handbook"
msgstr ""
#: src/simplemainwindow.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find plugins, TDevelop will not work properly.\n"
"Please make sure that TDevelop is installed in your TDE directory; "
"otherwise, you have to add TDevelop's installation path to the environment "
"variable TDEDIRS and run tdebuildsycoca. Restart TDevelop afterwards.\n"
"Example for BASH users:\n"
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
msgstr ""
"No es posible encontrar los complementos. KDevelop no funcionará "
"correctamente.\n"
"Asegúrese de que KDevelop está instalado en su carpeta de TDE. En caso "
"contrario, tendrá que añadir la ruta de la instalación de KDevelop a la "
"variable de entorno TDEDIRS y ejecutar tdebuildsycoca. Tras esto, reinicie "
"KDevelop.\n"
"Ejemplo para los usuarios de BASH:\n"
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
#: src/simplemainwindow.cpp:116
msgid "Could Not Find Plugins"
msgstr "No se ha podido encontrar los complementos"
#: src/simplemainwindow.cpp:422
msgid "Raise &Editor"
msgstr "Mostrar &editor"
#: src/simplemainwindow.cpp:424
msgid "Raise editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: src/simplemainwindow.cpp:425
msgid "<b>Raise editor</b><p>Focuses the editor."
msgstr "<b>Mostrar editor</b><p>Muestra el editor en primer plano."
#: src/simplemainwindow.cpp:427
msgid "Lower All Docks"
msgstr "Plegar todas las barras laterales"
#: src/simplemainwindow.cpp:430
msgid "Switch to next TabWidget"
msgstr "Cambiar al siguiente widget de pestañas"
#: src/simplemainwindow.cpp:433 src/simplemainwindow.cpp:441
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir en &horizontal"
#: src/simplemainwindow.cpp:437 src/simplemainwindow.cpp:445
msgid "Split &Vertical"
msgstr "Dividir en &vertical"
#: src/simplemainwindow.cpp:449
msgid "Split &Horizontal and Open"
msgstr "Dividir en &horizontal y abrir"
#: src/simplemainwindow.cpp:453
msgid "Split &Vertical and Open"
msgstr "Dividir en &vertical y abrir"
#: src/simplemainwindow.cpp:457
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Plegar/desplegar barra lateral izquierda"
#: src/simplemainwindow.cpp:460
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Plegar/desplegar barra lateral derecha"
#: src/simplemainwindow.cpp:463
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Plegar/desplegar barra lateral inferior"
#: src/simplemainwindow.cpp:632
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/splashscreen.cpp:77
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: src/statusbar.cpp:101
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línea: %1 Col: %2"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
#, c-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Acciones para %1"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
msgid "Checkin"
msgstr "Entrar"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
msgid "Checkout"
msgstr "Sincronizar"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
msgid "Uncheckout"
msgstr "Desincronizar"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
msgid "Create Element"
msgstr "Crear elemento"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
msgid "Remove Element"
msgstr "Eliminar elemento"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
msgid "List Checkouts"
msgstr "Listar sincronizaciones"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
msgid "Clearcase"
msgstr "Clearcase"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
msgid "Clearcase output errors during diff."
msgstr "Clearcase produjo errores durante el proceso diff."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
msgid "Errors During Diff"
msgstr "Errores durante se hacía diff"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "Clearcase produjo errores durante el proceso diff. ¿Desea continuar?"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "There is no difference to the repository."
msgstr "No hay diferencias con el repositorio."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
msgid "No Difference Found"
msgstr "No se encontraron diferencias"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
msgid "Clearcase Comment"
msgstr "Comentario de Clearcase"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
msgid "Enter log message:"
msgstr "Mensaje de registro:"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
msgid "CVS Annotate Dialog"
msgstr "Diálogo para anotaciones CVS"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
#, c-format
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
msgstr "Anotación fallida con estado de salida == %1"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
msgid "Annotate Failed"
msgstr "Anotación fallida"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
msgid "The selected revision does not exist."
msgstr "La revisión seleccionada no existe."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Descarga del CVS"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
msgid "Please, choose a valid working directory"
msgstr "Seleccione una carpeta de trabajo válida"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
msgid "Please, choose a CVS server."
msgstr "Por favor, seleccione un servidor CVS."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
msgid "Please, fill the CVS module field."
msgstr "Por favor, complete el campo módulo de CVS."
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
msgid ""
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
"practice. Continue anyway?"
msgstr ""
"Está enviando sus cambios sin ningún comentario. No es una buena práctica. "
"¿Desea continuar de todos modos?"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
msgid "CVS Commit Warning"
msgstr "Advertencia en el envío de CVS"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
msgid "Error: passed revisions are empty!"
msgstr "Error: las revisiones pasadas están vacías."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
msgid "Error During Diff"
msgstr "Errores durante diff"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
msgid "An error occurred during diffing."
msgstr "Ocurrió un error al generar diferencias."
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
msgstr "Diálogo de registro y diff de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
msgid "Log From CVS"
msgstr "Registro del CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
msgid "Diff between %1 and %2"
msgstr "Diferencias entre %1 y %2"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
msgstr "Registro fallido con estado de salida == %1"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
msgid "Log Failed"
msgstr "Registro fallido"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
msgid "invalid link clicked"
msgstr "enlace inválido pulsado"
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
msgid "Error while guessing repository location."
msgstr "Error mientras se deducía la ubicación del repositorio."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
msgid ""
"<b>CVS</b><p>Concurrent Versions System operations window. Shows output of "
"Cervisia CVS Service."
msgstr ""
"<b>CVS</b><p>Ventana de operaciones del sistema de versiones concurrentes. "
"Muestra la salida del servicio CVS de Cervisia."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
msgid "CvsService Output"
msgstr "Salida del Servicio CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
msgid "CvsService"
msgstr "Servicio CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
msgid "cvs output"
msgstr "salida del cvs"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
msgid "&Commit to Repository"
msgstr "&Enviar al repositorio"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
msgid "Commit file(s)"
msgstr "Enviar archivos"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
msgid "<b>Commit file(s)</b><p>Commits file to repository if modified."
msgstr ""
"<b>Enviar archivos</b><p>Envía archivos al repositorio si están modificados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
msgid "&Difference Between Revisions"
msgstr "&Diferencias entre revisiones"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
msgid "Build difference"
msgstr "Generar diferencias"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
msgid "<b>Build difference</b><p>Builds difference between releases."
msgstr "<b>Generar diferencias</b><p>Generar diferencias entre versiones."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
msgid "Generate &Log"
msgstr "Generar &registro"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
msgid "Generate log"
msgstr "Generar registro"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
msgid "<b>Generate log</b><p>Produces log for this file."
msgstr "<b>Generar registro</b><p>Genera un registro para este archivo."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anotar"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
msgid "Generate annotations"
msgstr "Generar anotaciones"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
msgid "<b>Annotate</b><p>Produces annotations for this file."
msgstr "<b>Anotar</b><p>Genera anotaciones para este archivo."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
msgid "&Add to Repository"
msgstr "&Añadir al repositorio"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
msgid "Add file to repository"
msgstr "Añadir archivo al repositorio"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
msgid "<b>Add to repository</b><p>Adds file to repository."
msgstr "<b>Añadir al repositorio</b><p>Añade el archivo al repositorio."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
msgid "&Edit Files"
msgstr "&Editar archivos"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
msgid "Mark as being edited"
msgstr "Marcar como siendo editado"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
msgid "<b>Mark as being edited</b><p>Mark the files as being edited."
msgstr ""
"<b>Marcar como en edición</b><p>Marca los archivos como si estuvieran siendo "
"editados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
msgid "&Unedit Files"
msgstr "&Terminar edición de archivos"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
msgid "Remove editing mark from files"
msgstr "Eliminar marca de edición de los archivos"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
msgid "<b>Remove editing mark</b><p>Remove the editing mark from the files."
msgstr ""
"<b>Eliminar marca de edición</b><p>Elimina la marca de edición de los "
"archivos."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
msgid "&Show Editors"
msgstr "&Mostrar Editores"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
msgid "Show editors"
msgstr "Mostrar editores"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
msgid "<b>Show editors</b><p>Shows the list of users who are editing files."
msgstr ""
"<b>Mostrar editores</b><p>Muestra la lista de usuarios que están editando "
"archivos."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
msgid "Add to Repository as &Binary"
msgstr "Añadir al repositorio como &binario"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
msgid "Add file to repository as binary"
msgstr "Añadir archivo al repositorio como binario"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
msgid ""
"<b>Add to repository as binary</b><p>Adds file to repository as binary (-kb "
"option)."
msgstr ""
"<b>Añadir al repositorio como binario</b><p>Añade el archivo al repositorio "
"como binario (opción -kb)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
msgid "&Remove From Repository"
msgstr "Elimina&r del repositorio"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
msgid "Remove from repository"
msgstr "Eliminar del repositorio"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
msgid "<b>Remove from repository</b><p>Removes file(s) from repository."
msgstr "<b>Eliminar del repositorio</b><p>Elimina archivos del repositorio."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
msgid "&Update/Revert to Another Release"
msgstr "&Actualizar/revertir a otra versión"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
msgid "Update/revert"
msgstr "Actualizar/revertir"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
msgid ""
"<b>Update/revert to another release</b><p>Updates/reverts file(s) to another "
"release."
msgstr ""
"<b>Actualizar/revertir a otra versión</b><p>Actualiza/revierte los archivos "
"a otra versión."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
msgid "R&emove Sticky Flag"
msgstr "&Eliminar la marca «sticky»"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
msgid "Remove sticky flag"
msgstr "Eliminar la marca «sticky»"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
msgid "<b>Remove sticky flag</b><p>Removes sticky flag from file(s)."
msgstr ""
"<b>Eliminar la marca «sticky»</b><p>Elimina la marca «sticky» de los "
"archivos."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
msgid "Make &Tag/Branch"
msgstr "Crear e&tiqueta/rama"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
msgid "Make tag/branch"
msgstr "Crear etiqueta/rama"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
msgid "<b>Make tag/branch</b><p>Tags/branches selected file(s)."
msgstr ""
"<b>Crear etiqueta/rama</b><p>Crear una etiqueta o rama con los archivos "
"seleccionados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Borrar etiqueta"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
msgid "Delete tag"
msgstr "Borrar etiqueta"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
msgid "<b>Delete tag</b><p>Delete tag from selected file(s)."
msgstr ""
"<b>Eliminar etiqueta</b><p>Elimina etiquetas de los archivos seleccionados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorar en operaciones de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
msgid "Ignore in CVS operations"
msgstr "Ignorar en operaciones de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
msgid ""
"<b>Ignore in CVS operations</b><p>Ignore file(s) by adding it to .cvsignore "
"file."
msgstr ""
"<b>Ignorar en operaciones de CVS</b><p>Ignora los archivos añadiéndolos al "
"archivo .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&No ignorar en operaciones de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
msgid "Do not ignore in CVS operations"
msgstr "No ignorar en operaciones de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
msgid ""
"<b>Do not ignore in CVS operations</b><p>Do not ignore file(s) by removing\n"
"it from .cvsignore file."
msgstr ""
"<b>No ignorar en operaciones de CVS</b><p>No ignora los archivos\n"
"eliminándolos de .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
msgid "&Log to Server"
msgstr "&Acceso al servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
msgid "Login to server"
msgstr "Acceso al servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
msgid "<b>Login to server</b><p>Logs in to the CVS server."
msgstr "<b>Acceso al servidor</b><p>Accede al servidor CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
msgid "L&ogout From Server"
msgstr "&Salir del servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
msgid "Logout from server"
msgstr "Salir del servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
msgid "<b>Logout from server</b><p>Logs out from the CVS server."
msgstr "<b>Salir del servidor</b><p>Cierra la sesión en el servidor CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
msgid "<b>Generate Annotate</b><p>Produces annotation output for this file."
msgstr ""
"<b>Generar anotaciones</b><p>Genera salida de anotaciones para este archivo."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
msgid "<b>Mark as beeing edited</b><p>Mark the files as beeing edited."
msgstr ""
"<b>Marcar como en edición</b><p>Marca los archivos como si estuvieran siendo "
"editados."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
msgid ""
"Open a project first.\n"
"Operation will be aborted."
msgstr ""
"Abra antes un proyecto.\n"
"La operación se interrumpirá."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
msgid ""
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
"and start this new one?"
msgstr ""
"Se está ejecutando otra operación de CVS: ¿desea cancelarla y\n"
"comenzar esta otra?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
msgid "CVS: Operation Already Pending "
msgstr "CVS: Operación pendiente "
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
msgstr ""
"Ninguno de los archivos seleccionados parece ser válido para el repositorio."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
msgid "Unable to checkout"
msgstr "Imposible descargar"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea marcar los siguientes archivos como terminados de editar?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
msgid "CVS - Unedit Files"
msgstr "CVS - Fin de edición de archivos"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
msgid "Unedit"
msgstr "Terminar de editar"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
msgid "Do Not Unedit"
msgstr "No terminar de editar"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
msgid "Sorry, cannot diff."
msgstr "Imposible obtener diferencias."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
msgstr "Creando etiqueta/rama para los archivos..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
msgid "Removing Tag from files ..."
msgstr "Eliminando etiquetas de los archivos..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
msgid ""
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
msgstr ""
"No se encuentra el KPart de Cervisia. \n"
"La integración con Cervisia no estará disponible. Por favor,\n"
"compruebe si instalación de Cervisia y vuelva a intentarlo. Motivo:\n"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
msgstr "¿Desea añadir también los archivos al repositorio de CVS?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
msgid "CVS - New Files Added to Project"
msgstr "CVS - Nuevos archivos añadidos al proyecto"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
msgid "askWhenAddingNewFiles"
msgstr "askWhenAddingNewFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
msgid ""
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
"Warning: They will be removed from disk too."
msgstr ""
"¿Desea eliminarlos también del repositorio CVS?\n"
"Advertencia: también serán eliminados del disco."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
msgid "CVS - Files Removed From Project"
msgstr "CVS - Archivos eliminados del proyecto"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
msgid "askWhenRemovingFiles"
msgstr "askWhenRemovingFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operación abortada (proceso cancelado)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diff de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
msgid "CVS outputted errors during diff."
msgstr "Errores de salida de CVS durante la acción diff."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "CVS dio errores mientras se hacía diff.¿Desea continuar?"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
#, c-format
msgid "Started job: %1"
msgstr "Tarea iniciada: %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
msgid "*** Job canceled by user request ***"
msgstr "*** Tarea cancelada a petición de usuario ***"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Job finished with exitCode == %1"
msgstr "Tarea terminada con código de salida == %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
msgid "Done CVS command ..."
msgstr "Orden CVS completada..."
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
msgid "No files from your query are marked as being edited."
msgstr "Ningún archivo de su petición está marcado como siendo editado."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid "Init CVS Repository"
msgstr "Inicializar repositorio de CVS"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
msgid ""
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"cvs init no terminó correctamente. Por favor, compruebe que cvs está "
"instalado y funciona correctamente."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
msgid ""
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"cvs init terminó con estado %1. Por favor, compruebe que la ubicación de cvs "
"es correcta."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
msgid ""
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"cvs import no terminó correctamente. Por favor, compruebe que cvs está "
"instalado y funciona correctamente."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid ""
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is "
"correct."
msgstr ""
"cvs import terminó con estado %1. Por favor, compruebe que la ubicación de "
"cvs es correcta."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
msgid "Perforce Submit"
msgstr "Envío a perforce"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
msgid "&Enter description:"
msgstr "&Introducir descripción:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
msgid "C&lient:"
msgstr "C&liente:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
msgid "&File(s):"
msgstr "&Archivo(s):"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
msgid "Please enter the P4 client name."
msgstr "Introduzca el nombre del cliente P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
msgid "Please enter the P4 user."
msgstr "Introduzca el usuario P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
msgid "The changelist does not contain any files."
msgstr "La lista de cambios no contiene ningún archivo."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
msgid "<b>Edit</b><p>Opens file(s) in a client workspace for edit."
msgstr ""
"<b>Editar</b><p>Abre los archivos en espacio del cliente para editarlos."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
msgid "<b>Revert</b><p>Discards changes made to open files."
msgstr "<b>Revertir</b><p>Descarta los cambios hechos a los archivos."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
msgid "Submit"
msgstr "Entregar"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
msgid "<b>Submit</b><p>Sends changes made to open files to the depot."
msgstr ""
"<b>Enviar</b><p>Envía los cambios realizados a los archivos al servidor."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
msgid "Sync"
msgstr "Sincronización"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
msgid "<b>Sync</b><p>Copies files from the depot into the workspace."
msgstr ""
"<b>Sincronización</b><p>Copia los archivos del servidor al área de trabajo."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
msgid "Diff Against Repository"
msgstr "Hacer diff con el repositorio"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
msgid "Diff against repository"
msgstr "Hacer diff con el repositorio"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
msgid ""
"<b>Diff against repository</b><p>Compares a client workspace file to a "
"revision in the depot."
msgstr ""
"<b>Hacer diff con el repositorio</b><p>Compara el área de trabajo del "
"cliente con las versiones del servidor."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
msgid "Add to Repository"
msgstr "Añadir al repositorio"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
msgid "Add to repository"
msgstr "Añadir al repositorio"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
msgid ""
"<b>Add to repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for addition "
"to the depot."
msgstr ""
"<b>Añadir al repositorio</b><p>Abre los archivos en el espacio del cliente "
"para añadirlos al servidor."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
msgid "Remove From Repository"
msgstr "Eliminar del repositorio"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
msgid ""
"<b>Remove from repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
"deletion from the depot."
msgstr ""
"<b>Eliminar del repositorio</b><p>Abre los archivos en el espacio del "
"cliente para eliminarlos del servidor."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
msgstr "No se puede manejar carpetas, seleccione archivos separados"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
msgstr "¿Seguro que desea revertir el archivo %1 y perder todos sus cambios?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
msgid "Do Not Revert"
msgstr "No revertir"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
msgstr "No está implementado el envío de subcarpetas"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
msgid "P4 output errors during diff."
msgstr "P4 mostró errores en la salida durante diff."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "P4 mostró errores en la salida durante diff. ¿Desea continuar?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "No Differences Found"
msgstr "No se encontraron diferencias"
#: vcs/perforce/perforcepart.h:33
msgid "Perforce is a version control system"
msgstr "Perforce es un sistema de control de versiones"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Unable to create project directories on repository"
msgstr "Fallo al crear las carpetas del proyecto en el repositorio"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Unable to import into repository."
msgstr "Fallo al importar en el repositorio."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to checkout from repository."
msgstr "Fallo al descargar desde el repositorio."
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
msgid "Enter Commit Log Message:"
msgstr "Introduzca el mensaje para el envío:"
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
msgid "Open SSL certificate file"
msgstr "Abrir archivo de certificado SSL"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
msgid "Accept Permanently"
msgstr "Aceptar permanentemente"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
msgid "Accept Temporarily"
msgstr "Aceptar temporalmente"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
msgid "FingerPrint"
msgstr "Huella digital"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
msgid "Cert"
msgstr "Certificado"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
msgid "Subversion Update"
msgstr "Actualización de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
msgid "the local disk checked out copy."
msgstr "la copia descargada en el disco local."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
msgid "the current svn HEAD version."
msgstr "la versión HEAD actual de svn."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
#, c-format
msgid "No differences between the file and %1"
msgstr "No hay diferencias entre el archivo y %1"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
msgid "No difference"
msgstr "Sin diferencias"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "Commit to remote repository"
msgstr "Entregar al repositorio remoto"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "From working copy"
msgstr "De la copia de trabajo"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Log View"
msgstr "Vista del registro de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
msgid "Subversion Blame"
msgstr "Responsabilizar de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
#, fuzzy
msgid ""
"If you have just have installed a new version of TDevelop, and the error "
"message was 'unknown protocol kdevsvn+*', try restarting TDE."
msgstr ""
"Si acaba de instalar una nueva versión de KDevelop y si el mensaje de error "
"fue «protocolo kdevsvn+* desconocido», pruebe a reiniciar TDE."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have kompare installed. We recommend you install kompare to view "
"differences graphically."
msgstr ""
"No tiene «kompare» instalado. Le recomendamos que instale «kompare» para ver "
"las diferencias gráficamente."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
msgid "No subversion differences"
msgstr "No hay diferencias de subversion"
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
msgid "Subversion File/Directory Status"
msgstr "Estado de subversion de archivo/carpeta"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
msgid "Subversion Output"
msgstr "Salida de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
msgid "Subversion messages"
msgstr "Mensajes de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
msgid "<b>Subversion</b><p>Subversion operations window."
msgstr "<b>Subversion</b><p>Ventana de operaciones con Subversion."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
msgid "&Commit to Repository..."
msgstr "&Entregar al repositorio..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
msgid "<b>Add file to repository</b><p>Adds file to repository."
msgstr ""
"<b>Añadir archivo al repositorio</b><p>Añade el archivo al repositorio."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
msgid "Show logs..."
msgstr "Mostrar registros..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
msgid "Blame..."
msgstr "Responsabilizar..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
msgid "<b>Update</b><p>Updates file(s) from repository."
msgstr "<b>Actualizar</b><p>Actualiza archivos desde el repositorio."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
msgid "&Diff to BASE"
msgstr "&Diferencias con BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Diferencias con BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
msgid "<b>Diff to disk</b><p>Diff current file to the BASE checked out copy."
msgstr ""
"<b>Diferencias con el disco</b><p>Mostrar diferencias del archivo actual con "
"la copia BASE descargada."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
msgid "&Diff to HEAD"
msgstr "&Diferencias con HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Diferencias con HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
msgid "<b>Diff HEAD</b><p>Diff the current file to HEAD in svn."
msgstr ""
"<b>Diferencias con HEAD</b><p>Muestra las diferencias entre el archivo "
"actual y el de la rama HEAD del svn."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
msgid "&Revert"
msgstr "&Revertir"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
msgid "<b>Revert</b><p>Undo local changes."
msgstr "<b>Revertir</b><p>Deshace los cambios locales."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
msgid "Re&solve Conflicting State"
msgstr "Re&solver el estado de conflicto"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
msgstr "Resolver el estado de conflicto de un archivo tras una mezcla"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
msgid ""
"<b>Resolve the conflicting state</b><p>Remove the conflict state that can be "
"set on a file after a merge failed."
msgstr ""
"<b>Resolver el estado de conflicto</b> <p>Eliminar el estado de conflicto "
"que pueda existir en un archivo tras una mezcla fallida."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
msgid "Switch this working copy to URL.."
msgstr "Cambiar esta copia de trabajo a una URL."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
msgid "Copy this working copy to URL.."
msgstr "Copiar esta copia de trabajo en una URL."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
msgid "Merge difference to working copy"
msgstr "Mezclar diferencias en la copia de trabajo"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
msgid "<b>Show logs..</b><p>View Logs"
msgstr "<b>Mostrar registros...</b><p>Ver los registros"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
msgid "<b>Blame 0:HEAD </b><p>Show Annotate"
msgstr "<b>Responsabilizar 0:HEAD </b><p>Mostrar anotaciones."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to local disk."
msgstr ""
"<b>Diferencias</b><p>Muestra las diferencias del archivo con el disco local."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to repository."
msgstr ""
"<b>Diferencias</b><p>Muestra las diferencias del archivo con el repositorio."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
msgid "<b>Resolve</b><p>Resolve conflicting state."
msgstr "<b>Resolver</b><p>Resolver el estado de conflicto."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
msgid "<b>Switch</b><p>Switch working tree."
msgstr "<b>Cambiar</b><p>Cambiar el árbol de trabajo."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
msgid "<b>Copy</b><p>Copy from/between path/URLs"
msgstr "<b>Copiar</b><p>Copiar de/a ruta/URL"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
msgid "<b>Merge</b><p>Merge difference to working copy"
msgstr "<b>Mezclar</b><p>Mezclar las diferencias en la copia de trabajo"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
msgid "Please select only one item for subversion switch"
msgstr "Seleccione un único elemento para reubicar en subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
msgid "The destination URL is invalid"
msgstr "La URL de destino no es válida"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
msgstr ""
"Fallo al llevar a cabo una reubicación de subversion. No se seleccionó "
"ninguna acción."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
msgid "Please select only one item for subversion merge"
msgstr "Seleccione un único elemento para la fusionar con subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
msgid "Please select only one item for subversion log"
msgstr "Seleccione un único elemento para el registro de subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
msgid "Please select only one item to see annotate"
msgstr "Seleccione un único elemento para ver su anotación"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
msgid "Select file to see blame"
msgstr "Seleccionar archivo para ver responsables"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
msgid "Select file or directory to see diff"
msgstr "Seleccionar archivo o carpeta para ver las diferencias"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
msgid "Log History"
msgstr "Histórico del registro"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
msgid "Blame"
msgstr "Responsabilizar"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
msgid "Subversion Job Progress"
msgstr "Progreso de la tarea de Subversion"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
msgid "Select one file to view annotation"
msgstr "Seleccionar un archivo para ver la anotación"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
msgid "Select file from list to view annotation"
msgstr "Seleccione un archivo de la lista para ver la anotación"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
msgid "Select Files to Commit"
msgstr "Seleccionar archivos para entregar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
msgid "status"
msgstr "estado"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
msgid "URL to commit"
msgstr "URL a entregar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
msgstr "No hay archivos añadidos/modificados/eliminados para entregar"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
msgid "Blame this revision"
msgstr "Responsabilizar esta revisión"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
msgid "Difference to previous revision"
msgstr "Diferencias con la revisión anterior"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "No revision was clicked"
msgstr "No se ha pulsado sobre ninguna revisión"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "error"
msgstr "error"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:277
#, c-format
msgid "Username and Password for %1."
msgstr "Usuario y contraseña para %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1436
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nada que entregar."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1438
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Entregada la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1638
#, c-format
msgid "Copied Revision %1"
msgstr "Copiada revisión %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1641
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1749
#, fuzzy
msgid ""
"The certificate from the server could not be trusted automatically. Do you "
"want to trust this certificate? "
msgstr ""
"No se puede confiar automáticamente en este certificado del servidor. ¿Se "
"fía de este certificado? "
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1954
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1956 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1989
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1959
msgid "Copied %1 "
msgstr "Copiado %1 "
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1963 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1985
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1966
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Restaurado %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1969
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Revertido %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1972
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Fallo al revertir %1.\n"
"Pruebe a actualizar en su lugar."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Resuelto el estado de conflicto de %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1979
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Omitido el destino perdido %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1981
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Omitido %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2034
#, c-format
msgid "Exported external at revision %1."
msgstr "Externo exportado en la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2036
#, c-format
msgid "Exported revision %1."
msgstr "Exportada revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2039
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %1."
msgstr "Externo descargado en la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2041
#, c-format
msgid "Checked out revision %1."
msgstr "Descargada la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2045
#, c-format
msgid "Updated external to revision %1."
msgstr "Elemento externo actualizado a la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2047
#, c-format
msgid "Updated to revision %1."
msgstr "Actualizado a la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2050
#, c-format
msgid "External at revision %1."
msgstr "Elemento externo en la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2052
#, c-format
msgid "At revision %1."
msgstr "En la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2058
msgid "External export complete."
msgstr "Exportación externa completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2060
msgid "Export complete."
msgstr "Exportación completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2063
msgid "External checkout complete."
msgstr "Descarga externa completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2065
msgid "Checkout complete."
msgstr "Descarga completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2068
msgid "External update complete."
msgstr "Actualización externa completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2070
msgid "Update complete."
msgstr "Actualización completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2080
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Extrayendo elemento externo en %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2084
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estado confrontado con la revisión: %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2087
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Verificando el estado del elemento externo en %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2090
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Enviando %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2094
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Añadiendo (binario): %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2096
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Añadiendo %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2100
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Borrando %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2103
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Reemplazando %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2108
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitiendo datos del archivo "
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2116
#, c-format
msgid "Blame %1."
msgstr "Responsabilizar %1."
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Compiler &options:"
msgstr "&Opciones del compilador:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Ada &compiler:"
msgstr "&Compilador de Ada:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:223
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand:"
msgstr "Orden para el c&ompilador:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:304
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:331
#, no-c-format
msgid "Main &source file:"
msgstr "Archivo &fuente principal:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:349
#, no-c-format
msgid "Load Default Compiler Options"
msgstr "Cargar opciones predeterminadas del compilador"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Build file:"
msgstr "Cons&truir archivo:"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Ni&vel de mensajes:"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:100
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Properties:"
msgstr "&Propiedades:"
#: buildtools/ant/classpathwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Class&path"
msgstr "&Ruta de clase"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Application .desktop File"
msgstr "Añadir nuevo archivo .desktop de aplicación "
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Application File"
msgstr "&Archivo de aplicación"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Start in t&erminal"
msgstr "Comenzar en &terminal"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:132
#: vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:157
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:149
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1339
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Propiedades"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Toys"
msgstr "Juguetes"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "WordProcessing"
msgstr "Procesamiento de texto"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:193
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:187 parts/valgrind/dialog_widget.ui:261
#, no-c-format
msgid "E&xecutable:"
msgstr "E&jecutable:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:211
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icono:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sección:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:283
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:193
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:210
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentario:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Mime &Types"
msgstr "&Tipos MIME"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:385
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:289
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:349
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "<-"
msgstr "<-"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:393
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:297
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:489
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:497
#, no-c-format
msgid "->"
msgstr "->"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "ImportExistingDlgBase"
msgstr "ImportExistingDlgBase"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:109
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:53
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:140
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Subproject Information"
msgstr "Información de subproyecto"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:143
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:103
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:179
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Carpeta:"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:163
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:123
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:114
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:199
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Target:"
msgstr "Objetivo:"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[CARPETA]"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:200
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "[TARGET]"
msgstr "[OBJETIVO]"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "A&dd All"
msgstr "Aña&dir todos"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
msgstr "Importar creando enlaces simbólicos (recomendado)"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Añadir seleccionado"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "Import by copying (not recommended)"
msgstr "Importar copiando (no recomendado)"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Source Directory"
msgstr "Ca&rpeta fuente"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&Eliminar todo"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Removes all added files."
msgstr "Elimina todos los archivos añadidos."
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected"
msgstr "Eliminar &seleccionado"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Removes the selected files."
msgstr "Elimina los archivos seleccionados."
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Add &Following"
msgstr "Añadir &siguiente"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add New Created File to Target"
msgstr "Añadir nuevo archivo creado al objetivo"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:75
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "[TARGET DIRECTORY]"
msgstr "[CARPETA OBJETIVO]"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:83
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:159
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "[TARGET NAME]"
msgstr "[NOMBRE DEL OBJETIVO]"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Información de archivo"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "New file &name (with extension):"
msgstr "&Nombre del nuevo archivo (con extensión):"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Icon"
msgstr "Añadir nuevo icono"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:35
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:481
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Size:"
msgstr "Tama&ño:"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:76
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Service"
msgstr "Añadir nuevo servicio"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Service File"
msgstr "Archivo de &servicio"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteca:"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Service &Types"
msgstr "&Tipos de servicios"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add New Subproject"
msgstr "Añadir nuevo subproyecto"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Subproyecto"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Subproject &name:"
msgstr "&Nombre del subproyecto:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Target"
msgstr "Añadir nuevo objetivo"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Target"
msgstr "Obje&tivo"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primario:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Pre&fijo:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "[CANONICALIZED NAME]"
msgstr "[NOMBRE CANONIZADO]"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
msgstr "Parámetros de en&lace (LDFLAGS)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
msgstr "Evitar enlazar bibliotecas compartidas (all-static)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
msgstr "No asignar número de versiones a las bibliotecas (-avoid-version)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
msgstr "Crear una biblioteca que pueda ser cargada dinámicamente (-module)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
msgstr "Las bibliotecas no dependen de símbolos externos (-no-undefined)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "O&tros:"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add new files to m&y active target"
msgstr "Añadir &nuevos archivos a mi objetivo activo"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Choose &another target"
msgstr "&Elegir otro objetivo"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Choose &Target"
msgstr "Elegir obje&tivo"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "&New Files"
msgstr "&Nuevos archivos"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Note:</b> If you cancel, your files will be created but will <b>not</"
"b> be added to the project.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aviso:</b> Si cancela, sus archivos se crearán pero <b>no</b> se "
"añadirán al proyecto.</qt>"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do &not ask me again and use always my active target"
msgstr "&No preguntar de nuevo y usar siempre mi objetivo activo"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Configuration:"
msgstr "&Configuración:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Different build profiles"
msgstr "Diferentes perfiles de construcción"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "profiles"
msgstr "perfiles"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:141
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:152
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options to pass to configure, e.g. --prefix=<install dir>"
msgstr "Opciones a pasar a configure (por ejemplo, --prefix=<install dir>)."
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Build directory (must be different for every different configuration):"
msgstr "Carpeta de construcción (de&be ser diferente para cada configuración):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Top source &directory:"
msgstr "Ca&rpeta fuente superior:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:202
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"The build process will place the object\n"
"files and binary in this directory. \n"
"\n"
"If the name does not have a leading /\n"
"then it is relative to the project directory.\n"
"(in the General page)\n"
"\n"
"The build process also checks here for \n"
"a Makefile and a configure script.\n"
"\n"
"If you have imported a project and you were \n"
"building in the project directory, you \n"
"probably want this to be blank."
msgstr ""
"El proceso de construcción situará los archivos\n"
"de código objeto y los binarios en esta carpeta. \n"
"\n"
"Si el nombre no termina en «/» será relativo a la\n"
"carpeta del proyecto (en la página «General»).\n"
"\n"
"El proceso de construcción también comprueba \n"
"aquí si existe un Makefile y un guión «configure».\n"
"\n"
"Si ha importado un proyecto y lo está construyendo \n"
"en la carpeta del proyecto, es probable que quiera \n"
"dejar este campo en blanco."
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:294
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Where to start looking for the src files.\n"
"If the name does not have a leading /\n"
"then it is relative to the project directory.\n"
"(in the General page)"
msgstr ""
"Dónde comenzar a buscar los archivos de código \n"
"fuente. Si el nombre no termina en «/» será relativo \n"
"a la carpeta del proyecto.\n"
"(En la página «General»)."
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:328
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):"
msgstr "Parámetros de e&nlace (LDFLAGS):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:334
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:360
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"Linker flags, e.g. -L<lib dir> if you have libraries in a\n"
"nonstandard directory <lib dir>"
msgstr ""
"Parámetros del enlazador, p.e. -L <dir bib> si tiene bibliotecas en una\n"
"carpeta no estándar llamada <dir bib>"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:373
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:377
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"C/C++ preprocessor flags, e.g. -I<include dir> if you have\n"
"headers in a nonstandard directory <include dir>"
msgstr ""
"Parámetros del preprocesador de C/C++, p.e. -I <carpeta> si tiene\n"
"cabeceras en la carpeta no estándar <carpeta>"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:403
#, no-c-format
msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):"
msgstr "Parámetros del &preprocesador de C/C++ (CPPFLAGS):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Configure argu&ments:"
msgstr "Argu&mentos de «configure»:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:437
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:318
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:231
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:43
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Environment &Variables"
msgstr "&Variables de entorno"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:463
#, no-c-format
msgid "C com&piler:"
msgstr "Com&pilador de C:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:496
#, no-c-format
msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):"
msgstr "&Parámetros del compilador (CFLAGS):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:551
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand (CC):"
msgstr "Orden para el co&mpilador (CC):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:586
#, no-c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:597
#, no-c-format
msgid "C++ com&piler:"
msgstr "Com&pilador de C++:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:630
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand (CXX):"
msgstr "Orden para el co&mpilador (CXX):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:663
#, no-c-format
msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):"
msgstr "Parámetros del compilador (C&XXFLAGS):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "F&ortran"
msgstr "F&ortran"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:731
#, no-c-format
msgid "Fortra&n compiler:"
msgstr "Compilador de Fortra&n:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:764
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand (F77):"
msgstr "Orden para el co&mpilador (F77):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:797
#, no-c-format
msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):"
msgstr "&Parámetros del compilador (FFLAGS):"
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Menu Text"
msgstr "Texto del menú"
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Command Type"
msgstr "Tipo de orden"
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Remove File From This Target"
msgstr "Eliminar archivo de este objetivo"
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&File Information"
msgstr "&Información de archivo"
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:98
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:127
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "[REMOVE QUESTION]"
msgstr "[ELIMINAR PREGUNTA]"
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:106
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:135
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Also &remove it from disk"
msgstr "También elimina&r del disco"
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undelete the file."
msgstr "<b>Aviso:</b> No podrá recuperar el archivo."
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "[DIRECTORY NAME]"
msgstr "[NOMBRE DE LA CARPETA]"
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]"
msgstr "Eliminar objetivo de [SUBPROYECTO]"
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Target Information"
msgstr "Información del obje&tivo"
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation. Please check your "
"Makefile.am afterwards."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b>No podrá deshacer esta operación. Haga el favor de comprobar "
"después su archivo Makefile.am."
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Dependencies to Other Subprojects"
msgstr "&Dependencias a otros subproyectos"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subproject Options"
msgstr "Opciones del subproyecto"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Co&mpiler"
msgstr "Co&mpilador"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):"
msgstr "Parámetros del compilador de C (CFLA&GS):"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):"
msgstr "Parámetros del compilador de C++ (C&XXPLAGS):"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):"
msgstr "Parámetros del compilador de Fortran (&FFLAGS):"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Includes"
msgstr "&Inclusiones"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Automatically &generate metasources"
msgstr "&Generar metafuentes automáticamente"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Directories in&side project:"
msgstr "Carpeta&s dentro del proyecto:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:447
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:633
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:415
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:83
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:428
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:111
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:270
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:74
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:81
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:185
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:455
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:641
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:423
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:82
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editor..."
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:471
#, no-c-format
msgid "Move U&p"
msgstr "Mover hacia a&rriba"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:479
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "Move Dow&n"
msgstr "Mover a&bajo"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:510
#, no-c-format
msgid "Directories ou&tside project:"
msgstr "Carpe&tas fuera del proyecto:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:546
#, no-c-format
msgid "&Prefixes"
msgstr "&Prefijos"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "C&ustom prefixes:"
msgstr "Prefijos per&sonalizados:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:678
#, no-c-format
msgid "&Build Order"
msgstr "Orden de cons&trucción"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:775
#, no-c-format
msgid "O&rder in which sub projects are built:"
msgstr "O&rdenar en qué subproyecto se construirá:"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Target Options"
msgstr "Opciones del objetivo"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Fl&ags"
msgstr "P&arámetros"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)"
msgstr "No enlazar con bibliotecas comparti&das (-all-static)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
msgstr "No &asignar números de versión a las bibliotecas (-avoid-version)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)"
msgstr "Crear una &biblioteca que se pueda cargar dinámicamente (-module)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)"
msgstr "Las bibliotecas no dependen de símbolos externos (-no-&undefined)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "O&ther:"
msgstr "O&tros:"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):"
msgstr "Dependencias e&xplícitas (DEPENDENCIES):"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Li&braries"
msgstr "&Bibliotecas"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):"
msgstr "Enla&zar las bibliotecas convenientes dentro del proyecto (LIBADD):"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):"
msgstr "Enlazar las biblio&tecas fuera del proyecto (LIBADD):"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Mo&ve Up"
msgstr "Mo&ver arriba"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:476
#, no-c-format
msgid "Ar&guments"
msgstr "Ar&gumentos"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:487
#, no-c-format
msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)"
msgstr "Argumentos del programa (válido únicamente para objetivos ejecutables)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Run arguments:"
msgstr "A&rgumentos de ejecución:"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:523
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:321
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Working Directory:"
msgstr "Carpeta de trabajo:"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "&Debug arguments:"
msgstr "Argumentos de &depuración:"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Custom Build Options"
msgstr "Personalizar opciones de construcción"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Build Tool"
msgstr "Herramienta de construcción"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Make"
msgstr "Ejecutar &make"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "A&nt"
msgstr "A&nt"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "other custom build tool, e.g. script"
msgstr "otras herramientas personalizadas de construcción (un guión, p. ej.)"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If you "
"use one of them (or have your own scripts), select this option."
msgstr ""
"Existen numerosas herramientas de construcción distintas de «ant» y «make». "
"Si usa alguna de ellas (o si posee sus propios guiones), seleccione esta "
"opción."
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Run &the build tool in the following directory:"
msgstr "Ejecu&tar la herramienta de construcción en la siguiente carpeta:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "A&bort on first error"
msgstr "&Detener al encontrar el primer error"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only di&splay commands without actually executing them"
msgstr "Mostrar únicamente las órdenes &sin ejecutarlas"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "A&dditional make options:"
msgstr "Opciones a&dicionales para make:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Name of make e&xecutable:"
msgstr "Nombre del e&jecutable make:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default make &target:"
msgstr "Obje&tivo predeterminado de make:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Run multiple jobs"
msgstr "Ejecutar múltiples tareas"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous &jobs:"
msgstr "Número de &trabajos simultáneos:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Make &priority:"
msgstr "&Prioridad de make:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:248
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "E&nvironment:"
msgstr "E&ntorno:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:297
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Custom Manager Options"
msgstr "Personalizar opciones del gestor"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Filetypes used in Project"
msgstr "Tipos de archivos usados en el proyecto"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell "
"wildcards"
msgstr ""
"Añadir tipos de archivos a usar en proyectos. Pueden ser nombres de archivos "
"completos o comodines de la consola."
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Each entry contains a filetype used in the project in the form of a filename "
"or a filename wildcard (using shell wildcards). \n"
"This will be used when adding/removing files in directories and re-"
"populating the project"
msgstr ""
"Cada entrada contiene un tipo de archivo a usar en el proyecto, y puede ser "
"un nombre de archivo completo o con comodines (usando comodines de la "
"consola).\n"
"Esto se usará cuando añada o elimine archivos en las carpetas y cuando "
"vuelva a rellenar el proyecto."
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Add&itional options:"
msgstr "Opc&iones adicionales:"
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name of build &script"
msgstr "Nombre del guión de con&strucción"
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Default &target:"
msgstr "Obje&tivo predetermiado:"
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Run with priority:"
msgstr "Ejecutar con prioridad:"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Files to add to the Project:"
msgstr "Archivos a añadir al proyecto:"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select the files to add to the project"
msgstr "Seleccionar los archivos a añadir al proyecto"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Select the files and directories that should be added to the list of project "
"files. All other files and directories will be put into the blacklist."
msgstr ""
"Seleccione los archivos y carpetas que deban ser añadidos a la lista de "
"archivos del proyeco. El resto de archivos y carpetas se pondrán en la lista "
"negra."
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:16
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:60
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Parse Tree"
msgstr "Árbol de análisis sintáctico"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:80
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Value 1"
msgstr "Valor 1"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:91
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Value 2"
msgstr "Valor 2"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:111
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Source to Be Written Back"
msgstr "Código fuente a reescribir"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:149
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add All From Directory"
msgstr "Añadir toda la carpeta"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:163
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Choose File to Add..."
msgstr "Seleccione el archivo a añadir..."
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Value 3"
msgstr "Valor 3"
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Current Environment"
msgstr "Entorno actual"
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "A&dd / Copy"
msgstr "&Añadir / Copiar"
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&nvironment"
msgstr "E&ntorno"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Abort on first error"
msgstr "&Detener al encontrar el primer error"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Onl&y display commands without actually executing them"
msgstr "Mostrar solo las órdenes &sin ejecutarlas"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Name of make executable:"
msgstr "&Nombre del ejecutable «make»:"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:"
msgstr "Número de &trabajos a ejecutar simultáneamente:"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Run more than one &job at a time"
msgstr "E&jecutar más de un trabajo a la vez"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Make priority:"
msgstr "Prioridad de «make»:"
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "[REMOVE SUBPROJECT]"
msgstr "[ELIMINAR SUBPROYECTO]"
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Information"
msgstr "&Información"
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation."
msgstr "<b>Nota:</b> No podrá deshacer esta operación."
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Main Program"
msgstr "Programa principal"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Note: These options override target specific settings."
msgstr ""
"Aviso: Estas opciones tienen prioridad sobre las preferencias específicas "
"del objetivo."
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options "
"are per target in the <b>Automake Manager</b> and <b>QMake Manager</b>, "
"respectively."
msgstr ""
"En los proyectos Automake y QMake, la manera correcta de ajustar estas "
"opciones es por objetivo en el <b>gestor automake</b> y en el <b>gestor "
"QMake</b>, respectivamente."
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
msgstr ""
"Los argumentos de la línea de órdenes pasados al programa principal cuando "
"se ejecute"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Run Arg&uments:"
msgstr "Arg&umentos de ejecución:"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Executa&ble:"
msgstr "Ejecuta&ble:"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Full path to the executable"
msgstr "Ruta completa al ejecutable"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Debug Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentos de depuración:"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged"
msgstr ""
"Los argumentos de la línea de órdenes pasados al programa principal cuando "
"sea depurado"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Working &Directory:"
msgstr "Ca&rpeta de trabajo:"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Sets the current working directory for the launched process"
msgstr "Establece la carpeta de trabajo actual para el proceso lanzado"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y compile before execution"
msgstr "Comp&ilar automáticamente antes de ejecutar"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is not up-to-date with the source code, compile it before "
"starting its execution"
msgstr ""
"Si el programa no está actualizado respecto al código fuente, compilarlo "
"antes de la ejecución"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Automatically install before execution"
msgstr "Instalar &automáticamente antes de ejecutar"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "Use &tdesu when installing"
msgstr "Usar &tdesu si está instalado"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Start in e&xternal terminal"
msgstr "Comenzar en terminal e&xterna"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Start the main program in an external terminal"
msgstr "Iniciar el programa principal de una terminal externa"
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Related Subclasses"
msgstr "Subclases relacionadas"
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Add Relation"
msgstr "&Añadir relación"
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Remove Relation"
msgstr "&Eliminar relación"
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Related subclass &location:"
msgstr "Ubicación de &subclase relacionada:"
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Con&figuration:"
msgstr "Con&figuración:"
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Compiler op&tions:"
msgstr "Op&ciones del compilador:"
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Pascal compiler:"
msgstr "Compilador de &Pascal:"
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "Load &Default Compiler Options"
msgstr "Cargar opciones pre&determinadas del compilador"
#: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Subproject"
msgstr "Seleccionar subproyecto"
#: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:92
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Subprojects"
msgstr "Subproyectos"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Scope"
msgstr "Crear ámbito"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Scopetype:"
msgstr "Tipo de ámbito:"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Simple Scope"
msgstr "Ámbito sencillo"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Function Scope"
msgstr "Ámbito de función"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Include File"
msgstr "Archivo de cabecera"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Choose between the different types of new scopes"
msgstr "Elegir entre los diferentes tipos de nuevos ámbitos"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Specify the new scope name"
msgstr "Especificar el nombre del nuevo ámbito"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Scopename:"
msgstr "Nombre del ámbito:"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Specify the function name"
msgstr "Especificar el nombre de la función"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma"
msgstr "Especificar la lista de argumentos de la función, separados por comas"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "*.pri"
msgstr "*.pri"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose the .pri file to include"
msgstr "Seleccione el archivo .pri a incluir"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Include File:"
msgstr "Archivo de cabecera:"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "&use !include instead of include"
msgstr "&usar !include en lugar de include"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "Use !include instead of include for the function scope"
msgstr "Usar !include en lugar de include en el ámbito de la función"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:263
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:77
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:78
#: src/pluginselectdialogbase.ui:137 vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&Aceptar"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:277
#: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Subprojects to disable"
msgstr "Seleccionar subproyectos a desactivar"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "New Widget"
msgstr "Nuevo widget"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Widget Properties"
msgstr "Propiedades del widget"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Subclassing"
msgstr "Derivación"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Caption:"
msgstr "Subtítulo:"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Subclass name:"
msgstr "Nombre de la subclase:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "QMake Subproject Configuration"
msgstr "Configuración del subproyecto QMake"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:101
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Librar&y"
msgstr "B&iblioteca"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a library"
msgstr "Crear una biblioteca"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Subdirectories"
msgstr "&Subcarpetas"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "This project holds subdirectories"
msgstr "Este proyecto contiene subcarpetas"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file"
msgstr ""
"Construir los subproyectos en el orden en que se listan en el archivo .pro"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "A&pplication"
msgstr "A&plicación"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Create an application"
msgstr "Crear una aplicación"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Archivo de salida:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Target Installation"
msgstr "Instalación del objetivo"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "I&nstall"
msgstr "I&nstalar"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Installation path:"
msgstr "Ruta de instalación:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "Run arguments:"
msgstr "Argumentos de ejecución:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Debug Arguments:"
msgstr "Argumentos de depuración:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Build Mode"
msgstr "Modo construcción"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:372
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:405
#, no-c-format
msgid "Set project to be built in release mode"
msgstr "Fijar proyecto para ser construido en modo publicación"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Set project to be built in debug mode"
msgstr "Fijar proyecto para ser construido en modo depuración"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Debug && Release"
msgstr "Depurar y publicar"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Set project to be built in debug_and_release mode"
msgstr "Fijar proyecto para ser construido en modo depuración y publicación"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Enable warnings"
msgstr "Habilitar avisos"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:443
#, no-c-format
msgid "Show compiler warnings"
msgstr "Mostrar advertencias del compilador"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Build All"
msgstr "Construir todo"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured"
msgstr ""
"Construye las versiones de depuración y de publicación si se ha configurado "
"«Depurar y publicar»."
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:469
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:480
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:648
#, no-c-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries"
msgstr "Requiere las bibliotecas/archivos de OpenGL (o Mesa)"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:491
#, no-c-format
msgid "STL"
msgstr "STL"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Requires support for multi-threaded application or library."
msgstr "Requiere soporte para aplicaciones o bibliotecas multihilo."
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:510
#, no-c-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:513
#, no-c-format
msgid "Requires the Qt header files/library"
msgstr "Requiere las bibliotecas/archivos de cabecera Qt"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:521
#, no-c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:524
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "Support required for X11 application or library"
msgstr "Se requiere soporte para aplicaciones o bibliotecas X11"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:532
#, no-c-format
msgid "Precompiled headers"
msgstr "Cabeceras precompiladas"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:548
#, no-c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Custom Configuration"
msgstr "Configuración personalizada"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:564
#, no-c-format
msgid "Exceptions "
msgstr "Excepciones "
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:586
#, no-c-format
msgid "Check to build a win32 console app"
msgstr "Marcar para construir una aplicación de consola para win32"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:599
#, no-c-format
msgid "Qt4 Libraries"
msgstr "Bibliotecas Qt4"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Gui"
msgstr "Interfaz gráfica"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:629
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "QtUiTools"
msgstr "QtUiTools"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:672
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:680
#, no-c-format
msgid "QtTest"
msgstr "QtTest"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Qt3 Support"
msgstr "Soporte para Qt3"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "QDBus (Qt4.2)"
msgstr "QDBus (Qt4.2)"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:704
#, no-c-format
msgid "QtAssistant"
msgstr "QtAssistant"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "QtScript (Qt4.3)"
msgstr "QtScript (Qt4.3)"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "QtWebKit (Qt4.4)"
msgstr "QtWebKit (Qt4.4)"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:728
#, no-c-format
msgid "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
msgstr "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:736
#, no-c-format
msgid "Phonon (Qt4.4)"
msgstr "Phonon (Qt4.4)"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:744
#, no-c-format
msgid "QtHelp (Qt4.4)"
msgstr "QtHelp (Qt4.4)"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:754
#, no-c-format
msgid "Library Options"
msgstr "Opciones de la biblioteca"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:776
#, no-c-format
msgid "Build as static library"
msgstr "Construir como biblioteca estática"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:790
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:801
#, no-c-format
msgid "Make libtool archive"
msgstr "Hacer archivo de libtool"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "Build as shared library"
msgstr "Construir como biblioteca compartida"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:850
#, no-c-format
msgid "Designer Plugin"
msgstr "Complemento para el diseñador"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:869
#, no-c-format
msgid "Library version:"
msgstr "Versión de la biblioteca:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:910
#, no-c-format
msgid "Includes"
msgstr "Cabeceras"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:932
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1037
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1144
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1240
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1312
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1400
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1496
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1571
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1990
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:940
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1045
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1152
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1248
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1320
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1408
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1504
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1579
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1998
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:965
#, no-c-format
msgid "Directories Outside Project"
msgstr "Carpetas fuera del proyecto"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:984
#, no-c-format
msgid "Directories Inside Project"
msgstr "Carpetas dentro del proyecto"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1013
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1120
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1216
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1472
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1074
#, no-c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1091
#, no-c-format
msgid "External Library Dirs"
msgstr "Carpetas de bibliotecas externas"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1187
#, no-c-format
msgid "External Libraries"
msgstr "Bibliotecas externas"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1283
#, no-c-format
msgid "Link Convenience Libraries Inside Project"
msgstr "Enlazar las bibliotecas convenientes dentro del proyecto"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1351
#, no-c-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1368
#, no-c-format
msgid "Targets in Project"
msgstr "Objetivos del proyecto"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1443
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Targets"
msgstr "Objetivos varios"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1539
#, no-c-format
msgid "Order in Which Sub Projects Are Built"
msgstr "Orden en que se construirán los subproyectos"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1629
#, no-c-format
msgid "Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1656
#, no-c-format
msgid "Debug flags:"
msgstr "Parámetros de depuración:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1667
#, no-c-format
msgid "Release flags:"
msgstr "Parámetros de publicación:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1678
#, no-c-format
msgid "Defines:"
msgstr "Definiciones:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1717
#, no-c-format
msgid "Intermediate File Directories"
msgstr "Carpetas de archivos intermedios"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1736
#, no-c-format
msgid "MOC files:"
msgstr "Archivos MOC:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1747
#, no-c-format
msgid "UI files:"
msgstr "Archivos UI:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1758
#, no-c-format
msgid "Object files:"
msgstr "Archivos de código objeto:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1772
#, no-c-format
msgid "RCC files:"
msgstr "Archivos RCC:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1817
#, no-c-format
msgid "Corba"
msgstr "Corba"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1831
#, no-c-format
msgid "Compiler options:"
msgstr "Opciones del compilador:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1852
#, no-c-format
msgid "IDL compiler:"
msgstr "Compilador IDL:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1884
#, no-c-format
msgid "Custom Variables"
msgstr "Variables personalizadas"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1912
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2076
#, no-c-format
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2045
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:57
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:27
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2082
#, no-c-format
msgid "+="
msgstr "+="
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2087
#, no-c-format
msgid "-="
msgstr "-="
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2092
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2097
#, no-c-format
msgid "*="
msgstr "*="
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2102
#, no-c-format
msgid "~="
msgstr "~="
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2163
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "QMake Manager Options"
msgstr "Opciones del gestor de QMake"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n"
"- Environment variables that should be resolved during parsing can be set on "
"the Make Options page.\n"
"- For changes on this page to take effect the project needs to be reloaded."
msgstr ""
"- Mire también en C++/Qt para definir las rutas de QMake, Qt y del "
"Diseñador.\n"
"- Las variables de entorno que se deben resolver durante el análisis se "
"pueden establecer en la página «Opciones de Make».\n"
"- Para que los cambios realizados en esta página tengan efecto, deberá "
"volver a cargar el proyecto."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "QMake Project File:"
msgstr "Archivo de proyecto QMake:"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the top level qmake project file, from which the project manager "
"will be populated.\n"
"Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project "
"directory."
msgstr ""
"Este es el archivo de proyecto qmake de nivel superior, desde donde se "
"rellenará el gestor del proyecto.\n"
"Deje esto en blanco para buscar automáticamente un archivo «.pro» en la "
"carpeta del proyecto."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Behaviour on Subproject Change"
msgstr "Comportamiento al cambiar de subproyecto"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"The following settings determine what the project configuration dialog "
"should do when another subproject is selected while the dialog is still open."
msgstr ""
"Las siguientes preferencias determinan qué debe hacer el diálogo de "
"configuración del proyecto cuando se selecciona otro subproyecto mientras se "
"sigue mostrando el diálogo."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Always Save"
msgstr "Gu&ardar siempre"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Always save the configuration when changing the project."
msgstr "Guardar siempre la configuración cuando se cambia de proyecto."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Always save the project configuration when selecting a another sub project."
msgstr ""
"Guardar siempre la configuración del proyecto cuando se selecciona otro "
"subproyecto."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Never Save (Warning: This can lead to loss of setting changes)"
msgstr ""
"&No guardar nunca (Aviso: se pueden perder los cambios de la configuración)"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Never save the configuration when changing the project."
msgstr "No guardar nunca la configuración cuando se cambia de proyecto."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Never save the project configuration when selecting a another sub project."
msgstr ""
"No guardar nunca la configuración del proyecto cuando se selecciona otro "
"subproyecto."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Preg&untar"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Ask whether the configuration should be saved when switching the project."
msgstr ""
"Preguntar cuándo se debe guardar la configuración al cambiar de proyecto."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Always ask whether the configuration should be saved when selecting another "
"subproject."
msgstr ""
"Preguntar siempre si se debe guardar la configuración al seleccionar otro "
"subproyecto."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files"
msgstr ""
"Reemplazar rutas de archivos con variables &coincidentes al añadir archivos"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"This replaces the relative paths of added files with existing custom "
"variables if the value assigned to it is the same as the path."
msgstr ""
"Esto sustituye las rutas relativas de los archivos añadidos con variables "
"personalizadas existentes si el valor que tienen asignado es el mismo de la "
"ruta."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view."
msgstr ""
"Mostrar variables en nombres de archivos en la vista del gestor de proyectos "
"QMake."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed after "
"changing this setting)"
msgstr ""
"Mostrar solo nombres de archivos en el gestor de QMake (hay que volver a "
"cargar el proyecto si se modifica esto)"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Do not use the QMake Default Options\n"
"This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs."
msgstr ""
"No usar las opciones predeterminadas de QMake\n"
"Esto desactiva la lectura de cualquier archivo «.qmake.cache» o «mkspecs»."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show parse error in message box"
msgstr "Mostrar análisis del error en caja de mensaje"
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Include files into the project with the following patterns:"
msgstr "&Incluir archivos en el proyecto con los siguientes patrones:"
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Exclude the following patterns:"
msgstr "&Excluir los siguientes patrones:"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Embedded Editor"
msgstr "Editor &embebido"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Note:</i> Changing the preferred editor will not affect\n"
"already open files."
msgstr ""
"<i>Nota:</i>Cambiar el editor preferido no afecta\n"
"a los archivos abiertos."
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:51
#, no-c-format
msgid "On External Changes"
msgstr "En los cambios externos"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Action to take when an open file is changed on disk</b></p>\n"
"<p><b>Do nothing</b> - The file will be marked as externally changed and the "
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it </p>\n"
"<p><b>Alert the user</b> - A dialog will alert the user that a file has "
"changed and offer the user to reload the file</p>\n"
"<p><b>Automatically reload</b> - Any files that are not modified in memory "
"are reloaded, and an alert is shown for any conflicts</p>"
msgstr ""
"<p><b>Acción que se debe llevar a cabo cuando un archivo abierto haya "
"cambiado en el disco.</b></p>\n"
"<p><b>No hacer nada</b>: El archivo se marcará como cambiado externamente y "
"al usuario se le pedirá confirmación para verificar cualquier intento de "
"sobrescritura.</p>\n"
"<p><b>Avisar al usuario</b>: Un cuadro de diálogo avisará al usuario de que "
"el archivo ha cambiado y le ofrecerá al usuario recargar el archivo.</p>\n"
"<p><b>Recargar automáticamente</b>: Cualquier archivos que no se haya "
"modificado en memora se volverá a cargar, y si hay conflictos se mostrarán "
"en un aviso.</p>"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Do nothing"
msgstr "&No hacer nada"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Alert the user"
msgstr "&Avisar al usuario"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:90
#, no-c-format
msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not"
msgstr ""
"Recargar el archivo automáticamente s&i es seguro, avisar al usuario si no"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Graphic Filter"
msgstr "Filtro gráfico"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "TV mode"
msgstr "Modo TV"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSaI"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Super 2xSal"
msgstr "Super 2xSal"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Super Eagle"
msgstr "Super águila"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "GBA binary:"
msgstr "Binario GBA:"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Additional parameters:"
msgstr "Parámetros adicionales:"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "VisualBoy Advance (emulator):"
msgstr "VisualBoy Advance (emulador):"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escalando"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "3x"
msgstr "3x"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Start in external terminal"
msgstr "Comenzar en terminal externo"
#: kdevdesigner/designer/about.ui:41
#, no-c-format
msgid "Qt Designer"
msgstr "Qt Designer"
#: kdevdesigner/designer/about.ui:80
#, no-c-format
msgid "Version 3.2"
msgstr "Versión 3.2"
#: kdevdesigner/designer/about.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
msgstr "Copyright © 2000-2003 Trolltech AS. Todos los derechos reservados."
#: kdevdesigner/designer/about.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you "
"under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the "
"file LICENSE that came with this software distribution.</p><p></p><p>Qt Free "
"Edition users: This program is licensed to you under the terms of the GNU "
"General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL that "
"came with this software distribution.</p><p>The program is provided AS IS "
"with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, "
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p>"
msgstr ""
"<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you "
"under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the "
"file LICENSE that came with this software distribution.</p><p></p><p>Qt Free "
"Edition users: This program is licensed to you under the terms of the GNU "
"General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL that "
"came with this software distribution.</p><p>The program is provided AS IS "
"with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, "
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p>"
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Editar las acciones"
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Crear nuevas acciones"
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Eliminar la acción actual"
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Conectar con la acción actual"
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Available Tools"
msgstr "Herramientas disponibles"
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "Common Widgets Page"
msgstr "Página de widgets frecuentes"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "View & Edit Connections"
msgstr "Ver y editar las conexiones"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Connections:"
msgstr "&Conexiones:"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Edit Slots..."
msgstr "&Editar slots..."
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:61
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nombre de plantilla:"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nombre de la plantilla nueva"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:75
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva plantilla"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:83
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Clase de la nueva plantilla"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la clase que se debe usar como base para la plantilla"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:125
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:183
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "C&rear"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:131
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crear la nueva plantilla"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Clase &base para la plantilla:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Custom Widgets"
msgstr "Editar widgets personalizados"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
"Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar widgets personalizados</b><p>Añada o elimine los widgets "
"personalizados de la base de datos de <i>Qt Designer</i>, y edite las "
"propiedades de los existentes.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
msgstr "La lista con todos los widgets personalizados que conoce Qt Designer."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New Widget"
msgstr "&Nuevo widget"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add new custom widget."
msgstr "Añade un nuevo widget personalizado."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
"widgets have a default name and header file, which must both be changed to "
"appropriate values.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea un widget personalizado vacío y lo añade a la lista.</b><p>Los "
"nuevos widgets personalizados tienen un nombre y un archivo de cabecera "
"predefinidos, que puede cambiar para darle valores más adecuados.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Delete Widget"
msgstr "Eliminar el wi&dget"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Delete custom widget"
msgstr "Eliminar el widget personalizado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets that "
"are not used in any open form.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina el widget personalizado seleccionado.</b><p>Solo puede borrar los "
"widgets que no se utilicen en ningún formulario abierto.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:148
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog."
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Load Descriptions..."
msgstr "Car&gar descripciones..."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Loads widget description file"
msgstr "Cargar el archivo de descripción del widget"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
"custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt Designer."
"</p>\n"
"<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
"widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in $QTDIR/"
"tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create custom "
"widget description files for your custom widgets without the need to type in "
"all the information manually. For more information about the README file in "
"the tqtcreatecw directory</p>"
msgstr ""
"<b>Cargar descripciones</b><p>Carga un archivo que contiene descripciones de "
"widgets personalizados, para que los pueda usar Qt Designer.</p>\n"
"<p>Puesto que teclear toda la información para widgets personalizados "
"implica un gran trabajo, debería plantearse el uso de la herramienta "
"tqtcreatecw, que está en $QTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Usando "
"tqtcreatecw, puede crear archivos de descripción para sus widgets "
"personalizados sin necesidad de teclear manualmente toda la información. Si "
"quiere más información sobre esto, puede dirigirse al archivo README que hay "
"en la carpeta tqtcreatecw.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Save Descriptions..."
msgstr "Guardar de&scripciones..."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:193
#, no-c-format
msgid "Saves widget description file"
msgstr "Guarda el archivo de descripción del widget"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
"widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
"elsewhere."
msgstr ""
"<b>Guardar descripciones</b><p>Guarda todas las descripciones de los widgets "
"que están a la vista en un archivo que se puede usar en algún otro lugar "
"para importar los widgets personalizados."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Change the properties of the selected custom widget."
msgstr "Cambia las propiedades del widget personalizado seleccionado."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:211
#, no-c-format
msgid "De&finition"
msgstr "De&finición"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:259
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:265
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:232
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:239
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:462
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:350
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:617
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Seleccionar un pixmap"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
"widget in forms.</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona un archivo de pixmap.</b><p>El pixmap se usará para "
"representar el widget en los formularios.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enter filename"
msgstr "Introducir nombre de archivo"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</b><p>The "
"header file will be included by forms using the widget.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambia el nombre del archivo de cabecera para el widget personalizado "
"seleccionado.</b><p>El archivo de cabecera lo incluirán los formularios que "
"usen el widget.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:306
#, no-c-format
msgid "Choose headerfile"
msgstr "Elegir archivo de cabecera"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:309
#, no-c-format
msgid "Look for the header file using a file dialog."
msgstr "Busca el archivo de cabecera usando un cuadro de diálogo de archivo."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:320
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:463
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:327
#, no-c-format
msgid "Select access"
msgstr "Seleccionar acceso"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include files "
"will be included using &lt;&gt;-brackets, while local files will included "
"using quotation marks.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambie cómo se debe incluir el archivo.</b><p>Los archivos de cabecera "
"globales se incluirán usando &lt; y &gt; a modo de llaves, mientras que los "
"archivos locales se incluirán usando comillas dobles.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:340
#, no-c-format
msgid "Change classname"
msgstr "Cambiar el nombre de la clase"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of that "
"name must be defined in the header file.</p>"
msgstr ""
"<b>Introduzca el nombre de la clase para el widget personalizado "
"seleccionado.</b><p>Se debe definir una clase con ese nombre en el archivo "
"de cabecera.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:351
#, no-c-format
msgid "Heade&rfile:"
msgstr "Archivo de cabece&ra:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:362
#, no-c-format
msgid "Cl&ass:"
msgstr "Cl&ase:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:373
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:374
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:552
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Pixmap:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:381
#, no-c-format
msgid "Si&ze hint:"
msgstr "Conse&jo de tamaño:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:392
#, no-c-format
msgid "Size p&olicy:"
msgstr "P&olítica de tamaño:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:421
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:502
#, no-c-format
msgid "MinimumExpanding"
msgstr "Mínimo expansible"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:433
#, no-c-format
msgid "Vertical Sizepolicy"
msgstr "Política de tamaño vertical"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:436
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the Vertical size policy"
msgstr "Elegir la política de tamaño vertical"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:453
#, no-c-format
msgid "Size hint width"
msgstr "Ancho del tamaño aconsejado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:456
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint provides "
"the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 if no size is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<b>Define el consejo de tamaño para el widget seleccionado.</b><p>El consejo "
"de tamaño proporciona el tamaño recomendado para el widget. Indique un "
"consejo de tamaño de -1/-1 si no quiere recomendar ningún tamaño.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:473
#, no-c-format
msgid "Size hint height"
msgstr "Alto del tamaño aconsejado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:514
#, no-c-format
msgid "Horizontal Sizepolicy"
msgstr "Política de tamaño horizontal"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:517
#, no-c-format
msgid "Choose the horizontal size policy for the widget"
msgstr "Elegir la política de tamaño horizontal para el widget"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:542
#, no-c-format
msgid "Con&tainer widget"
msgstr "Widget con&tenedor"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:545
#, no-c-format
msgid "Container Widget"
msgstr "Widget contenedor"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Container Widget</b></p>\n"
"<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), check "
"this checkbox.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Widget contenedor</b></p>\n"
"<p>Si este widget personalizado puede contener otros widgets (hijos), marque "
"esta casilla de verificación.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:559
#, no-c-format
msgid "Si&gnals"
msgstr "Seña&les"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:576
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of all the Q_SIGNALS that the selected widget can emit."
msgstr ""
"La lista con todas las señales que el widget seleccionado puede emitir."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:615
#, no-c-format
msgid "N&ew Signal"
msgstr "Nu&eva señal"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:621
#, no-c-format
msgid "Add new signal"
msgstr "Añadir una nueva señal"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:624
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
"should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
msgstr ""
"<b>Añade una nueva señal para el widget personalizado actual.</b><p>Se debe "
"proporcionar una lista con los argumentos en el nombre de la señal, y dicho "
"nombre debe ser único.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:632
#, no-c-format
msgid "Dele&te Signal"
msgstr "Eli&minar la señal"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:638
#, no-c-format
msgid "Delete signal"
msgstr "Eliminar la señal"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also be "
"deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina la señal.</b><p>También se eliminarán todas las conexiones que "
"usen esta señal.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:665
#, no-c-format
msgid "S&ignal:"
msgstr "S&eñal:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:676
#, no-c-format
msgid "Change signal name"
msgstr "Cambiar el nombre de la señal"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:679
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:758
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
"provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambia el nombre del slot seleccionado.</b><p>Se debe proporcionar una "
"lista de argumentos en el nombre de la señal, y dicho nombre debe ser único."
"</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:691
#, no-c-format
msgid "S&lots"
msgstr "S&lots"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:717
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:95
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:67
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:28
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:39
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:106
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:736
#, no-c-format
msgid "The list of all the custom widget's slots."
msgstr "La lista de todos los slots del widget personalizado."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:744
#, no-c-format
msgid "Sl&ot:"
msgstr "Sl&ot:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:755
#, no-c-format
msgid "Change slot name"
msgstr "Cambiar el nombre del slot"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:766
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:433
#, no-c-format
msgid "&Access:"
msgstr "&Acceso:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:787
#, no-c-format
msgid "Change slot access"
msgstr "Cambiar el acceso del slot"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:790
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
"widget's public Q_SLOTS.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambia la política de acceso del slot.</b><p>Solo puede conectarse a los "
"slots públicos del widget.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:829
#, no-c-format
msgid "N&ew Slot"
msgstr "Nu&evo slot"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:835
#, no-c-format
msgid "Add new slot"
msgstr "Añadir un slot nuevo"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:838
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
"should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
msgstr ""
"<b>Añade un slot nuevo al widget personalizado actual.</b><p>Se debe "
"proporcionar una lista de argumentos en el nombre de la señal, y dicho "
"nombre debe ser único.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:846
#, no-c-format
msgid "Dele&te Slot"
msgstr "Eliminar el slo&t"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:852
#, no-c-format
msgid "Delete slot"
msgstr "Eliminar el slot"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:855
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
"deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina el slot.</b><p>También se eliminarán todas las conexiones que "
"usen este slot.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:867
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:915
#, no-c-format
msgid "N&ew Property"
msgstr "Nu&eva propiedad"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:921
#, no-c-format
msgid "Add new property"
msgstr "Añadir una nueva propiedad"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:924
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
"must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
msgstr ""
"<b>Añade una nueva propiedad al widget personalizado actual.</b> <p>Las "
"propiedades se deben implementar en la clase usando el sistema de "
"propiedades de Qt.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:932
#, no-c-format
msgid "Dele&te Property"
msgstr "Eliminar la propie&dad"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:938
#, no-c-format
msgid "Delete property"
msgstr "Eliminar la propiedad"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:941
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected property."
msgstr "Elimina la propiedad seleccionada."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:949
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "String"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:954
#, no-c-format
msgid "CString"
msgstr "CString"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:959
#, no-c-format
msgid "StringList"
msgstr "StringList"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:964
#, no-c-format
msgid "Bool"
msgstr "Bool"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:969
#, no-c-format
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:974
#, no-c-format
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:984
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:989
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rect"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:994
#, no-c-format
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1004
#, no-c-format
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1014
#, no-c-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1019
#, no-c-format
msgid "SizePolicy"
msgstr "SizePolicy"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1026
#, no-c-format
msgid "Select property type"
msgstr "Seleccionar un tipo de propiedad"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1029
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the type of the property.</b><p>The property must be implemented "
"in the class using Qt's property system.</p><p>You can use integer types to "
"support enumeration properties in the property editor.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione el tipo de la propiedad.</b><p>La propiedad se debe "
"implementar en la clase usando el sistema de propiedades de Qt.</p><p>Puede "
"usar tipos enteros que admitan propiedades de enumeración en el editor de "
"propiedades.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1065
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of the "
"custom widget can be changed in the property editor.</p>"
msgstr ""
"<b>La lista de propiedades del widget actual.</b><p>Las propiedades del "
"widget actual se pueden cambiar en el editor de propiedades.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Change property name"
msgstr "Cambiar el nombre de la propiedad"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1076
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be implemented "
"in the class using Qt's property system.</p>"
msgstr ""
"<b>Introduzca un nombre para la propiedad.</b><p>Las propiedades se deben "
"implementar en la clase usando las propiedades del sistema Qt.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1084
#, no-c-format
msgid "P&roperty name:"
msgstr "Nombre de la p&ropiedad:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1095
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Editar la conexión a la base de datos"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Database name:"
msgstr "Nombre de la &base de datos:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Con&traseña:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:91
#, no-c-format
msgid "D&river:"
msgstr "Cont&rolador:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Máquina:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:151
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Puert&o:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de la conexión"
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Database Connections"
msgstr "Editar las conexiones a la base de datos"
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:61
#, no-c-format
msgid "&New Connection"
msgstr "&Nueva conexión"
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Eliminar la conexión"
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:130
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:604
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:477
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:361
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:143
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:694
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:381
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:603
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:560
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:244
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:154
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:253
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y descarta todos los cambios."
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connec&t"
msgstr "Conec&tar"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Functions</b><p>Add, edit or delete the current form's slots or "
"functions.</p><p>Click the <b>Add Function</b>-button to create a new "
"function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be a "
"slot or normal function.</p><p>Select an entry from the list and click the "
"<b>Delete Function</b>-button to remove a function; in case of a slot all "
"connections using this slot will also be removed.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar funciones</b><p>Añade, edita o elimina los slots o funciones del "
"formulario actual.</p><p>Haga clic sobre el botón <b>Añadir función</b> para "
"crear una función nueva. Introduzca un nombre, elija un modo de acceso y "
"especifique si debe ser un slot o una función normal.</p><p>Seleccione una "
"entrada de la lista y haga clic en el botón <b>Eliminar función</b> para "
"eliminar una función. En caso de ser un slot, también se eliminarán todas "
"las conexiones que usen ese slot.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:73
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:61
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:128
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Return Type"
msgstr "Tipo devuelto"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:84
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:117
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:117
#, no-c-format
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"<b>This form's functions.</b><p>Select the function you want to change or "
"delete.</p>"
msgstr ""
"<b>Funciones de este formulario.</b><p>Seleccione la función que quiera "
"cambiar o eliminar.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:172
#, no-c-format
msgid "Only d&isplay slots"
msgstr "Mostrar so&lo «slots»"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:175
#, no-c-format
msgid "Change displaying mode for functions"
msgstr "Cambiar el modo de mostrar las funciones"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Check this button if only the slots should be displayed</b><p>Otherwise "
"all functions, i.e. normal C++ functions and slots are displayed.</p>\n"
msgstr ""
"<b>Marcar este botón si solo se deben mostrar los slots</b><p>En caso "
"contrario, se mostrarán todas las funciones, esto es, las funciones normales "
"de C++ y los slots.</p>\n"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:204
#, no-c-format
msgid "&New Function"
msgstr "&Nueva función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:207
#, no-c-format
msgid "Add new function"
msgstr "Añadir una nueva función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new function.</b><p>New functions have a default name and public "
"access.</p>"
msgstr ""
"<b>Añade una nueva función.</b><p>Las funciones nuevas tienen un nombre "
"predefinido y son de acceso público.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Delete Function"
msgstr "&Eliminar la función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:221
#, no-c-format
msgid "Delete function"
msgstr "Eliminar la función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected function.</b><p>All connections using this function "
"are also removed.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina la función seleccionada.</b><p>También se eliminan todas las "
"conexiones que usen esta función.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:242
#, no-c-format
msgid "Function Properties"
msgstr "Propiedades de la función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Función:"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:306
#, no-c-format
msgid "Change function name"
msgstr "Cambiar el nombre de la función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the name of the selected function.</b><p>The name should include "
"the argument list and must be syntactically correct.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambia el nombre de la función seleccionada.</b><p>El nombre también debe "
"incluir la lista de argumentos y debe ser sintácticamente correcto.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:317
#, no-c-format
msgid "&Return type:"
msgstr "Tipo de&vuelto:"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Change the return type of the function"
msgstr "Cambiar el tipo devuelto por la función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the return type of the selected function.</b><p>Specifiy here the "
"datatype which should be returned by the function.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambia el tipo devuelto por la función seleccionada.</b><p>Indique aquí "
"el tipo de datos que deba devolver la función.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:380
#, no-c-format
msgid "S&pecifier:"
msgstr "Es&pecificador:"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:392
#, no-c-format
msgid "non virtual"
msgstr "no virtual"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:397
#, no-c-format
msgid "virtual"
msgstr "virtual"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:402
#, no-c-format
msgid "pure virtual"
msgstr "virtual pura"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:407
#, no-c-format
msgid "static"
msgstr "estática"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:422
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:470
#, no-c-format
msgid "Change function access"
msgstr "Cambiar el acceso de la función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:425
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:473
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the access policy of the function</b><p>All functions are created "
"virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambiar la política de acceso a la función</b><p>Todas las funciones se "
"crean como virtuales y las deben reimplementar las subclases.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:505
#, no-c-format
msgid "Change function type"
msgstr "Cambiar tipo de función"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:508
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the type of the function.</b><p>The type specifies if the function "
"is either a slot or a normal C++ function.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambia el tipo de la función.</b><p>El tipo especifica si la función es o "
"bien un slot o bien una función normal de C++.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:590
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:463
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:333
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:115
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:666
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:367
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:589
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:543
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:230
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:126
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:225
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y aplica todos los cambios."
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Find Text"
msgstr "Encontrar texto"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "F&ind:"
msgstr "Enc&ontrar:"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:153
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:170
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "Forwar&d"
msgstr "A&delante"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:181
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Bac&kward"
msgstr "A&trás"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:208
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Solo palabras enteras"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:216
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distinguir mayú&sculas"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:224
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:221
#, no-c-format
msgid "Start at &beginning"
msgstr "Iniciar desde el &principio"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Opciones del formulario</b><p>Cambie las opciones para el formulario. Las "
"opciones como <b>Comentarios</b> y <b>Autor</b> son para uso propio y no son "
"necesarias.</p>"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:81
#, no-c-format
msgid "Save in&line"
msgstr "Guardar incor&porados"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:87
#, no-c-format
msgid "Save pixmaps in the .ui files"
msgstr "Guardar los pixmaps en los archivos .ui"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
"Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
"Project image files instead."
msgstr ""
"<b>Guardar incorporados</b><p>Guarda los pixmaps como datos binarios en los "
"archivos .ui. Los pixmaps guardados de esta forma no se pueden compartir "
"entre distintos formularios. Le recomendamos que, en lugar de esto, use "
"archivos de imágenes del proyecto."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:98
#, no-c-format
msgid "Project &image file"
msgstr "Archivo de &imágenes del proyecto"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
msgstr "Usar el archivo de imágenes del proyecto para los pixmaps"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
"<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we "
"recommend that you use this option since it shares the images and is the "
"fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar el archivo de imágenes del proyecto para los pixmaps</b>\n"
"<p>Cada proyecto puede tener una colección de pixmaps. Si usa un proyecto, "
"le recomendamos que utilice esta opción, ya que comparte las imágenes y es "
"la forma más rápida y más eficiente de usar pixmaps en sus formularios.</p>"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr ""
"Especificar función para cargar pixmaps (solo el nombre de la función, sin "
"paréntesis)"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should be "
"used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
"function's name, without parentheses.</em>"
msgstr ""
"<b>Especificar función para cargar pixmaps</b><p>Indique la función que se "
"deba usar para cargar un pixmap en el código generado. <em>Indique solo el "
"nombre de la función, sin paréntesis.</em>"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Use &function:"
msgstr "Usar la &función:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:130
#, no-c-format
msgid "Use the given function for pixmaps"
msgstr "Usar la función dada para los pixmaps"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you must "
"define a function in the line edit at the right which will be used in the "
"generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in <i>Qt "
"Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will be passed "
"to the function in the generated code.<p> This approach makes it possible to "
"use your own icon-loader function for loading pixmaps. <i>Qt Designer</i> "
"cannot preview the correct image if you use your own function."
msgstr ""
"<b>Usar una función dada para los pixmaps</b><p>Si elige esta opción, debe "
"definir una función en la línea de edición de la derecha para usarla en el "
"código generado para cargar pixmaps. Cuando elija un pixmap en <i>Qt "
"Designer</i>, se le pedirá que indique los argumentos que se deben pasar a "
"la función en el código generado.<p> Esta aproximación hace posible utilizar "
"su propia función de carga de iconos para cargar pixmaps. <i>Qt Designer</"
"i> no puede hacer una vista preliminar correcta de la imagen si usa una "
"función propia."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Change class name"
msgstr "Cambiar el nombre de la clase"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname.h</"
"em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it is "
"compiled by uic.</p>"
msgstr ""
"<b>Indique el nombre de la clase que se deba crear.</b><p><em>nombreclase.h</"
"em> y <em>nombreclase.cpp</em> se generarán como salida C++ cuando compile "
"con uic.</p>"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:188
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Indique su nombre"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Indique su nombre."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:221
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Indique un comentario acerca del formulario."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:242
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "Disp&osiciones"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:278
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Espaciado pr&edefinido:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use func&tions:"
msgstr "Usar func&iones:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:292
#, no-c-format
msgid "Use functions to get the margin and spacing"
msgstr "Usar funciones para obtener el margen y el espaciado"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use a given function for margin and/or spacing</b><p>If you choose this "
"option you must define functions in the line edit below which will be used "
"in the generated code for getting the margin and spacing value. <i>Qt "
"Designer</i> cannot preview the correct margin or spacing if you use your "
"own function. Instead, the default values will be used for preview."
msgstr ""
"<b>Usar una función dada para los márgenes y/o el espaciado</b><p>Si elige "
"esta opción, debe definir funciones en la línea de edición de abajo para "
"usarlas en el código generado para obtener los valores del margen y del "
"espaciado. <i>Qt Designer</i> no puede hacer la vista preliminar correcta de "
"los márgenes ni del espaciado si usa sus propias funciones. En su lugar, se "
"usarán los valores predefinidos para la vista preliminar."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:322
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&gen predefinido:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:336
#, no-c-format
msgid "S&pacing:"
msgstr "Es&paciado:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:358
#, no-c-format
msgid "Ma&rgin:"
msgstr "Ma&rgen:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:383
#, no-c-format
msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr ""
"Indicar la función para espaciado (solo el nombre de la función, sin "
"paréntesis)"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Specify spacing function</b><p>Specify the function which should be used "
"for getting the spacing in the generated code. <em>Only enter the function's "
"name, without parentheses.</em>"
msgstr ""
"<b>Indicar la función para espaciado</b><p>Indique la función que se deba "
"usar para obtener el espaciado en el código generado. <em>Introduzca solo el "
"nombre de la función, sin paréntesis.</em>"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:405
#, no-c-format
msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr ""
"Indicar la función para margen (solo el nombre de la función, sin paréntesis)"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:408
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Specify margin function</b><p>Specify the function which should be used "
"for getting the margin in the generated code. <em>Only enter the function's "
"name, without parentheses.</em>"
msgstr ""
"<b>Indicar la función para margen</b><p>Indique la función que se deba usar "
"para obtener el margen en el código generado. <em>Introduzca solo el nombre "
"de la función, sin paréntesis.</em>"
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Línea:"
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Ir a"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Editar la vista de iconos"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar la vista de iconos</b><p>Añade, edita o elimina elementos de la "
"vista de iconos.</p><p>Haga clic en el botón <b>Nuevo elemento</b> para "
"crear un elemento nuevo. Luego, introduzca el texto y elija un pixmap.</"
"p><p>Seleccione un elemento de la vista y haga clic en el botón <b>Eliminar "
"elemento</b> para eliminar el elemento de la vista de iconos.</p>"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Todos los elementos de la vista de iconos."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:100
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:273
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:254
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nuevo elemento"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:103
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:276
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Añadir un elemento"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Crea un elemento nuevo para la vista de iconos."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:114
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:287
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Eliminar elemento"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:117
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:88
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Elimina el elemento seleccionado."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:155
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "Prop&iedades del elemento"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:172
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:243
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:135
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:473
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:189
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:260
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:152
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Cambiar el texto"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:192
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Cambia el texto para el elemento seleccionado."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:200
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:181
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:411
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Pixmap:"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:225
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:192
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:199
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:422
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:310
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:577
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:245
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:212
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:219
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:442
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:330
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:597
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Eliminar el pixmap"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:248
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:215
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Elimina el pixmap del elemento seleccionado."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Selecciona un archivo de pixmap para el elemento actual."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:347
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:129
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:680
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:140
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:239
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Aplicar todos los cambios."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:29
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:36
#: parts/distpart/kdevpart_distpart.rc:4 src/kdevassistantui.rc:55
#: src/tdevelopui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:73
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:81
#, no-c-format
msgid "File Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de archivo"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:79
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:87
#, no-c-format
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de edición"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:101
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:96
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de disposición"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:114
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:109
#: parts/tools/kdevpart_tools.rc:11
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de utilidades"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Editar lista de selección múltiple"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar lista de selección múltiple</b><p>Añada, edite o elimine elementos "
"de la lista de selección múltiple.</p><p>Haga clic en el botón <b>Nuevo "
"elemento</b> para crear una nueva entrada en la lista. Luego, introduzca el "
"texto y elija un pixmap.</p><p>Seleccione un elemento de la lista y haga "
"clic en el botón <b>Eliminar elemento</b> para eliminar el elemento de la "
"lista.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:156
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "La lista de elementos."
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Elige un archivo de pixmap para el elemento seleccionado."
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:263
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado."
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:279
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Añade un nuevo elemento.</b><p>Los elementos nuevos se añaden a la lista."
"</p>"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:293
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:324
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:313
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:576
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:230
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:461
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:327
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Sube el elemento seleccionado."
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:341
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:330
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:545
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:247
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:483
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:344
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Baja el elemento seleccionado."
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:96
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nombrar"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Editar la vista de lista"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar la vista de lista</b><p>Use los controles de la pestaña "
"<b>Elementos</b> para añadir, editar o eliminar elementos de la vista de "
"lista. Cambie la configuración de la columna de la vista de lista usando los "
"controles de la pestaña <b>Columna</b>.</p><p>Haga clic en el botón <b>Nuevo "
"elemento</b> para crear un elemento nuevo, y luego introduzca el texto y "
"añada un pixmap.</p> <p>Seleccione un elemento de la lista y haga clic en el "
"botón <b>Eliminar elemento</b> para eliminar el elemento de la lista.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:91
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina el elemento seleccionado.</b><p>También se eliminan todos los "
"subelementos.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:107
#, no-c-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades del elemento"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:124
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Pi&xmap:"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambiar el texto del elemento.</b><p>El texto se cambiará en la columna "
"actual del elemento seleccionado.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:163
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Cambiar la columna"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona la columna actual.</b><p>El texto y el pixmap del elemento se "
"cambiarán por el de la columna actual.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colu&mna:"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:222
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:333
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:600
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina el pixmap del elemento seleccionado.</b><p>Se eliminará el pixmap "
"de la columna actual del elemento "
"seleccionado. "
"</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:242
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:353
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:620
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona un archivo de pixmap para el elemento.</b><p>El pixmap se "
"cambiará en la columna actual del elemento seleccionado.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Añade un elemento nuevo a la lista.</b><p>El elemento se insertará en la "
"cima de la lista y se puede mover usando los botones de arriba y abajo.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:276
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nuevo &subelemento"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:279
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Añade un subelemento"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea un nuevo subelemento para el elemento seleccionado.</b><p>Se "
"insertarán nuevos subelementos en la cima de la lista de subelementos, y se "
"crearán automáticamente los niveles nuevos.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Mover hacia arriba el elemento seleccionado.</b><p>El elemento se moverá "
"dentro de su nivel en la jerarquía.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Mueve el elemento seleccionado hacia abajo.</b><p>El elemento se moverá "
"dentro de su nivel en la jerarquía.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:347
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Sube un nivel el elemento seleccionado.</b><p>También cambiará el nivel "
"de los subelementos del elemento.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:364
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Mover a la derecha"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Baja un nivel el elemento seleccionado.</b><p>También cambiará el nivel "
"de los subelementos del elemento.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:377
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:168
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lumnas"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Propiedades de la columna"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:445
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Elimina el pixmap de la columna seleccionada."
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona un archivo de pixmap para la columna seleccionada.</b><p>El "
"pixmap se mostrará en el encabezado de la vista de lista.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:490
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Introducir el texto de la columna"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Indica el texto de la columna seleccionada.</b><p>El texto se mostrará en "
"el encabezado de la vista de lista.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:501
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Clica&ble"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, la columna seleccionada reaccionará cuando se "
"haga clic con el ratón sobre el encabezado."
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:512
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Redimen&sionable"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:515
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizable if this option is checked."
msgstr "El ancho de la columna se puede cambiar si esta opción está marcada."
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:525
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "E&liminar la columna"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:528
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Eliminar la columna"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:531
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Elimina la columna seleccionada."
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Baja el elemento seleccionado.</b><p>La columna superior será la primera "
"columna de la lista.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:556
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:266
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Nueva columna"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:559
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Añadir una columna"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:562
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea una columna nueva.</b><p>Las columnas nuevas se añaden al final de "
"(a la derecha de) la lista y se pueden mover usando los botones arriba y "
"abajo.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sube el elemento seleccionado.</b><p>La columna superior será la primera "
"columna de la lista.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:587
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "La lista de columnas."
#: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar el texto"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Multiline Edit</b><p>This is a simple richtext editor. To improve its "
"usability it provides toolbar items for the most common html tags: by "
"clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the "
"editor, where you can insert your text. If you have already written some "
"text and want to format it, hilight it and click on the desired button. To "
"improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-"
"highlighting scheme."
msgstr ""
"<b>Edición en varias líneas</b><p>Es un editor de texto rico sencillo. Para "
"mejorar su usabilidad, proporciona elementos de la barra de herramientas "
"para las etiquetas HTML más frecuentes: haciendo clic sobre un elemento de "
"la barra de herramientas, la etiqueta correspondiente se escribe en el "
"editor, donde puede insertar el texto. Si ya ha escrito el texto y quiere "
"darle formato, resáltelo y haga clic sobre el botón que desee. Para mejorar "
"la visualización de este editor, también se admite un esquema de resaltado "
"de sintaxis HTML sencillo."
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Nuevo formulario</b><p>Seleccione una plantilla para el nuevo formulario "
"y haga clic en el botón <b>Aceptar</b>- para crearlo.</p>"
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Crea un formulario nuevo usando la plantilla seleccionada."
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:129
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo sin crear un formulario nuevo."
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:151
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Muestra una lista con las plantillas disponibles."
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Insert into:"
msgstr "&Insertar en:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar la paleta"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:70
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Construir la paleta"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3-D effects:"
msgstr "Efectos en &3-D:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:137
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:195
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:356
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:523
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:417
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Elegir un color"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Elige el color de los efectos de la paleta generada."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "Fon&do:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:198
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Elige el color del fondo para la paleta generada."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "A&justar la paleta..."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:239
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:270
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Seleccionar &paleta:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:279
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:96
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Activar paleta"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:284
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:101
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Desactivar paleta"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:289
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:106
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Paleta desactivada"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Ajustar la paleta"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar la paleta</b><p>Cambia el widget actual o la paleta del formulario."
"</p><p>Use una paleta generada o seleccione los colores para cada grupo de "
"colores y cada rol de color.</p><p>La paleta la puede probar con diversas "
"disposiciones de widgets en la sección de vista preliminar.</p>"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:126
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:143
#, no-c-format
msgid "Build the &inactive palette from the active palette"
msgstr "Construir la paleta inact&iva desde la paleta activa"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:154
#, no-c-format
msgid "Build the &disabled palette from the active palette"
msgstr "Construir la paleta &desactivada desde la paleta activa"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:167
#, no-c-format
msgid "Central Color Roles"
msgstr "Roles centrales de color"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:182
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:187
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:192
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:197
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:207
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Texto brillante"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:212
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Texto del botón"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:217
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:222
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Texto resaltado"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:227
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:232
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Enlace visitado"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:239
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Elija el rol central de color"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione un rol de color.</b><p>Los roles de color centrales "
"disponibles son:<ul> <li>Fondo: color general del fondo.</li> <li>Primer "
"plano: color de primer plano general.</li><li>Base: se usa como el color de "
"fondo, por ejemplo para widgets de entrada de texto. Suele ser blanco u otro "
"color claro.</li><li>Texto: el color de primer plano que se usa con Base. "
"Suele coincidir con el de primer plano, en cuyo caso debe proporcionar un "
"buen contraste tanto con el color de Fondo como con el Base.</li><li>Botón: "
"color de fondo general del botón. Útil cuando los botones necesiten un fondo "
"diferente del fondo, como en el estilo Macintosh.</li> <li>Texto del botón: "
"un color de primer plano que se usa con el color del botón.</li> "
"<li>Resaltado: un color que se usa para indicar un elemento seleccionado o "
"resaltado.</li><li>Texto resaltado: un color del texto que contrasta con el "
"de Resaltado.</li><li>Texto brillante: un color del texto que es muy "
"diferente del de primer plano y que contrasta bastante bien. Por ejemplo, el "
"negro.</li></ul></p>"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:287
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Elegir pi&xmap:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:310
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:476
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Seleccionar un pixmap"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Elija un archivo pixmap para el rol central del color."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Seleccionar color:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:359
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Elija un color para el rol central del color."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:371
#, no-c-format
msgid "3-D Shadow Effects"
msgstr "Efectos de sombra en 3-D"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:402
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Construir se&gún el color del botón:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:408
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Generar sombras"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:411
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Márquelo para hacer que los colores para efectos en 3-D se calculen según el "
"color del botón."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:417
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:422
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Semiclaro"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:427
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Medio"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:437
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:444
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Elegir efecto en 3D para el rol del color"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Seleccione un rol para el efecto de color.</b><p>Los roles para efectos "
"disponibles son: <ul> <li>Claro: más claro que el color del botón.</li> "
"<li>Semiclaro: Entre el del botón y el claro.</li> <li>Medio: entre el del "
"botón y oscuro. </li> <li>Oscuro: más oscuro que el del botón. </li> "
"<li>Sombra: un color muy oscuro.</li> </ul>"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:500
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Seleccionar co&lor:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:526
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Elija un color para el rol del efecto de color seleccionado."
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Manage Image Collection"
msgstr "Gestionar la colección de imágenes"
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:135
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "Ce&rrar"
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Elegir pixmap"
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Introducir argumentos para cargar el pixmap:"
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:349
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:865
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferencias</b><p>Cambiar las preferencias de Qt Designer. Siempre hay "
"una pestaña con las preferencias generales. Puede haber más pestañas, según "
"los complementos que tenga instalados.</p>"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "File Saving"
msgstr "Guardar archivos"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:90
#, no-c-format
msgid "Enable auto sa&ve"
msgstr "Acti&var guardar automáticamente"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Auto save &interval:"
msgstr "&Intervalo para guardar automáticamente:"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:136
#, no-c-format
msgid "Plu&gin Paths"
msgstr "Rutas para los co&mplementos"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:166
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Se muestra una pantalla de presentación cuando se inicia Qt Designer si esta "
"opción está marcada."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:174
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&neral"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:191
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Restaurar el último espacio de &trabajo al inicio"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:197
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Restaurar el último espacio de trabajo"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Las opciones del espacio de trabajo actual se restaurarán la próxima vez que "
"inicie Qt Designer si esta opción está marcada."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:208
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación al inicio"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Mostrar la pantalla de presentación"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:225
#, no-c-format
msgid "Show start &dialog"
msgstr "Mostrar cuadro de &diálogo al inicio"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:236
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr ""
"Desactivar la edición automática de la &base de datos en la vista preliminar"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show toolbutton lab&els"
msgstr "Mostrar etiquetas de &los botones de herramientas"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:250
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Etiquetas de texto"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:253
#, no-c-format
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Se usan etiquetas de texto en las barras de herramientas si está marcado."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:263
#, no-c-format
msgid "G&rid"
msgstr "Cuad&rícula"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "Ajust&ar a la cuadrícula"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:292
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar las opciones de cuadrícula para todos los formularios.</"
"b><p>Cuando esté marcado <b>Ajustar a la cuadrícula</b>, los widgets se "
"ajustarán a la cuadrícula usando la resolución X/Y.</p>"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:326
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:346
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Resolución de la cuadrícula"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:329
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar las opciones de la cuadrícula para todos los formularios.</"
"b><p>Cuando está marcado <b>Mostrar cuadrícula</b>, se muestra una "
"cuadrícula en todos los formularios usando la resolución X/Y.</p>"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:357
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Cuadrícula &X:"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:368
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Cuadrícula &Y:"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:383
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "F&ondo"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:420
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Seleccione un color en el cuadro de diálogo de colores."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:431
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lor"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:434
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Usar un color para el fondo"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:437
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Usa un color para el fondo."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:445
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Pixmap"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Usar un pixmap como fondo"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:454
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Usa una imagen de mapa de bits como fondo."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:479
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Seleccione un archivo pixmap."
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Ventana de vista preliminar"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
"</p>"
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Opciones del proyecto"
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Project file:"
msgstr "Archivo del &proyecto:"
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Database file:"
msgstr "Archivo de base de &datos:"
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace Text"
msgstr "Reemplazar texto"
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "R&eplace:"
msgstr "R&eemplazar:"
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:170
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplaz&ar todo"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades de tipografía"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Tipogra&fía:"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "Rel. &size:"
msgstr "&Tamaño rel.:"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "C&olor:"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "-4"
msgstr "-4"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:148
#, no-c-format
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "+1"
msgstr "+1"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "+2"
msgstr "+2"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "+3"
msgstr "+3"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "+4"
msgstr "+4"
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Qt Designer - New/Open"
msgstr "Qt Designer: Nuevo/abrir"
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New File/Project"
msgstr "&Nuevo archivo/proyecto"
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Open File/Project"
msgstr "Abrir archivo/pr&oyecto"
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Recently Opened"
msgstr "Abiertos &recientemente"
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Do not show this dialog in the future"
msgstr "No mostrar este cuadro de &diálogo en el futuro"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Editar la tabla"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:233
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sube el elemento seleccionado.</b><p>La columna superior será la primera "
"columna de la lista.</p>"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:250
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:486
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Baja el elemento seleccionado.</b><p>La columna superior será la primera "
"columna de la lista.</p>"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:288
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabla:"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:363
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:541
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "E&tiqueta:"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:385
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "Cam&po:"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:409
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<sin tabla>"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Filas"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:511
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Nueva fila"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:519
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Eliminar la fila"
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Variable Properties"
msgstr "Propiedades de la variable"
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Acc&eso:"
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor de páginas del asistente"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:86
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Páginas del asistente:"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:115
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Class"
msgstr "Añadir clase"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Implements"
msgstr "&Implementaciones"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Class"
msgstr "&Clase"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Abstract"
msgstr "&Abstracto"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interfaz"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Public"
msgstr "&Público"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "P&rotected"
msgstr "P&rotegido"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Pri&vate"
msgstr "Pr&ivado"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Final"
msgstr "&Final"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Extends:"
msgstr "&Extendidos:"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Source path:"
msgstr "Ruta de &fuente:"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Create default constructor"
msgstr "&Crear constructor por omisión"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:238
#, no-c-format
msgid "Create &main method"
msgstr "Crea &método principal"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:260 parts/distpart/distpart_ui.ui:424
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licencia:"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:274
#, no-c-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:279
#, no-c-format
msgid "QPL"
msgstr "QPL"
#: languages/ada/configproblemreporter.ui:24
#: languages/java/configproblemreporter.ui:46
#: languages/pascal/configproblemreporter.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Enable background parsing"
msgstr "&Activar análisis sintáctico en segundo plano"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Añadir atributo"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:39
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:61
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Declarator"
msgstr "Declarador"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Add Attribute"
msgstr "&Añadir atributo"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Delete Attribute"
msgstr "&Eliminar atributo"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propiedades del atributo"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:171
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "D&eclarator:"
msgstr "D&eclarador:"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:197
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "S&torage:"
msgstr "&Almacén:"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:208
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Acce&ss:"
msgstr "Acce&so:"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Method"
msgstr "Añadir método"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Inline"
msgstr "Incorporada"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Add Method"
msgstr "&Añadir método"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Method"
msgstr "&Eliminar método"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Method Properties"
msgstr "Propiedades del método"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Return t&ype:"
msgstr "T&ipo devuelto:"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Inline"
msgstr "&Incorporada"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "I&mplementation File"
msgstr "Archivo de i&mplementación"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appui.rc:4
#: languages/cpp/app_templates/khello/appui.rc:4
#: languages/cpp/app_templates/khello2/appui.rc:4
#: languages/java/app_templates/kappjava/appui.rc:4
#: languages/ruby/app_templates/kapp/appui.rc:4
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.kcfg:9
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:9
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:9
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:9
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "color of the background"
msgstr ""
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.kcfg:13
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:13
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:13
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:13
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "color of the foreground"
msgstr ""
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.kcfg:17
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:17
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:17
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:17
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "size of a ball"
msgstr ""
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view_base.ui:13
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "%{APPNAMELC}_base"
msgstr "%{APPNAMELC}_base"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view_base.ui:194
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:29
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:27
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:27
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "hello, world"
msgstr "hola, mundo"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kde4appui.rc:4
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appui.rc:4
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appui.rc:4
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appui.rc:4
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:26
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:24
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fondo:"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose a new background color"
msgstr "Usar un color para el fondo"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change the <span style=\" "
"font-weight:600;\">background</span> color by clicking here and choose the "
"new <span style=\" color:#ff0000;\">color</span> in the <span style=\" font-"
"style:italic;\">color dialog</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:42
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:42
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:40
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project age:"
msgstr "Edad del proyecto:"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:52
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:50
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:48
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose a new foreground color"
msgstr "Usar un color para el fondo"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change the <span style=\" "
"font-weight:600;\">foreground</span> color by clicking here and choose the "
"new <span style=\" color:#ff0000;\">color</span> in the <span style=\" font-"
"style:italic;\">color dialog</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the project age (in days)"
msgstr "Usar el archivo de imágenes del proyecto para los pixmaps"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days."
msgstr ""
#: languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Click Me!"
msgstr "Púlseme"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "%{APPNAME}_base"
msgstr "%{APPNAME}_base"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/prefs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on the right of tabs"
msgstr "Mostrar botón de cierre a la derecha de las pestañas"
#: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:32
#: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is just an <i>%{APPNAMELC}</i>; it does not do anything interesting "
"at all."
msgstr "<p>Esto es solo un <i>%{APPNAMELC}</i>; y no hace nada interesante."
#: languages/cpp/app_templates/qtopia4app/examplebase.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is just an %{APPNAME}. It doesn't do anything interesting at all."
msgstr "<p>Esto es solo un <i>%{APPNAMELC}</i>; y no hace nada interesante."
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:18
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Config"
msgstr "Configuración del salvapantallas"
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Set some setting"
msgstr "Fijar algunas opciones"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "C++ Options"
msgstr "Opciones C++"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Code Completion"
msgstr "Termina&ción de código"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Code Completion Options"
msgstr "Opciones de la terminación de código"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "A&utomatic code completion:"
msgstr "Terminación a&utomática del código:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Offer options to complete what you are typing."
msgstr "Ofrece opciones para completar lo que esté tecleando."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "How long after a key press to offer suggestions"
msgstr ""
"Tiempo que se debe esperar tras pulsar una tecla para ofrecer sugerencias"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:132
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:279
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:92
#: languages/java/configproblemreporter.ui:62
#, no-c-format
msgid "msec"
msgstr "mseg"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"List &global items when\n"
"performing automatic completion"
msgstr ""
"Listar los elementos &globales al\n"
"realizar una terminación automática"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:146
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, members of all \n"
"higher namespaces will be included in \n"
"the completion-list while performing \n"
"automatic completion. \n"
"\n"
"This may bloat the completion-list \n"
"and create a significant delay."
msgstr ""
"Cuando está marcada, los miembros de todos \n"
"los «namespaces» superiores serán incluidos \n"
"en la lista de terminaciones cuando se realiza \n"
"una terminación automática. \n"
"\n"
"Esto puede aumentar la lista de terminaciones \n"
"y crear una demora significativa."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Do complete member-type-evaluation"
msgstr "Evaluación completa &de tipos miembro"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:172
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Completely evaluate member-types of \n"
"template-classes (this includes types \n"
"of member-variables and return-types \n"
"of member-functions) in the \n"
"completion-box."
msgstr ""
"Evaluar completamente los tipos miembro \n"
"de las clases de plantilla (esto incluye los \n"
"tipos de las variables miembro y los tipos \n"
"de retorno de las funciones miembro) en la \n"
"caja de terminación."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Do complete argument-type-e&valuation"
msgstr "E&valuación completa de tipos de argumento"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:194
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"Completely evaluate the function-argument-types \n"
"of template-class member-functions in the \n"
"completion-box."
msgstr ""
"Evaluar completamente los tipos de los argumentos \n"
"de las funciones miembro de las clases de plantilla \n"
"en la caja de terminación."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Argument Hint Options"
msgstr "Opciones para sugerencias de argumentos"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "Auto&matic arguments hint:"
msgstr "Consejo auto&mático para argumentos:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Show comment with\n"
"argument hint"
msgstr ""
"Mostrar los comentarios con\n"
"las sugerencias de argumentos"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Incremental Parsing"
msgstr "Análisis incremental"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Do not process included headers"
msgstr "No procesar las cabeceras incluidas"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"Preprocess and parse included \n"
"headers into a database(experimental)"
msgstr ""
"Preprocesar y analizar cabeceras \n"
"incluidas en una base de datos (experimental)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:339
#, no-c-format
msgid ""
"Parse preprocessed headers that are not part of this project \n"
"into a special completion-database. To reparse the headers delete\n"
"the database and reopen the project."
msgstr ""
"Analizar las cabeceras preprocesadas que no son parte de este proyecto \n"
"en una base de datos especial. Para volver a analizar estas cabeceras, \n"
"borre la base de datos y vuelva a abrir el proyecto."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"Preprocess included headers\n"
"(collect macros and visibility-information)"
msgstr ""
"Preprocesar las cabeceras incluidas\n"
"(coleccionar macros e información de visibilidad)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Try to locate all included files and preprocess them. \n"
"This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows "
"TDevelop\n"
"to know what code-items are visible from within which file.\n"
"Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n"
"(It will become faster after some time)."
msgstr ""
"Trata de localizar todos los archivos incluidos y los preprocesa. \n"
"Esto hace que las macros y los namespaces importados funcionen \n"
"correctamente, y permite que KDevelop conozca qué elementos de \n"
"código son visibles desde cada archivo.\n"
"\n"
"Nota: El análisis sintáctico puede ser lento cuando se activa esta \n"
"opción (aunque será más rápido tras algún tiempo)."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Code Completion Databases"
msgstr "Bases de datos para terminación de código"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Code Completion Databases</b> are used to store the parsed headers for "
"external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
"methods."
msgstr ""
"Las <b>Bases de datos para terminación de código</b> se utilizan para "
"almacenar las cabeceras de bibliotecas externas que se hayan analizado y así "
"permitir la terminación automática de código para clases y métodos ajenos al "
"proyecto."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:431
#, no-c-format
msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
msgstr ""
"Clic para iniciar el asistente de creación de la base de datos de "
"terminación de código."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:489
#, no-c-format
msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)"
msgstr "Resolución avanzada de rutas de inclusión usando make (e&xperimental)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:492
#, no-c-format
msgid ""
"Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n"
"for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs "
"to be working, \n"
"test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the "
"directory. \n"
"This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on "
"make. \n"
"The project needs to be compiled or at least configured before this system "
"may work."
msgstr ""
"Trata de resolver la ruta de inclusión obteniendo la orden que se usaría "
"para \n"
"compilar el archivo y analizar las opciones de gcc. Es necesario que el "
"sistema \n"
"de construcción esté funcionando.\n"
"Compruebe posibles problemas ejecutando «make -n -W archivo.cpp archivo.o» \n"
"en la carpeta. \n"
"Esto también funciona con cmake, y tal vez con otros sistemas de "
"construcción \n"
"derivados de make. \n"
"Es necesario compilar el proyecto, o al menos que haya sido configurado, "
"para \n"
"que funcione este procedimiento."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:504
#, no-c-format
msgid "Show t&ype evaluation in status bar"
msgstr "Mostrar eval&uación de tipos en la barra de estado"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:512
#, no-c-format
msgid "src;"
msgstr "src;"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:515
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A semicolon-separated list of include-paths to be used while searching for "
"headers. \n"
"Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the project-"
"folder."
msgstr ""
"Una lista de rutas de inclusión separadas por punto y coma en la que se "
"buscarán cabeceras. \n"
"Las rutas que no comiencen con «/» serán interpretadas como relativas a la "
"carpeta del proyecto."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:524
#, no-c-format
msgid "std=_GLIBCXX_STD"
msgstr "std=_GLIBCXX_STD"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This line may contain a semicolon-separated list of namespace-aliases and "
"namespace-imports. \n"
"example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << "
"SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n"
"\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" "
"means that both namespaces are treated as\n"
"if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<<b;b<<a\")"
msgstr ""
"Esta línea puede contener una lista separada por punto y coma de alias e "
"importaciones de nombres de espacios.\n"
"Por ejemplo: «std<<_GLIBCXX_STD;"
"NuevoEspacioDeNombres=AntiguoEspacioDeNombres; << "
"UnEspacioDeNombresImportadoGlobalmente» (sin las comillas). \n"
"«<<» significa que el espacio de nombres de la derecha se importa en el de "
"la izquierda, mientras que «=» significa que ambos espacios de nombres se "
"tratan como si fueran uno («a=b» es equivalente a «a<<b;b<<a»)."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:538
#, no-c-format
msgid "Custom include paths:"
msgstr "Rutas de inclusión personalizadas:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:546
#, no-c-format
msgid "Namespace alias list:"
msgstr "Lista de alias de espacios de nombres:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:586
#, no-c-format
msgid "Header/Source split (Highly Experimental)"
msgstr "Dividir cabeceras/código fuente (altamente experimental)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:597
#, no-c-format
msgid "Enable split of Header/So&urce files"
msgstr "Permitir la división de archivos de cabecera/código f&uente"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:600
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:603
#, no-c-format
msgid "Check to have header and source appear in the same page."
msgstr ""
"Marque esta opción para que la cabecera y el código fuente aparezcan en la "
"misma página."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Automatic S&ynchronize"
msgstr "S&incronización automática"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:625
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:629
#, no-c-format
msgid ""
"Check to have the source file scroll as you \n"
"navigate the header and vice versa"
msgstr ""
"Marque esta opción para hacer que el archivo de código fuente \n"
"se desplace cuando navegue por el de cabecera, y viceversa."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation"
msgstr "Destino"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:649
#, no-c-format
msgid "Select which Qt version your project is using."
msgstr "Seleccione qué versión de Qt usa su proyecto."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:666
#, no-c-format
msgid "Select this if your project is using Qt version 3.x."
msgstr "Seleccione esto si su proyecto usa la versión 3.x de Qt."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:674
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Hori&zontal"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Select this if your project is using Qt version 4.x."
msgstr "Seleccione esto si su proyecto usa la versión 4.x de Qt."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:706
#, no-c-format
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú contextual"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:717
#, no-c-format
msgid "Switch Header/Implementation &matches current function"
msgstr ""
"Ca&mbiar la cabecera/implementación para que se ajuste a la función actual"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:723
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:729
#, no-c-format
msgid ""
"Check to have the <b>Switch Header/Implementation</b> \n"
"feature attempt to match the function under the \n"
"cursor with the matching declaration/definition.\n"
msgstr ""
"Marque esta opción para hacer que la característica <b>Cambiar \n"
"a cabecera/implementación</b> intente ajustarse a la función \n"
"que hay bajo el cursor con la declaración/definición.\n"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus"
msgstr "Mostrar submenús «Ir a la &declaración/definición»"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:743
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:750
#, no-c-format
msgid ""
"Check to show two additional submenus \n"
"in the editor context menu containing \n"
"all the declarations and definitions \n"
"for the current file and its matching \n"
"header/implementation file."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar dos submenús \n"
"adicionales en el menú contextual del editor, con \n"
"todas las declaraciones y definiciones del archivo \n"
"actual y su correspondiente archivo de \n"
"cabecera/implementación."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:762
#, no-c-format
msgid "Show type evaluation &based navigation menus"
msgstr "Mostrar menús de navegación &basados en evaluación de tipos"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:765
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:770
#, no-c-format
msgid ""
"Menus appear on the right mouse click context menu, \n"
"hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n"
"plugin enabled to have use all options."
msgstr ""
"Los menús aparecen en el menú de contexto del botón derecho del ratón, \n"
"como elementos de menú para navegar. Es necesario que esté activado \n"
"el complemento «Vista de clase» para disponer de todas las opciones."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Class Wi&zard"
msgstr "A&sistente de clases"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:803
#, no-c-format
msgid "Filename options"
msgstr "Opciones para nombres de archivos"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:806
#, no-c-format
msgid ""
"These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
"<br>Should be in the format: \".suffix\""
msgstr ""
"Estos son los sufijos que usa el asistente de clases cuando tiene que crear "
"las clases.<br>Deberían tener el formato: «.sufijo»."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:827
#, no-c-format
msgid "&Interface suffix:"
msgstr "Sufijo de &interfaz:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "I&mplementation suffix:"
msgstr "Sufijo de i&mplementación:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:870
#, no-c-format
msgid "&Qt Options"
msgstr "Opciones de &Qt"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:881
#, no-c-format
msgid "Enable Qt opt&ions"
msgstr "Act&ivar opciones de Qt"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:892
#, no-c-format
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
msgstr "Versión de Qt, carpeta y binario de QMake"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:898
#, no-c-format
msgid ""
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
"installed to.\n"
"\n"
"This option only applies to QMake projects."
msgstr ""
"Seleccionar la versión de Qt que usa su proyecto y dónde reside esta "
"versión.\n"
"\n"
"Esta opción solo se aplica a proyectos QMake."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:919
#, no-c-format
msgid "Qt 3"
msgstr "Qt 3"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:925
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and re-"
"opened.)"
msgstr ""
"Usar la versión 3 de Qt (si modifica esto debe cerrar y volver a abrir el "
"proyecto)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:928
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 3.x.<br>When this is changed "
"the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Seleccione esto si su proyecto está usando la versión 3.x de Qt.<br>Si "
"modifica este dato, el proyecto necesita ser cerrado y vuelto a abrir."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:936
#, no-c-format
msgid "Qt 4"
msgstr "Qt 4"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:939
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and re-"
"opened.)"
msgstr ""
"Usar la versión 4 de Qt (si modifica esto debe cerrar y volver a abrir el "
"proyecto)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:942
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 4.x.<br>When this is changed "
"the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Seleccione esto si su proyecto está usando la versión 4.x de Qt.<br>Si "
"modifica este dato, el proyecto necesita ser cerrado y vuelto a abrir."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:950
#, no-c-format
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
msgstr "(Tras ser modificado, el proyecto necesita ser reabierto)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:988
#, no-c-format
msgid "Qt3 Directory:"
msgstr "Carpeta de Qt3:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:991
#, no-c-format
msgid ""
"This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the "
"QMake Binary is set properly"
msgstr ""
"Esta preferencia solo es necesaria para programas de Qt3. Para Qt4 solo "
"tiene que asegurarse de ajustar bien el binario QMake."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:999
#, no-c-format
msgid ""
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This "
"setting is only needed for Qt3 programs."
msgstr ""
"La carpeta de Qt estará en rojo si no es válido. Esta preferencia solo es "
"necesaria para programas de Qt3."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1002
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
"directory is not a valid Qt directory."
msgstr ""
"Seleccione la carpeta donde resida Qt. Se muestra en rojo si esta carpeta no "
"contiene una copia válida de Qt."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1020
#, no-c-format
msgid "QMake Binary:"
msgstr "Binario QMake:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
msgstr "La ruta completa al ejecutable de QMake que será usado"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Qt include syntax"
msgstr "Sintaxis de includes Qt"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1049
#, no-c-format
msgid "Select which include style your project is using."
msgstr "Seleccione qué estilo de «include» usa su proyecto."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1060
#, no-c-format
msgid "Qt &3 style (#include <qwidget.h>)"
msgstr "Estilo Qt &3 (#include <qwidget.h>)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1063
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1069
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using include style as known from Qt version "
"3.x."
msgstr ""
"Seleccione esto si su proyecto usa el estilo de «include» de la versión 3.x "
"de Qt."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1077
#, no-c-format
msgid "Qt &4 style (#include <QWidget>)"
msgstr "Estilo Qt &4 (#include <QWidget>)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1080
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using include style as known from Qt version "
"4.x."
msgstr ""
"Seleccione esto si su proyecto usa el estilo de «include» de la versión 4.x "
"de Qt."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1096
#, no-c-format
msgid "UI Designer Integration"
msgstr "Integración del diseñador de interfaces"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1113 src/settingswidget.ui:396
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use TDevelop's embedded designer"
msgstr "&Usar el diseñador integrado de KDevelop"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start TDevelop's own designer embedded within TDevelop"
msgstr "Iniciar el diseñador propio de KDevelop integrado en KDevelop"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1119 src/settingswidget.ui:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
"run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the UI "
"designer into TDevelop."
msgstr ""
"KDevelop viene con su propio diseñador de interfaces, que puede estar "
"empotrado o ser ejecutado como un programa independiente. Marque esta "
"casilla si desea integrar el diseñador de interfaces en KDevelop."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run &TDevelop's designer as a separate application"
msgstr "Ejecutar el diseñador de &KDevelop como aplicación independiente"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start TDevelop's own designer externally"
msgstr "Iniciar el diseñador propio de KDevelop externamente"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1133 src/settingswidget.ui:416
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
"run as a separate program. Check this button if you wish to run TDevelop's "
"UI designer as a separate program."
msgstr ""
"KDevelop viene con su propio diseñador de interfaces, que puede estar "
"empotrado o ser ejecutado como un programa independiente. Marque esta "
"casilla si desea ejecutar el diseñador de interfaces de KDevelop como un "
"programa independiente."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1141
#, no-c-format
msgid "Run Qt &Designer"
msgstr "Ejecutar el &diseñador Qt"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1144 src/settingswidget.ui:427
#, no-c-format
msgid "Use Qt Designer externally"
msgstr "Usar el diseñador de Qt externamente"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1147 src/settingswidget.ui:430
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you wish to use Qt Designer rather than TDevelop's "
"integrated designer."
msgstr ""
"Marque esto si desea usar el diseñador de Qt en lugar del diseñador "
"integrado de KDevelop."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Designer Binary:"
msgstr "Binario del diseñador:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1174
#, no-c-format
msgid "The full path to the Designer executable to be used"
msgstr "La ruta completa al ejecutable de Designar que se va a utilizar"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1192
#, no-c-format
msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:"
msgstr "Rutas adicionales de complementos para el diseñador Qt4:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1203
#, no-c-format
msgid "Change Plugin Paths"
msgstr "Cambiar rutas para los complementos"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1234
#, no-c-format
msgid "&Accessors"
msgstr "&Accesores"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1245
#, no-c-format
msgid "E&xample for Member Variable of Type String"
msgstr "E&jemplo de variable miembro de tipo cadena"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1264
#, no-c-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nombre de variable:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1272
#, no-c-format
msgid "m_x"
msgstr "m_x"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1299
#, no-c-format
msgid "int x() const;"
msgstr "int x() const;"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1310
#, no-c-format
msgid "void setX(const string& theValue);"
msgstr "void setX(const string& elValor);"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1321
#, no-c-format
msgid "Get method:"
msgstr "Método «get»:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1329
#, no-c-format
msgid "Set method:"
msgstr "Método «set»:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1342
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1347
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1360
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1365
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1386
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n"
"right mouse button context menu only when \n"
"you right click on a variable in a header file."
msgstr ""
"Se mostrará como «Crear métodos accesores» en el menú \n"
"de contexto del botón derecho del ratón únicamente cuando \n"
"lo pulse sobre una variable en un archivo de cabecera."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1375
#, no-c-format
msgid "Prefix for <b>get</b> methods:"
msgstr "Prefijo para los métodos «<b>get</b>»:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1401
#, no-c-format
msgid "Prefix for <b>set</b> methods:"
msgstr "Prefijo para los métodos «<b>set</b>»:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1409
#, no-c-format
msgid "m_"
msgstr "m_"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1417
#, no-c-format
msgid "Member <b>variable</b> prefix to remove:"
msgstr "Prefijo de la <b>variable</b> miembro para eliminar:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1425
#, no-c-format
msgid "theValue"
msgstr "elValor"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1450
#, no-c-format
msgid "<b>Parametername</b> in set method:"
msgstr "<b>Nombre de parámetro</b> en el método «set»:"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Class &Templates"
msgstr "Plan&tillas de clase"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Cpp Header"
msgstr "Cabecera Cpp"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Cpp Source"
msgstr "Fuente Cpp"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Objective-C Header"
msgstr "Cabecera Objective-C"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Objective-C Source"
msgstr "Fuente Objective-C"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "GTK C Header"
msgstr "Cabecera C GTK"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "GTK C Source"
msgstr "Fuente C GTK"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "#ifndef - #&define names:"
msgstr "Nombres #ifndef - #&define:"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&File names:"
msgstr "Nombres de &archivo:"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:119
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:139
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:124
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:144
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:129
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:149
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Same as Class Names"
msgstr "Igual que los nombres de clase"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Same as File Names"
msgstr "Igual que los nombres de archivo"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Superclass file names:"
msgstr "Nombres de archivo de &superclase:"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Class Documentation"
msgstr "Documentación de la clase"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Include &author name in class documentation"
msgstr "Incluir el nombre del &autor en la documentación de la clase"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Generate &empty documentation strings"
msgstr "Generar cadenas de documentación &vacías"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Reformat source before creating files"
msgstr "&Reformatear fuente antes de crear los archivos"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n"
"They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in the "
"editor."
msgstr ""
"Si está activo, el analizador de C++ informará de cualquier error sintáctico "
"que detecte.\n"
"Estos errores se mostrarán en la vista de salida «Problemas» y con marcas en "
"el editor."
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Use Problem Reporter"
msgstr "&Usar el informador de problemas"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:52
#, no-c-format
msgid "Parsing"
msgstr "Procesando"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated "
"timeout, after there has been any changes to the text.\n"
"\n"
"If disabled, the parser will typically only run when the file is saved."
msgstr ""
"Si está activo, el analizador sintáctico de C++ se ejecutará sobre el "
"archivo activo tras el tiempo de espera indicado, si ha habido cambios en el "
"texto.\n"
"\n"
"Si está desactivado, el analizador solo se ejecutará cuando se guarde el "
"archivo."
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:76
#, no-c-format
msgid "Enable &background parsing"
msgstr "Acti&var análisis sintáctico en segundo plano"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:133
#, no-c-format
msgid "Special &Headers"
msgstr "&Cabeceras especiales"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly "
"parse a piece of code is defined somewhere in a non-standard header file "
"that the parser does not look at. This textbox can be used to define those "
"macros locally so that the C++ parser can understand them."
msgstr ""
"A veces ocurre que una macro necesaria para que el analizador de C++ procese "
"correctamente un trozo de código está definida en algún lugar de una "
"cabecera distante a la que no tiene acceso el analizador. Puede usar este "
"campo de texto para definir estas macros localmente, de manera que el "
"analizador de C++ pueda entenderlas."
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:16
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Class"
msgstr "Nueva clase"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Class &Information"
msgstr "&Información de la clase"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Docu&mentation:"
msgstr "Docu&mentación:"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Insert a short description for your new class\n"
"here for documentation purposes. This can be used\n"
"to create API documentation in HTML format with\n"
"doxygen or similar tools."
msgstr ""
"Introduzca aquí una pequeña descripción de su nueva\n"
"clase para ser utilizada en la documentación. Esta\n"
"descripción será utilizada para crear la documentación\n"
"de la API en formato HTML con doxygen o herramientas similares."
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "File Names"
msgstr "Nombres de archivos"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Cabecera:"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Insert your header file name here.\n"
"It is automatically inserted while\n"
"you select the classname, but you can\n"
"still edit it afterwards."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre de su archivo de\n"
"cabecera. Será insertado automáticamente\n"
"mientras selecciona el nombre de la clase,\n"
"pero podrá seguir modificándolo después."
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Im&plementation:"
msgstr "Im&plementación:"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Insert your implementation filename here.\n"
"It is automatically inserted while\n"
"you select the classname, but you can\n"
"still edit it afterwards."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre de su archivo de\n"
"implementación. Será insertado automáticamente\n"
"mientras selecciona el nombre de la clase,\n"
"pero podrá seguir modificándolo después."
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Create only header"
msgstr "Crear solo la cabecera"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"Insert your new classname here.\n"
"You can also define template classes by specifying\n"
"template <params> classname"
msgstr ""
"Introduzca aquí su nuevo nombre de clase.\n"
"También puede definir clases de plantilla especificando\n"
"template <parámetros> nombre_de_la_clase"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Name&space:"
msgstr "E&spacio de nombres:"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"Insert a name of the namespace here.\n"
"You can define nested namespaces by specifying\n"
"Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
msgstr ""
"Introduzca aquí un nombre para el espacio de nombres.\n"
"Puede definir espacios de nombres anidados especificando\n"
"Espacio1::Espacio2::...::EspacioN"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:349
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Base class:"
msgstr "Clase &base:"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Baseclass Name"
msgstr "Nombre de la clase base"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Inheritance Type"
msgstr "Tipo heredado"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:416
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the base class which your new class will be derived from. If you have "
"checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived from "
"QWidget. If no base class is named, the new class will not have a parent "
"class. You can also use template classes here (like BaseClass<int, int>)"
msgstr ""
"Introduzca la clase base desde la que se derivará su nueva clase. Si ha "
"marcado «Generar clase hija de QWidget», la nueva clase derivará de QWidget. "
"Si no se elige ninguna, la nueva clase no tendrá una clase padre. También "
"puede utilizar aquí clases de plantilla (como BaseClass<int, int>)"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:489
#, no-c-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegida"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:525
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:548
#, no-c-format
msgid "Use file t&emplates"
msgstr "Usar plantillas de &archivo"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Generate QOb&ject child class"
msgstr "Generar una clase hija de QOb&ject"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Generate Q&Widget child class"
msgstr "Generar una clase hija de Q&Widget"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "Generate G&TK+ class"
msgstr "Generar una clase G&TK+"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:583
#, no-c-format
msgid "Use Objective-C"
msgstr "Usar Objective-C"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Information"
msgstr "Información a&vanzada"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Constr&uctors"
msgstr "Constr&uctores"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "Base Class Constructors"
msgstr "Constructores de clases base"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:668
#, no-c-format
msgid "C&reate Constructor >>"
msgstr "C&rear constructor >>"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:690
#, no-c-format
msgid "C&lear Selection"
msgstr "&Limpiar selección"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:721
#, no-c-format
msgid "&Header"
msgstr "&Cabecera"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "&Source"
msgstr "&Fuente"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:794
#, no-c-format
msgid "Methods Ov&erriding"
msgstr "Sobr&econtrol de métodos"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Extend Functionality"
msgstr "Extender funcionalidad"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:849
#, no-c-format
msgid "&Access Control"
msgstr "Control de &acceso"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:858
#, no-c-format
msgid "Methods & Attributes"
msgstr "Métodos y atributos"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:869
#, no-c-format
msgid "Implied Modifier"
msgstr "Modificador implícito"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:880
#, no-c-format
msgid "New Modifier"
msgstr "Nuevo modificador"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:923
#, no-c-format
msgid "&Generation Options"
msgstr "Opciones de &generación"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:44
#, no-c-format
msgid "&inline"
msgstr "&incorporada"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:50
#, no-c-format
msgid "create an inline get method"
msgstr "crea un método «get» incorporado"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it will "
"not."
msgstr "Si está marcado, el método «get» se creará incorporado. Si no, no."
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:61
#, no-c-format
msgid "&get method"
msgstr "Método «&get»"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:67
#, no-c-format
msgid "create get method"
msgstr "crea un método «get»"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:70
#, no-c-format
msgid "If this is checked a getter method will be created."
msgstr "Si está marcado, se creará un método «get»."
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:78
#, no-c-format
msgid "&set method"
msgstr "Método «&set»"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:84
#, no-c-format
msgid "create set method"
msgstr "crea un método «set»"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:87
#, no-c-format
msgid "If this is checked a set method will be created"
msgstr "Si está marcado, se creará un método «set»"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:95
#, no-c-format
msgid "name of the get method"
msgstr "nombre del método «get»"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:98
#, no-c-format
msgid "The name of the created get method"
msgstr "El nombre del método «get» que se va a crear"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:106
#, no-c-format
msgid "name of the set method"
msgstr "nombre del método «set»"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:109
#, no-c-format
msgid "The name of the created set method"
msgstr "El nombre del método «set» que se va a crear"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:117
#, no-c-format
msgid "i&nline"
msgstr "i&ncorporada"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:123
#, no-c-format
msgid "create an inline set method"
msgstr "crea un método «set» incorporado"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it will "
"not."
msgstr "Si está marcado, el método «set» se creará incorporado. Si no, no."
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Persistant Class Store"
msgstr "Nuevo almacén de clases persistente"
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select importer"
msgstr "Seleccionar importador"
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Describe database contents"
msgstr "Describir el contenido de la base de datos"
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Creating..."
msgstr "Creando..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Debugger Configuration"
msgstr "Configuración del depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
" or directly in the project manager"
msgstr ""
"Los argumentos de depuración se pueden especificar en la\n"
"página «Ejecutar» de las opciones, o directamente en el\n"
"gestor del proyecto."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Debugger executable:"
msgstr "Ejecutable para el depurador:"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Gdb executable"
msgstr "Ejecutable para Gdb"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, "
"for example, for a different architecture, enter the executable name here. "
"You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb"
"\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb executable."
msgstr ""
"Para ejecutar el binario «gdb» de su $PATH, deje esta campo en blanco. Para "
"ejecutar un «gdb» personalizado (por ejemplo, para una arquitectura "
"diferente), introduzca aquí el nombre del ejecutable. También puede ejecutar "
"el «gdb» de su $PATH con un nombre distinto (por ejemplo, «arm-gdb») "
"escribiendo aquí su nombre, o especificando la ruta completa del ejecutable "
"«gdb»."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Debugging &shell:"
msgstr "Terminal de de&puración:"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:86
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
msgstr ""
"Lanzar «gdb» en una shell especial (principalmente para proyectos automake)"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
"actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
msgstr ""
"Si quiere que gdb se ejecute bajo un entorno especial o mediante una "
"herramienta, indíquelo. El caso más común es para los proyectos de Automake, "
"cuando la aplicación no es más que un guión y necesita libtool para que se "
"pueda ejecutar dentro de gdb."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
"actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run inside "
"gdb."
msgstr ""
"Si quiere que gdb se ejecute bajo un entorno especial o mediante una "
"herramienta, indíquelo. El caso más común es para los proyectos de Automake, "
"cuando la aplicación no es más que un guión y necesita <b>libtool</b> para "
"que se pueda ejecutar dentro de gdb."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Display &demangled names"
msgstr "Mostrar nombres mutila&dos"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"When displaying the disassembled code you\n"
"can select to see the methods' mangled names.\n"
"However, non-mangled names are easier to read."
msgstr ""
"Cuando se desensamble el código, puede elegir\n"
"ver los nombres mutilados de los métodos.\n"
"En cualquier caso, los nombres sin mutilar son\n"
"más fáciles de leer."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Try settings &breakpoints on library loading"
msgstr "Tratar de poner &puntos de interrupción al cargar bibliotecas"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
"\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
"We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
"try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
"for more details relating to this behavior.\n"
"\n"
"If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
msgstr ""
"Si GDB no ha visto una biblioteca que se vaya a cargar\n"
"mediante «dlopen», se negará a poner puntos de interrupción\n"
"en ese código. Se puede hacer que GDB se pare al cargar\n"
"una biblioteca, intentando poner los puntos de interrupción que\n"
"estén pendientes en ese momento. Consulte la ayuda para obtener\n"
"más detalles sobre este comportamiento.\n"
"\n"
"Si no utiliza «dlopen» para abrir bibliotecas, deje esta opción sin marcar."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Enable separate terminal for application &IO"
msgstr "Hab&ilitar terminal separada para la e/s de la aplicación"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to enter terminal input when your\n"
"application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
"If you use terminal input in your application then check this option.\n"
"Otherwise leave it unchecked."
msgstr ""
"Le permite comunicarse con la terminal cuando su\n"
"aplicación contiene código que lo requiere (ej. cin, fgets, etc.).\n"
"Si va a comunicarse con su aplicación, marque esta opción.\n"
"En caso contrario, déjela sin marcar."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "E&nable floating toolbar"
msgstr "Activar barra de herramie&ntas flotante"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:177
#: src/settingswidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
"on top of all windows so that if the app covers TDevelop\n"
"you have control of the app through the small toolbar. It\n"
"can also be docked into the panel.\n"
"\n"
"This toolbar is in addition to the toolbar in TDevelop."
msgstr ""
"Usar barra de herramientas flotante. Esta barra de herramientas\n"
"se sitúa encima del resto de ventanas, de forma que, si la\n"
"aplicación tapa la ventana de KDevelop, se pueda seguir\n"
"teniendo el control sobre la aplicación desde esta barra.\n"
"También puede anclarse en el panel.\n"
"\n"
"Esta barra puede, además, acoplarse en la barra de KDevelop."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Display static &members"
msgstr "Mostrar &miembros estáticos"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Displaying static members makes GDB slower in\n"
"producing data within TDE and TQt.\n"
"It may change the \"signature\" of the data\n"
"which TQString and friends rely on,\n"
"but if you need to debug into these values then\n"
"check this option."
msgstr ""
"Mostrar los miembros estáticos hace que GDB\n"
"sea más lento al producir los datos dentro de\n"
"TDE y Qt. Puede cambiar la «firma» de los\n"
"datos de los que dependen QString y compañía.\n"
"Pero si necesita depurar estos valores, active\n"
"esta opción."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "Global Output Radix"
msgstr "Base de la salida global"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "Oct&al"
msgstr "Oct&al"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Start Debugger With"
msgstr "Iniciar el depurador con"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Framestack"
msgstr "Marco de pila"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "Remote Debugging"
msgstr "Depuración remota"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
"remotely running executable.\n"
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
msgstr ""
"El cometido de este guión es la ejecución de las órdenes necesarias para "
"conectar con un ejecutable que funcione remotamente.\n"
"\tshell sleep 5\tesperar a que comience el programa\n"
"\ttarget remote ...\tconectar con el depurador remoto\n"
"\tcontinue\t[opcional] ejecutar la depuración hasta el primer punto de "
"interrupción."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "R&un shell script:"
msgstr "Ejec&utar guión de consola:"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Script to connect with remote application"
msgstr "Guión para conectar con la aplicación remota"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
"executed.\n"
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
"remotely running executable.\n"
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
msgstr ""
"Este guión se obtiene de «gdb» después de haber ejecutado los dos guiones "
"previos.\n"
"El cometido de este guión es la ejecución de las órdenes necesarias para "
"conectar con un ejecutable que funcione remotamente.\n"
"\tshell sleep 5\tesperar a que comience el programa\n"
"\ttarget remote ...\tconectar con el depurador remoto\n"
"\tcontinue\t[opcional] ejecutar la depuración hasta el primer punto de "
"interrupción."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Script to start remote application"
msgstr "Guión para iniciar aplicación remota"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
"gdb.\n"
"When debugging remotely this script is intended to actually start the remote "
"process.\n"
"[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
"maybe by downloading it as a final build step]\n"
"1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
"2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
"or if your executable contains the gdb stub\n"
"2b) Execute \"application\" on target."
msgstr ""
"Este guión de la shell se ejecuta después de que se «gdb» haya obtenido su "
"guión de configuración.\n"
"Durante la depuración remota, el cometido de este guión es iniciar el "
"proceso remoto.\n"
"[Se espera poder llegar al ejecutable a depurar, quizá descargándolo como "
"último paso en las construcción]\n"
"1) Buscar la forma de ejecutar una orden remotamente - rsh, ssh, "
"telnet, ...\n"
"2a) Ejecutar «gdbserver ... aplicación» en el objetivo.\n"
"o, si el ejecutable contiene «gdb stub».\n"
"2b) Ejecutar «aplicación» en el objetivo."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Run &gdb script:"
msgstr "Ejecutar &guión de «gdb»:"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "&Config gdb script:"
msgstr "&Configurar guión «gdb»:"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Gdb configure script"
msgstr "Guión de configuración de «gdb»"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
msgstr "Este guión lo origina «gdb» cuando se inicia la depuración."
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracing Configuration"
msgstr "Configuración del rastreo"
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enable tracing"
msgstr "Habilitar rastreo"
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enable tracing</b>\n"
"<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of "
"it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
msgstr ""
"<b>Activar rastreo</b>\n"
"<p>El rastreo es un mecanismo para mostrar automáticamente los valores de "
"las expresiones seleccionadas y continuar la ejecución cuando se alcanza un "
"punto de interrupción. Puede imaginarlo como una depuración con printf que "
"no necesita modificar el código fuente.</p>"
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Custom format string"
msgstr "Cadena con formato personalizado"
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom format string</b>\n"
"<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
"choosen expression. For example:\n"
"<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
"If custom format string is not enabled, names and values of all expressions "
"will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions."
msgstr ""
"<b>Cadena con formato personalizado</b>\n"
"<p>Especifica una cadena con formato de estilo C que se usará al mostrar la "
"expresión seleccionada. Por ejemplo:\n"
"<p align=\"center\"> <tt>Punto de rastreo 1: g = %d</tt></p>\n"
"Si no se activa una cadena con formato personalizado, los nombres y los "
"valores de todas las expresiones se mostrarán usando «%d» como especificador "
"de formato para todas las expresiones."
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Expressions to print:"
msgstr "Expresiones a mostrar:"
#: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:5
#: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:5
#: parts/valgrind/kdevpart_valgrind.rc:4 src/tdevelopui.rc:79
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:29
#: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:21 src/tdevelopui.rc:182
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del depurador"
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Patrón para nombres de archivos:"
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Recursive"
msgstr "&Recursivo"
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialogbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Qt4 include directories:\n"
"Only the selected entry will be used"
msgstr ""
"Carpetas de inclusión de Qt4:\n"
"Solo se usará la entrada seleccionada"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:57
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Scope:"
msgstr "Ámbito:"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the Qt configuration for which to create a Code Completion database. "
"If you do not know what this option does, accept the default."
msgstr ""
"Seleccione la configuración de Qt para la que se va a crear una base de "
"datos de terminación de código. Si no sabe lo que hace esta opción, continúe "
"con la selección predeterminada."
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Qt3 include directories:\n"
"Only the selected entry will be used"
msgstr ""
"Carpetas de inclusión de Qt3:\n"
"Solo se usará la entrada seleccionada"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE include directories:\n"
"Only the selected entry will be used"
msgstr ""
"Carpetas de inclusión de TDE:\n"
"Solo se usará la entrada seleccionada"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDE Libs Headers"
msgstr "Cabeceras de bibliotecas de TDE"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "All TDE Headers"
msgstr "Todas las cabeceras de TDE"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the base "
"tdelibs API or the entire TDE include structure"
msgstr ""
"Decide si quiere restringir la base de datos de terminación de código solo a "
"la API base de tdelibs o a la toda la estructura de inclusión de TDE"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If none of the directories TDevelop found is what you want,you can enter a "
"directory of your choice here"
msgstr ""
"Si lo que esperaba no era ninguna de las carpetas que KDevelop ha "
"encontrado, puede introducir aquí una de su elección"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Subclass"
msgstr "Crear subclase"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Subclass Properties"
msgstr "Propiedades de la subclase"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:38
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Specialize following slots:"
msgstr "E&specializar los siguientes slots:"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:62
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:165
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "C&lass name:"
msgstr "Nombre de la c&lase:"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:81
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nombre de arch&ivo:"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:157
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&format source"
msgstr "Re&formatear fuente"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:173
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Reformat source by &default"
msgstr "Reformatear fuente pre&determinado"
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSharp"
msgstr "CSharp"
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "CSharp &interpreter:"
msgstr "&Intérprete CSharp:"
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:80
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:80
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Execute programs in a terminal"
msgstr "&Ejecutar programas en un terminal"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ftnchek Options"
msgstr "Opciones de ftncheck"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "&External subprograms without definition"
msgstr "Subprogramas &externos sin definición"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Divisions"
msgstr "&Divisiones"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Identifiers without explicit type"
msgstr "&Identificadores sin tipo explícito"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Assume functions have no side effects"
msgstr "&Asumir que las funciones no tienen efectos colaterales"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentos:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:119
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:172
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:267
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:346
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:425
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:543
#, no-c-format
msgid "Only the following:"
msgstr "Solo los siguientes:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "Common &blocks:"
msgstr "&Bloques comunes:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Truncation and roundoff errors:"
msgstr "Errores de &truncado y redondeo:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "&Use of variables:"
msgstr "&Uso de variables:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:513
#, no-c-format
msgid "Fortran 77 language &extensions:"
msgstr "&Extensiones del lenguaje Fortran 77:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:524
#, no-c-format
msgid "Other &portability warnings:"
msgstr "Otras advertencias de &portabilidad:"
#: languages/java/configproblemreporter.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Parsing"
msgstr "&Procesado"
#: languages/java/configproblemreporter.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Special Headers"
msgstr "&Cabeceras especiales"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create or Select Implementation Class"
msgstr "Crear o seleccionar clase de implementación"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create &new class"
msgstr "Crear &nueva clase"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nombre de la clase"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Use &existing class"
msgstr "Utilizar clase &existente"
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Perl &interpreter:"
msgstr "&Intérprete Perl:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "PHP Options"
msgstr "Opciones PHP"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Genera&l"
msgstr "Genera&l"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Startup"
msgstr "&Inicio"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Use current file in editor"
msgstr "Usar el archivo actual en el editor"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Use &this file as default:"
msgstr "Usar es&te archivo por omisión:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Code Help"
msgstr "Ayuda de código"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Enable code completion"
msgstr "Activar t&erminación de código"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable code &hinting"
msgstr "Acti&var sugerencias de código"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizador sintáctico"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "PHP &include path:"
msgstr "&Incluir ruta de PHP:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Ena&ble realtime parser"
msgstr "Activar analizador sintáctico en tiempo &real"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "In&vocation"
msgstr "In&vocación"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select how TDevelop should execute your scripts."
msgstr "Por favor, seleccione cómo ejecutará KDevelop sus scripts."
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "Invocation Mode"
msgstr "Modo de invocación"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
msgstr "&Llamando al intérprete PHP directamente"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The php executable is called directly. Ideal for "
"developers who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n"
"You need a correctly installed php cgi version.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">El ejecutable PHP se llama directamente. Ideal para "
"desarrolladores que quieran un terminal de desarrollo o aplicaciones "
"gráficas en PHP.\n"
"Necesita tener instalada correctamente una versión de php en cgi.</font>"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
msgstr "Usando un servidor web &existente (local o remoto)"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n"
"the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled "
"with PHP support.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Usa un servidor web existente. Las páginas se "
"previsualizarán\n"
"en el navegador web interno. Asegúrese de que el servidor web ha sido "
"compilado con soporte para PHP.</font>"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "&Webserver"
msgstr "Servidor &web"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
msgstr "URL &raíz del proyecto en el servidor web:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Shell"
msgstr "&Terminal"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "PHP &executable:"
msgstr "&Ejecutable PHP:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:400
#, no-c-format
msgid "PHP &Ini File:"
msgstr "Archivo de &inicialización de PHP:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:449
#, no-c-format
msgid "Load &Zend extension:"
msgstr "Cargar extensión &Zend:"
#: languages/php/phpinfodlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PHP Information"
msgstr "Información de PHP"
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Class &template:"
msgstr "Plan&tilla de clase:"
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<?php\n"
"if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
"define(\"FILENAME\",0);\n"
"/*\n"
"* @author AUTHOR\n"
"*/\n"
"\n"
"class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
" //constructor\n"
" function CLASSNAME(){\n"
" BASECLASS::BASECLASS();\n"
" }\n"
" }\n"
"}\n"
"?>"
msgstr ""
"<?php\n"
"if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
"define(\"FILENAME\",0);\n"
"/*\n"
"* @author AUTHOR\n"
"*/\n"
"\n"
"class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
" //constructor\n"
" function CLASSNAME(){\n"
" BASECLASS::BASECLASS();\n"
" }\n"
" }\n"
"}\n"
"?>"
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Details"
msgstr "Detalles de documento"
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:35
#, no-c-format
msgid "Enter details about this document below."
msgstr "Introduzca abajo los detalles sobre este documento."
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:72
#, no-c-format
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Python &interpreter:"
msgstr "&Intérprete Python:"
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "%{APPNAMESC}_base"
msgstr "%{APPNAMESC}_base"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Ru&by shell:"
msgstr "Consola de Ru&by:"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to "
"\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
msgstr ""
"Esta es la ruta (o el nombre, si está en $PATH) de la consola Ruby. Es «irb» "
"de forma predeterminada. Añada esta línea a su archivo .irbrc:\n"
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Program &arguments:"
msgstr "&Argumentos del programa:"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
msgstr "Estos son los argumentos pasados al intérprete de Ruby"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Ruby interpreter:"
msgstr "Intérprete &Ruby:"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. "
"Defaults to \"ruby\""
msgstr ""
"Esta es la ruta (o el nombre, si está en $PATH) del intérprete Ruby. Es "
"«ruby» de forma predeterminada"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Main program:"
msgstr "Progra&ma principal:"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "This is the name of the main program source file"
msgstr "Este es el nombre del archivo de código fuente del programa principal"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Main pr&ogram"
msgstr "Pr&ograma principal"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Selected wi&ndow"
msgstr "Ve&ntana seleccionada"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "R&un applications in terminal"
msgstr "Ejec&utar aplicaciones en la terminal"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que sus aplicaciones se ejecuten en la ventana "
"de terminal."
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Enable &debugger floating toolbar"
msgstr "Activar barra de herramientas flotante del &depurador"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea controlar el depurador mediante una barra de "
"herramientas flotante."
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Show &constants in the debugger"
msgstr "Mostrar &constantes en el depurador"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the debugger to show constants (with many constants "
"this may be slow)."
msgstr ""
"Marque esto si desea que el depurador muestre las constantes (puede resultar "
"lento si tiene muchas constantes)."
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "Trace &into Ruby libraries"
msgstr "Rastrear en las b&ibliotecas de Ruby"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
msgstr "Rastrear en el código de Ruby instalado en «sitedir» en el depurador"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Character Coding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "EUC"
msgstr "EUC"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "S&JIS"
msgstr "S&JIS"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "UTF-&8"
msgstr "UTF-&8"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "<i>Warning:</i> password will be saved with weak encryption."
msgstr "<i>Advertencia:</i> la contraseña se guardará con cifrado débil."
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Templates"
msgstr "Plantillas de código"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Co&de:"
msgstr "Có&digo:"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Enable automatic word completion"
msgstr "&Activar terminación automática de palabras"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufijos"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "P&lantillas:"
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Añadir plantilla de código"
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:96 parts/distpart/distpart_ui.ui:732
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Suffixes:"
msgstr "&Sufijos:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear nuevo proyecto"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&All Projects"
msgstr "&Todos los proyectos"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Show all project templates"
msgstr "Mo&strar todas las plantillas del proyecto"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritos"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Application &name:"
msgstr "&Nombre de aplicación:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:204
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:114
#: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:43
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Final location:"
msgstr "Ubicación final:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "TextLabel4"
msgstr "EtiquetaTexto4"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:359 src/generalinfowidgetbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:370 src/generalinfowidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:381 src/generalinfowidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:444
#, no-c-format
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:501
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opciones personalizadas"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Implementation file:"
msgstr "Archivo de implementación:"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de cabecera:"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Classes:"
msgstr "Clases:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar proyecto existente"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Fetch &Module"
msgstr "Descargar &módulo"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Fetch from:"
msgstr "&Descargar de:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nombre del proyecto:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Project type:"
msgstr "Tipo de &proyecto:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Correo &electrónico:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:242 parts/appwizard/importdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If there exists a file AUTHOR in the\n"
"directory, and it has email addresses\n"
"formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
"will be the author, everything between \n"
"<....> is the email address."
msgstr ""
"Si existe un archivo «AUTHOR» en la\n"
"carpeta y si tiene direcciones de correo\n"
"formateadas como XXXX <...>, XXXX\n"
"será el autor, y lo que esté dentro de\n"
"<...> la dirección de correo electrónico."
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Generate build system infrastructure"
msgstr "Generar infraestructura de sistema de construcción"
#: parts/appwizard/vcs_form.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vcs Form"
msgstr "Formulario VCS"
#: parts/appwizard/vcs_form.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Version control system:"
msgstr "Sistema de control de &versiones:"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:24
#, no-c-format
msgid "Artistic Style Configuration"
msgstr "Configuración de estilo artístico"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Style"
msgstr "E&stilo"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:89
#, no-c-format
msgid "&User defined"
msgstr "&Personalizado"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Select options from other tabs."
msgstr "Seleccionar opciones de otras pestañas."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:106
#, no-c-format
msgid "&ANSI"
msgstr "&ANSI"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"ANSI style formatting/indenting.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Estilo de formato/sangrado ANSI.\n"
"Ruptura de llaves\n"
"Usar 4 espacios\n"
"Sangrar llaves=falso\n"
"Sangrar clases=falso\n"
"Sangrar «switch»=falso\n"
"Sangrar «namespaces»=falso"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Kernighan && Ritchie"
msgstr "&Kernighan y Ritchie"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n"
"Brackets Attach\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent Namespaces=false\n"
msgstr ""
"Estilo de formato/sangrado Kernighan & Ritchie.\n"
"Vincular llaves\n"
"Usar 4 espacios\n"
"Sangrar clases=falso\n"
"Sangrar «switch»=falso\n"
"Sangrar «namespace»=falso\n"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:146
#, no-c-format
msgid "Linu&x"
msgstr "Linu&x"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach "
"command-block brackets).\n"
"Brackets Linux\n"
"Use 8 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Modo Linux (8 espacios por sangrado, romper llaves en bloques de "
"declaración, pero vincular llaves en bloques de órdenes).\n"
"Llaves de Linux\n"
"Usar 8 espacios\n"
"Sangrar llaves=falso\n"
"Sangrar clases=falso\n"
"Sangrar «switch»=falso\n"
"Sangrar «namespace»=falso"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "G&NU"
msgstr "G&NU"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"GNU style formatting/indenting.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 2 spaces\n"
"Indent Block=true\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Estilo de formato/sangrado GNU.\n"
"Ruptura de llaves\n"
"Usar 2 espacios\n"
"Sangrar bloques=cierto\n"
"Sangrar llaves=falso\n"
"Sangrar clases=falso\n"
"Sangrar «switch»=falso\n"
"Sangrar «namespace»=falso"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "&JAVA"
msgstr "&JAVA"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n"
"Java Style\n"
"Use 4 spaces\n"
"Brackets Attach\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Switch=false"
msgstr ""
"Modo Java, con estilo de formato/sangrado estándar de Java.\n"
"Estilo Java\n"
"Usar 4 espacios\n"
"Vincular llaves\n"
"Sangrar llaves=falso\n"
"Sangrar «switch»=falso"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use Global &Options"
msgstr "Usar &opciones globales"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the global defaults. See the menu:\n"
"Settings/Configure TDevelop/Formatting."
msgstr ""
"Usar las opciones predeterminadas globales. Vea el\n"
"menú Preferencias->Configurar KDevelop->Formato."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:231
#, no-c-format
msgid "Files to format"
msgstr "Archivos a formatear"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"*.c *.h\n"
"*.cpp *.hpp \n"
"*.C *.H \n"
"*.cxx *.hxx \n"
"*.cc *.hh \n"
"*.c++ *.h++\n"
"*.inl *.tlh\n"
"*.moc *.xpm\n"
"*.diff *.patch\n"
"*.java"
msgstr ""
"*.c *.h\n"
"*.cpp *.hpp \n"
"*.C *.H \n"
"*.cxx *.hxx \n"
"*.cc *.hh \n"
"*.c++ *.h++\n"
"*.inl *.tlh\n"
"*.moc *.xpm\n"
"*.diff *.patch\n"
"*.java"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:265 parts/astyle/astyleconfig.ui:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the extensions of files that the\n"
"formatter will try to reformat. Use a\n"
"space separated list, e.g. *.cpp *.hpp.\n"
"Can use * on its own for any file."
msgstr ""
"Establecer las extensiones de archivo que\n"
"el formateador tratará de reformatear. Use\n"
"una lista separada por espacios. Por ejemplo, *.cpp *.hpp\n"
"Puede usar * para referirse a cualquier archivo."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:286
#, no-c-format
msgid "Tab && Bra&ckets"
msgstr "Tabuladores y &corchetes"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:303
#, no-c-format
msgid "&Filling"
msgstr "&Relleno"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:317
#, no-c-format
msgid "Fill empt&y lines"
msgstr "Rellenar líneas &vacías"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:320
#, no-c-format
msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
msgstr ""
"Rellenar las líneas vacías con el espacio en blanco de las líneas anteriores."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "U&se tabs"
msgstr "U&sar tabuladores"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:356
#, no-c-format
msgid "Number of spaces to use per indent."
msgstr "Número de espacios a usar para sangrar."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:367
#, no-c-format
msgid "Con&vert tabs"
msgstr "Con&vertir tabuladores"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:370
#, no-c-format
msgid "Convert tabs to spaces."
msgstr "Convertir tabuladores a espacios."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:398
#, no-c-format
msgid "&Use spaces:"
msgstr "&Usar espacios:"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
"The number of spaces per tab is controled by the editor."
msgstr ""
"Número de espacios que serán convertidos en un tabulador.\n"
"El número de espacios por tabulador es controlado por el editor."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:427
#, no-c-format
msgid "F&orce tabs"
msgstr "F&orzar tabuladores"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:430
#, no-c-format
msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces."
msgstr ""
"Forzar el uso de tabuladores en las zonas que Astyle preferiría usar "
"espacios."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:465
#, no-c-format
msgid "Brackets"
msgstr "Llaves"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:487
#, no-c-format
msgid "&No Change"
msgstr "Si&n cambios"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:493
#, no-c-format
msgid "The brackets will not be changed."
msgstr "Las llaves no serán modificadas."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:501
#, no-c-format
msgid "&Break"
msgstr "&Romper"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:507
#, no-c-format
msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)."
msgstr ""
"Romper llaves del bloque de código previo (es decir, estilo ANSI C/C++)."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Vincular"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:518
#, no-c-format
msgid ""
"Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n"
"See also Formatting/Blocks/Break if-else"
msgstr ""
"Vincular llaves al bloque de código previo (es decir, estilo Java/K&R).\n"
"Vea también Formato/Bloques/Romper if-else"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:527
#, no-c-format
msgid "Linu&x style"
msgstr "Estilo Linu&x"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:530
#, no-c-format
msgid ""
"Break brackets from class/function declarations, \n"
"but attach brackets to pre-block command statements."
msgstr ""
"Romper las llaves de declaraciones de clase y funciones, \n"
"pero vincular las llaves de sentencias del bloque de órdenes previo."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:544
#, no-c-format
msgid "Brea&k closing headers"
msgstr "Romper encabe&zados de cierre"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:547
#, no-c-format
msgid ""
"Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
"from their immediately preceding closing brackets."
msgstr ""
"Romper las llaves antes de cerrar encabezados (por ejemplo, «else»,\n"
"«catch», etc.) de su llave de cierre inmediatamente anterior."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:560
#, no-c-format
msgid "&Indentation"
msgstr "Sangr&ía"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:577
#, no-c-format
msgid "Contin&uation"
msgstr "Contin&uación"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:591 parts/astyle/astyleconfig.ui:603
#, no-c-format
msgid ""
"Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
"relative to the previous line."
msgstr ""
"Sangrar un máximo de # espacios en una declaración continua\n"
"en relación a la línea anterior."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:600
#, no-c-format
msgid "Maximum in statement:"
msgstr "Máximo en declaración:"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:612
#, no-c-format
msgid "Minimum in conditional:"
msgstr "Mínimo en condicional:"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:615 parts/astyle/astyleconfig.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
"belonging to a conditional header."
msgstr ""
"Sangrar un mínimo de # espacios en un condicional continuo\n"
"perteneciente a un encabezado condicional."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:624
#, no-c-format
msgid "Twice current"
msgstr "Dos veces el actual"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:650
#, no-c-format
msgid "Indented &Entities"
msgstr "&Entidades sangradas"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:661
#, no-c-format
msgid "&Switches"
msgstr "&Sentencias «switch»"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:664
#, no-c-format
msgid ""
"Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n"
"headers are indented in relation to the switch block."
msgstr ""
"Sangrar los bloques «switch» de modo que los encabezados «case XXX:»\n"
"más internos sean sangrados con relación al bloque «switch»."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:673
#, no-c-format
msgid "&Case statements"
msgstr "Sentencias «&case»"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:676
#, no-c-format
msgid ""
"Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n"
"Case statements not enclosed in blocks are NOT indented."
msgstr ""
"Sangrar los bloques «case» en los encabezados «case XXX:».\n"
"Las sentencias «case» no encerradas en bloques no se sangran."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:685
#, no-c-format
msgid "Cla&sses"
msgstr "Cla&ses"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n"
"'protected:' and 'private: headers are indented in\n"
"relation to the class block."
msgstr ""
"Sangrar los bloques «class» de modo que los encabezados\n"
"«public:», «protected:» y «private:» más internos se sangren\n"
"con relación al bloque de la clase."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:698
#, no-c-format
msgid "&Brackets"
msgstr "&Llaves"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:701
#, no-c-format
msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets."
msgstr "Añadir sangrado extra en los bloques entre llaves «{» y «}»."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:709
#, no-c-format
msgid "&Namespaces"
msgstr "&Namespaces"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:712
#, no-c-format
msgid "Indent the contents of namespace blocks."
msgstr "Sangrar el contenido de los bloques «namespace»."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:720
#, no-c-format
msgid "L&abels"
msgstr "Etiquet&as"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:726
#, no-c-format
msgid ""
"Indent labels so that they appear one indent less than\n"
"the current indentation level, rather than being\n"
"flushed completely to the left (which is the default)."
msgstr ""
"Sangrar las etiquetas de modo que tengan un sangrado menos\n"
"que el nivel de sangrado actual, en lugar de desplazarlas\n"
"completamente a la izquierda (que es el modo predeterminado)."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:736
#, no-c-format
msgid "Bloc&ks"
msgstr "Blo&ques"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:739
#, no-c-format
msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)."
msgstr "Añadir sangrado extra a los bloques completos (incluidas las llaves)."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:750
#, no-c-format
msgid "#Prepr&ocessors"
msgstr "#Prepr&ocesadores"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:753
#, no-c-format
msgid "Indent multi-line #define statements."
msgstr "Sangrar las sentencias #define multilínea."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:765
#, no-c-format
msgid "For&matting"
msgstr "Dando for&mato"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:782
#, no-c-format
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:793
#, no-c-format
msgid "&Break blocks"
msgstr "Romper &bloques"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:796
#, no-c-format
msgid ""
"Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
"Known problems:\n"
"\n"
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
"the following statements are all double spaced. \n"
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
"correctly.\n"
"\n"
"2. Comments are broken from the block.\n"
msgstr ""
"Insertar líneas en blanco alrededor de bloques,\n"
"etiquetas, clases, etc. no relacionados.\n"
"Posibles problemas:\n"
"\n"
"1. Si una sentencia no forma parte de un bloque, se \n"
"usará doble espaciado para las siguientes sentencias. \n"
"Las sentencias encerradas en un bloque se formatean \n"
"correctamente.\n"
"\n"
"2. Los comentarios se separan del bloque.\n"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:813
#, no-c-format
msgid "Break bl&ocks all"
msgstr "R&omper todos los bloques"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:816
#, no-c-format
msgid ""
"Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
"around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
"\n"
"Known problems:\n"
"\n"
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
"the following statements are all double spaced. \n"
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
"correctly.\n"
"\n"
"2. Comments are broken from the block.\n"
msgstr ""
"Como --break-blocks, excepto que también inserta líneas en blanco \n"
"alrededor de los encabezados de cierre (como «else», «catch», etc.).\n"
"\n"
"Problemas conocidos:\n"
"\n"
"1. Si una declaración no forma parte de un bloque, las siguientes \n"
"declaraciones tendrán un espaciado doble. Las declaraciones \n"
"encerradas en un bloque se formatean correctamente.\n"
"\n"
"2. Los comentarios estarán separados del bloque.\n"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:835
#, no-c-format
msgid "Break i&f-else"
msgstr "Romper i&f-else"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:838
#, no-c-format
msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
msgstr "Partir las sentencias «else if()» en dos líneas diferentes."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:854
#, no-c-format
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:865
#, no-c-format
msgid "Add spa&ces inside parentheses"
msgstr "Añadir espa&cios dentro de los paréntesis"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:868
#, no-c-format
msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only."
msgstr ""
"Insertar espacios de relleno solo en la parte interna de los paréntesis."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:876
#, no-c-format
msgid "A&dd spaces outside parentheses"
msgstr "Aña&dir espacios alrededor de los paréntesis"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:879
#, no-c-format
msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only."
msgstr "Insertar espacios de relleno solo alrededor de los parántesis."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:887
#, no-c-format
msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses"
msgstr "Eliminar espacios &innecesarios alrededor de paréntesis"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:890
#, no-c-format
msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis."
msgstr ""
"Eliminar los espacios de relleno innecesarios alrededor de los paréntesis."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:898
#, no-c-format
msgid "&Add spaces around operators"
msgstr "&Añadir espacios alrededor de los operadores"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:901
#, no-c-format
msgid ""
"Insert space padding around operators.\n"
"Once padded, operators stay padded.\n"
"There is no unpad operator option."
msgstr ""
"Insertar espacios de relleno alrededor de los operadores.\n"
"Una vez alineados, los operadores permanecerán de este \n"
"modo. No existe opción para eliminar este relleno."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:919
#, no-c-format
msgid "One Liners"
msgstr "Programa en una línea"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:930
#, no-c-format
msgid "&Keep one-line statements"
msgstr "&Mantener declaraciones de una línea"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:933
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Do not break lines containing multiple statements into\n"
"multiple single-statement lines."
msgstr ""
"No partir las líneas que contienen múltiples sentencias en\n"
"múltiples líneas con una sentencia cada una."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:942
#, no-c-format
msgid "Keep o&ne-line blocks"
msgstr "Ma&ntener bloques de una línea"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:945
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not break blocks residing completely on one line."
msgstr "No partir los bloques que residen completamente en una línea."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:966
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: parts/astyle/kdevpart_astyle.rc:12
#, no-c-format
msgid "Astyle Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Astyle"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Code Tooltip"
msgstr "Sugerencias de código"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
"containing the text in the area surrounding it. <p> How many surrounding "
"lines to include is decided by the value in the context box."
msgstr ""
"Si está marcado, se muestra una sugerencia cuando el cursor del ratón pasa "
"por un marcador, que contiene el texto del área que lo envuelve. <p> El "
"valor de esta casilla decide cuántas líneas de contexto se deben incluir."
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show code &tooltip"
msgstr "Mos&trar sugerencias de código"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Lines of context:"
msgstr "&Líneas de contexto:"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
msgstr "Mostrar línea de código marcada en el panel de marcadores"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
"line in addition to the line number.<p>This can be made optional depending "
"on the start of the line, typically used for only showing lines containing a "
"comment."
msgstr ""
"Decide si el panel de marcadores debe mostrar el contenido de la línea que "
"tiene el marcador, además de su número de línea.<p>Se puede hacer opcional, "
"dependiendo del inicio de cada línea. Se usa con frecuencia para mostrar "
"solo las líneas que contienen un comentario."
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
msgstr "S&olo las líneas que comienzan con la siguiente cadena:"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Always"
msgstr "&Siempre"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:192
#, no-c-format
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
msgstr "Mostrar siempre la línea marcada además del número de línea"
#: parts/classview/kdevclassview.rc:14 src/kdevassistantui.rc:150
#: src/tdevelopui.rc:165
#, no-c-format
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create new tags file"
msgstr "Crear nuevo archivo de etiquetas"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Target tags file path:"
msgstr "Ruta del archivo de etiquetas de destino:"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Directory to tag:"
msgstr "Carpeta a etiquetar:"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:99
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:98
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add tags file"
msgstr "Añadir archivo de etiquetas"
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Tags file:"
msgstr "Archivo de etiquetas:"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu"
msgstr "Menú contextual del editor"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show \"&Go To Declaration\""
msgstr "Mostrar «&Ir a la declaración»"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Si está marcado, se mostrará una opción para ir directamente a la "
"declaración correspondientes. Si hay más de una correspondencia, se "
"mostrarán todas las coincidencias en la vista de resultados principal de "
"«ctags»."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Show \"Go To &Definition\""
msgstr "Mostrar «Ir a la &definición»"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Si está marcado, se mostrará una opción para ir directamente a la definición "
"correspondientes. Si hay más de una correspondencia, se mostrarán todas las "
"coincidencias en la vista de resultados principal de «ctags»."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show \"CT&ags Lookup\""
msgstr "Mostrar «Búsqueda en CT&ags»"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in "
"the context menu. The results will be shown in the main ctags results view."
msgstr ""
"Si está marcado, se mostrará en el menú contextual una opción para hacer una "
"búsqueda completa de etiquetas. Los resultados se mostrarán en la vista "
"principal de resultados de «ctags»."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "When more than one hit, go directl&y to the first"
msgstr "C&uando haya más de una coincidencia, ir directamente a la primera"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go "
"to the first match in the list. Note: the <i>Go To Next Match</i> shortcut "
"can be used to step between the matches."
msgstr ""
"Si se produce más de una coincidencia cuando se hace una búsqueda exacta, va "
"directamente a la primera coincidencia de la lista. Aviso: Se puede usar el "
"acceso rápido <i>Ir a la siguiente coincidencia</i> para moverse entre las "
"coincidencias."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use custom tagfile generation arguments"
msgstr ""
"&Usar argumentos personalizados para la generación del archivo de etiquetas"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
"arguments string can be used."
msgstr ""
"Los argumentos predefinidos están bien, pero si fuera necesaria la "
"personalización, puede usar una cadena de argumentos."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a "
"custom tags file filename here, do that below instead."
msgstr ""
"Indique aquí los argumentos propios para la creación de la base de datos de "
"«ctags». Aviso: no defina aquí el nombre del archivo de etiquetas, hágalo "
"más abajo."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:161
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, <i>ctags</i> will be "
"executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as <i>exuberant-"
"ctags</i>."
msgstr ""
"Indique la ruta al binario de «exuberant ctags». Si lo deja vacío, se "
"ejecutará el <i>ctags</i> que se encuentre en la variable $PATH. Tenga en "
"cuenta que a veces se instala como <i>exuberant-ctags</i>."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Path to ctags binary:"
msgstr "Ruta al binario de «ctags»:"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Mana&ge tag files"
msgstr "Mane&jar archivos de etiquetas"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Path to project tag file:"
msgstr "Ruta al archivo de etiquetas del proyecto:"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be "
"called <i>tags</i> and reside in the root of the project."
msgstr ""
"Indique una ruta completa al archivo de etiquetas del proyecto. Si lo deja "
"vacío, el archivo se llamará <i>etiquetas</i> y estará en la raíz del "
"proyecto."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Other tag files:"
msgstr "Otros archivos de etiquetas:"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear..."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "E&liminar"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Tags file"
msgstr "Archivo de etiquetas"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
"in the code."
msgstr ""
"Vista de resultados para una búsqueda de etiquetas. Haga clic sobre una "
"línea para ir al lugar correspondiente del código."
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Type the identifier you want to lookup. <p> The identifier will populate and "
"display a reducing list as you type."
msgstr ""
"Teclee el identificador que quiera buscar. <p> El identificador irá "
"rellenando y mostrando una lista que se irá reduciendo a medida que teclea."
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Hits:"
msgstr "Coincidencias:"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"Press to regenerate CTags database.<p>This will take some time on a large "
"project."
msgstr ""
"Pulse para regenerar la base de datos de CTags.<p>En proyectos grandes, "
"puede tardar bastante."
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Prepare for Release"
msgstr "Preparar para publicación"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid "<H2>Project Packaging & Publishing</H2>"
msgstr "<H2>Empaquetado y publicación del proyecto</H2>"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Source &Distribution"
msgstr "&Distribución de código fuente"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Use custom options"
msgstr "&Usar opciones personalizadas"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
msgstr "Por omisión es: %n-%v.tar.gz"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opciones de fuente"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
msgstr "Usar &bzip2 en lugar de gzip"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Archive name format: </b><br> %n - File name <br> %v - File version <br> "
"%d - Date of archive"
msgstr ""
"<b>Formato del nombre de archivo: </b><br> %n - Nombre de archivo<br> %v - "
"Versión de archivo <br> %d - Fecha de archivo"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:214
#, no-c-format
msgid "%n-%v"
msgstr "%n-%v"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enter the filename using the format options. "
msgstr "Introduzca el nombre del archivo usando las opciones de formato. "
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Add Files"
msgstr "&Añadir archivos"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Create Source Archive"
msgstr "&Crear archivo comprimido con las fuentes"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:286 parts/distpart/distpart_ui.ui:919
#, no-c-format
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Package &Information"
msgstr "&Información del paquete"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Ve&ndor:"
msgstr "Pro&veedor:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:381
#, no-c-format
msgid "Application name"
msgstr "Nombre de la aplicación"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:402
#, no-c-format
msgid "&Application name:"
msgstr "Nombre de la &aplicación:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:413
#, no-c-format
msgid "S&ummary:"
msgstr "S&umario:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "R&elease:"
msgstr "&Publicación:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versión:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:491
#, no-c-format
msgid ""
"Version of the file package.\n"
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
"changes project compiled version number"
msgstr ""
"Versión del archivo de paquete.\n"
"Elemento del menú: Proyecto/Opciones del proyecto/General/Versión\n"
"Cambia el número de versión del proyecto compilado"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:501
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:512
#, no-c-format
msgid "Pac&kager:"
msgstr "Empa&quetador:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:538
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Op&tions"
msgstr "Op&ciones avanzadas de paquete"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:549
#, no-c-format
msgid "&Create development package"
msgstr "&Crear paquete de desarrollo"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:557
#, no-c-format
msgid "Create documentation package"
msgstr "Crear documentación del paquete"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid "Include application icon"
msgstr "Incluir icono de depuración"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:573
#, no-c-format
msgid ""
"Architecture target:<BR><b>(Note: You must have a compiler that supports "
"this target)</b>"
msgstr ""
"Arquitectura destino: <BR><b>(Nota: Debe tener un compilador que soporte "
"este destino)</b>"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:579
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "i586"
msgstr "i586"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:589
#, no-c-format
msgid "i686"
msgstr "i686"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:594
#, no-c-format
msgid "AMD K6"
msgstr "AMD K6"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:599
#, no-c-format
msgid "AMD K7"
msgstr "AMD K7"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:604
#, no-c-format
msgid "PPC"
msgstr "PPC"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:609
#, no-c-format
msgid "PPC G3"
msgstr "PPC G3"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:614
#, no-c-format
msgid "PPC Altevec"
msgstr "PPC Altevec"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:619
#, no-c-format
msgid "Dec Alpha (AXP)"
msgstr "Dec Alpha (AXP)"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sparc"
msgstr "Sparc"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"&Build Source \n"
"Package"
msgstr ""
"Construir paquete\n"
"&fuente"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:677
#, no-c-format
msgid ""
"Build Binar&y \n"
"Package"
msgstr ""
"Construir paquete\n"
"&binario"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:686
#, no-c-format
msgid ""
"E&xport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"E&xportar\n"
"archivos de construcción"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:695
#, no-c-format
msgid ""
"I&mport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"I&mportar\n"
"archivos de construcción"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:777
#, no-c-format
msgid "C&hangelog:"
msgstr "Registro de c&ambios:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:807
#, no-c-format
msgid "Pr&oject Publishing"
msgstr "Publicación del pr&oyecto"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:826
#, no-c-format
msgid "Local Options"
msgstr "Opciones locales"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:848
#, no-c-format
msgid "Ge&nerate HTML information page"
msgstr "Ge&nerar página de información HTML"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:856
#, no-c-format
msgid "&User information generated by RPM"
msgstr "Información de &usuario generada por RPM"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:911
#, no-c-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:939
#, no-c-format
msgid "Re&mote Options"
msgstr "Opciones re&motas"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:980
#, no-c-format
msgid "File su&bmission list:"
msgstr "Lista de &envíos de archivos:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1016
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1032
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1053
#, no-c-format
msgid "Upload to &custom FTP site"
msgstr "&Subir a un servidor FTP personalizado"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
msgstr "Subir archivos a ftp.&kde.org"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Sub&mit"
msgstr "&Entregar"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1094
#, no-c-format
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
msgstr "ftp://nombre_de_usuario:contraseña@ftp.servidor.com/ruta"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1102
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1110
#, no-c-format
msgid "Upload to &apps.kde.com"
msgstr "Subir a &apps.kde.com"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:16
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Documentation Catalog Properties"
msgstr "Propiedades de catálogo de documentación"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Locatio&n:"
msgstr "Ubicació&n:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Documentation Collections"
msgstr "Colecciones de &documentación"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reiniciar"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Full Text &Search"
msgstr "Bú&squeda de texto completa"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "htse&arch executable:"
msgstr "Ejecutable de htse&arch:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "htdi&g executable:"
msgstr "Ejecutable de htdi&g:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Database di&rectory:"
msgstr "Ca&rpeta de la base de datos:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "ht&merge executable:"
msgstr "Ejecutable de ht&merge:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "O&tro"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu Items"
msgstr "Elementos del menú contextual del editor"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Find in documentation"
msgstr "En&contrar en la documentación"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&Look in documentation index"
msgstr "Buscar en e&l índice de la documentación"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "S&earch in documentation"
msgstr "Buscar &en la documentación"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Goto &infopage"
msgstr "Ir a la página de &información"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:331
#, no-c-format
msgid "Goto &manpage"
msgstr "Ir a la página del &manual"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use TDevelop &Assistant to browse documentation"
msgstr "Usar el &asistente de KDevelop para navegar por la documentación"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:349
#, no-c-format
msgid "Fonts && Sizes"
msgstr "Tipografías y tamaños"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "Sta&ndard font:"
msgstr "Tipografía están&dar:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Fi&xed font:"
msgstr "Tipografía fi&ja:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "&Zoom factor:"
msgstr "Factor de amplia&ción:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:425
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "40"
msgstr "40"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:435
#, no-c-format
msgid "60"
msgstr "60"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "80"
msgstr "80"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:450
#, no-c-format
msgid "95"
msgstr "95"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "105"
msgstr "105"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:465
#, no-c-format
msgid "110"
msgstr "110"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "120"
msgstr "120"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "140"
msgstr "140"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:480
#, no-c-format
msgid "160"
msgstr "160"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:485
#, no-c-format
msgid "180"
msgstr "180"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "200"
msgstr "200"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:495
#, no-c-format
msgid "250"
msgstr "250"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Ca&talog location:"
msgstr "Ubicación del c&atálogo:"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "C&ollection type:"
msgstr "Tipo de c&olección:"
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Documentation Options"
msgstr "Encontrar opciones de documentación"
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Go to first match"
msgstr "Ir a la primera coincidencia"
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable and disable search\n"
"sources and change their priority here."
msgstr ""
"Aquí puede activar y desactivar las\n"
"fuentes de búsqueda y cambiar su prioridad."
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search term:"
msgstr "Buscar término:"
#: parts/documentation/selecttopicbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Topic"
msgstr "Elegir el tema"
#: parts/documentation/selecttopicbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Choose a topic for <b>%1</b>:"
msgstr "Elegir un tema para <b>%1</b>:"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Wizard Options"
msgstr "Opciones del asistente de nuevo archivo"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Pro&ject Types"
msgstr "Tipos de &proyecto"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Re&move Type"
msgstr "Eli&minar tipo"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Edit T&ype..."
msgstr "&Editar tipo..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "New &Subtype..."
msgstr "Nuevo &subtipo..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&New Type..."
msgstr "&Nuevo tipo..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Ed&it Template"
msgstr "Editar &plantilla"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Used &Global Types"
msgstr "Tipos &globales usados"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "Copy to Pro&ject Types"
msgstr "Copiar a tipos de pro&yecto"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Proje&ct Templates"
msgstr "Plan&tillas de proyecto"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de plantilla"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "C&hange Content..."
msgstr "&Cambiar contenido..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&New Template..."
msgstr "&Nueva plantilla..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Re&move Template"
msgstr "Eli&minar plantilla"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Edit Template"
msgstr "&Editar plantilla"
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Template"
msgstr "Plantilla de archivo"
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:78
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Set template content from &file:"
msgstr "Establecer el contenido del plantilla desde un &archivo:"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Type &extension:"
msgstr "&Extensión del tipo:"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Type &name:"
msgstr "&Nombre del tipo:"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Type &description:"
msgstr "&Descripción del tipo:"
#: parts/filelist/kdevfilelist.rc:8
#, no-c-format
msgid "View Sessions"
msgstr "Ver sesiones"
#: parts/filelist/kdevfilelist.rc:18 src/tdevelopui.rc:187
#, no-c-format
msgid "View Sessions Toolbar"
msgstr "Ver barra de herramientas de sesiones"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
msgstr ""
"Mostrar barra de herramientas en vistas de herramientas (necesita reiniciar)"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:33
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You "
"can disable it then"
msgstr ""
"Quite la marca de esta opción si quiere que la barra de herramientas esté "
"junto al resto de barras de herramientas. Puede desactivarla más tarde."
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Only save project files in a session"
msgstr "Guardar solo los archivos de proyecto en una sesión"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:50
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project"
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea ignorar archivos que no son parte del proyecto"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Close all open files before opening a session"
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos antes de abrir una sesión"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:67
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the currently open files closed before opening a "
"session"
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que los archivos actualmente abiertos sean "
"cerrados antes de abrir una sesión"
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Projectviews"
msgstr "Vistas de proyectos"
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Open this session after project load:"
msgstr "Abrir esta sesión tras cargar el proyecto:"
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "select a session"
msgstr "seleccionar una sesión"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
msgstr "&Grupos en la vista de archivo y sus correspondientes patrones:"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:47
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Añadir grupo..."
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar grupo..."
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "De&lete Group"
msgstr "E&liminar grupo"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
msgstr "Colores para la información visual VCS"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
msgstr "Colores utilizados en la información del control de versión"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Updated:"
msgstr "&Actualizado:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Modified:"
msgstr "&Modificado:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Co&nflict:"
msgstr "Con&flicto:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Added:"
msgstr "&Añadido:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Sticky:"
msgstr "&Recurrente:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Needs checkout:"
msgstr "&Necesita sincronizar:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Needs patch:"
msgstr "&Necesita parche:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "&Desconocido:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Default:"
msgstr "&Predeterminado:"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Output Filter Settings"
msgstr "Opciones del filtro de salida"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Only show lines matching:"
msgstr "Mostrar solo las líneas coincidentes:"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&gular expression"
msgstr "E&xpresión regular"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "PartExplorer"
msgstr "PartExplorer"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This is a front-end to TDE's TDETrader: search your TDE documentation for "
"more information about TDE services and TDETrader"
msgstr ""
"Este es un entorno para la clase de TDE TDETrader: busque en la "
"documentación de TDE más información sobre los servicios de TDE y TDETrader."
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "TDE service &type:"
msgstr "&Tipo de servicio de TDE:"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Additional constraints:"
msgstr "Restricciones &adicionales:"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Constraints</b>Refine your query by writing additional constraints such "
"as <i>([X-TDevelop-Scope]='Global')</i>)."
msgstr ""
"<h2>Restricciones</h2>Puede afinar su consulta escribiendo restricciones "
"adicionales como <i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</i>)"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Quick Open"
msgstr "Apertura rápida"
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[NAME]"
msgstr "[NOMBRE]"
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "[ITEM LIST]"
msgstr "[LISTA DE ELEMENTOS]"
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Function arguments list:"
msgstr "Lista de argumentos de función:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Test Regular Expression"
msgstr "Comprobar expresiones regulares"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Regular expression:"
msgstr "Expresión &regular:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Test string:"
msgstr "&Comprobación de cadenas:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
msgstr ""
"Introduzca la cadena que será comprobada con la expresión actual en su "
"totalidad"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Insert Quoted"
msgstr "&Insertar entrecomillado"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts the regular expression into the currently opened source code file. "
"Escapes any special characters like backslash."
msgstr ""
"Introduzca la expresión regular dentro del archivo de código fuente "
"actualmente abierto. Quita significado a cualquier carácter especial, como "
"la barra inversa."
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Closes the dialog"
msgstr "Cierra el diálogo"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"enter a regular expression, for example <tt>KD.*</tt>, which matches all "
"strings beginning with \"KD\""
msgstr ""
"introduzca una expresión regular, por ejemplo <tt>KD.*</tt>, que coincidirá "
"con todas las cadenas que comiencen por «KD»"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "Regular Expression T&ype"
msgstr "T&ipo de expresión regular"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
msgstr "Sintaxis &básica de POSIX (usado por grep)"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:167
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
msgstr ""
"Se puede encontrar una descripción de esta sintaxis en el manual de grep"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
msgstr "Sintaxis e&xtendida de POSIX (usada por egrep)"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "&QRegExp syntax"
msgstr "Sintaxis &QRegExp"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"A description of this syntax can be found in the documentation of the "
"QRegExp class"
msgstr ""
"Se puede encontrar una descripción de esta sintaxis en la documentación de "
"la clase QRegExp"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
msgstr "Sintaxis QRegExp (&mínimo)"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Empareja un QRegExp no voraz. Lea la documentación QRegExp::setMinimal para "
"más detalles."
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "&KRegExp syntax"
msgstr "Sintaxis &KRegExp"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the TDE API documentation."
msgstr ""
"Se puede encontrar una descripción de esta sintaxis en la documentación de "
"la API de TDE."
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Matched subgroups:"
msgstr "Subgrupos emparejados:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how "
"groups are matched."
msgstr ""
"Muestra qué grupos han sido emparejados. Vea la correspondiente "
"documentación de como se emparejan los grupos."
#: parts/replace/replacedlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Project Wide String Replacement"
msgstr "Sustitución de cadenas en todo el proyecto"
#: parts/replace/replacedlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "All s&ubstrings"
msgstr "Todas las s&ubcadenas"
#: parts/replace/replacedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Whole words onl&y"
msgstr "&Solo palabras completas"
#: parts/replace/replacedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Regular e&xpression:"
msgstr "E&xpresión regular:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use regexp to specify target"
msgstr "Utilizar una expresión regular para el objetivo"
#: parts/replace/replacedlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#: parts/replace/replacedlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
msgstr "Abre el editor de expresiones regulares. Únicamente si está instalado."
#: parts/replace/replacedlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Enter the regexp here"
msgstr "Introduzca aquí la expresión regular"
#: parts/replace/replacedlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "Target Files in Project"
msgstr "Archivos objetivo en el proyecto"
#: parts/replace/replacedlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "A&ll files"
msgstr "&Todos los archivos"
#: parts/replace/replacedlg.ui:166
#, no-c-format
msgid "All files in the project will be considered."
msgstr "Se considerarán todos los archivos del proyecto."
#: parts/replace/replacedlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Open files only"
msgstr "Solo los archivos a&biertos"
#: parts/replace/replacedlg.ui:177
#, no-c-format
msgid "Only open project files will be considered."
msgstr "Únicamente se considerarán los archivos abiertos."
#: parts/replace/replacedlg.ui:185
#, no-c-format
msgid "Files under &path:"
msgstr "Archivos en la &ruta:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:188
#, no-c-format
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
msgstr ""
"Únicamente se considerarán los archivos de esta carpeta y sus subcarpetas."
#: parts/replace/replacedlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Expression is invalid."
msgstr "La expresión no es válida."
#: parts/replace/replacedlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Fi&nd"
msgstr "B&uscar"
#: parts/replace/replacedlg.ui:250
#, no-c-format
msgid "Start looking for possible replacement targets."
msgstr "Iniciar la búsqueda de posibles objetivos de la sustitución."
#: parts/replace/replacedlg.ui:268
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadenas"
#: parts/replace/replacedlg.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a encontrar:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:290
#, no-c-format
msgid "Target string"
msgstr "Cadena objetivo"
#: parts/replace/replacedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Replacement text:"
msgstr "Texto de &sustitución:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid "The replacement string"
msgstr "La cadena de sustitución"
#: parts/scripting/kdevscripting.rc:4
#, no-c-format
msgid "S&cripts"
msgstr "&Guiones"
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
msgstr "Buscar guiones en carpetas comunes"
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE</b> These are directories to search in that are found in your TDE "
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
"then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
"ones."
msgstr ""
"<b>AVISO</b>: Son carpetas para la búsqueda aquellas en las que se "
"encuentran los recursos de TDE. Por tanto, si añade la cadena «kate/"
"scripts» a la lista, KScript buscará guiones en «$TDEDIRS/data/kate/"
"scripts». Esto le permite obtener guiones tanto desde su carpeta de inicio "
"como del sistema."
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Añadir trozo"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Trozo:"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:131
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
msgstr "Pulse aquí para saber cómo utilizar variables en un trozo de código"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Opciones de trozos de código"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Consejos"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Mostrar el trozo de código en el &consejo"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Decide si se debe mostrar una sugerencia que contenga texto de la línea "
"marcada"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Método de entrada para variables"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Diálogo único para cada variable de un trozo de código"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Se mostrará un diálogo de entrada para cada variable de un trozo de código"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Un diálogo para todas las variables del trozo de código"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Se mostrará un diálogo único donde podrá introducir los valores de todas las "
"variables de un trozo de código"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatically Open Groups"
msgstr "Abrir los grupos automáticamente"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "The group's language is the project's primary language"
msgstr "El idioma del grupo es el idioma principal del proyecto"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If the group's language is the same as the project's primary language, "
"the group will be automatically opened.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si el idioma del grupo es el mismo que el idioma principal del proyecto, "
"el grupo se abrirá automáticamente.</qt>"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "The group's language is supported by the project"
msgstr "El proyecto admite el idioma del grupo"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Groups having a language which is supported by the current project will "
"be opened automatically. <br>Even if the group's language is not the same as "
"the project's primary language.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Los grupos que tengan un idioma que admita el proyecto actual se abrirán "
"automáticamente, <br>incluso aunque el idioma del grupo no sea el mismo que "
"el idioma principal del proyecto.</qt>"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Tool"
msgstr "Añadir herramienta"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:27 parts/valgrind/dialog_widget.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parámetros:"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "C&apture output"
msgstr "C&apturar salida"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
msgstr ""
"Si está marcado, la salida de la aplicación se mostrará en la vista de "
"salida de la aplicación. De no ser así, se ignorará cualquier salida."
#: parts/tools/addtooldlg.ui:49 parts/valgrind/dialog_widget.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Ejecutable:"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Menu text:"
msgstr "Texto del &menú:"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The following placeholders can be used:</p>\n"
"<p>\n"
"<b>%D</b> - The project directory<br>\n"
"<b>%S</b> - The current filename<br>\n"
"<b>%T</b> - The current selection<br>\n"
"<b>%W</b> - The current word under the cursor<br>\n"
"</p>\n"
"<p>If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
"executed.</p>"
msgstr ""
"<p>Se pueden usar los siguientes delimitadores:</p>\n"
"<p>\n"
"<b>%D</b> - La carpeta del proyecto.<br>\n"
"<b>%S</b> - El nombre del archivo actual.<br>\n"
"<b>%T</b> - La selección actual.<br>\n"
"<b>%W</b> - La palabra que hay actualmente bajo el cursor.<br>\n"
"</p>\n"
"<p>Si no se pudiera evaluar alguno de los delimitadores (por\n"
"ejemplo, si usara «%T» y no hubiera selección), la herramienta no\n"
"se ejecutaría.</p>"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "The text that appears in the Tools-Menu"
msgstr "El texto que aparece en el menú «Herramientas»"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:159
#, no-c-format
msgid "The path and name of the application to execute"
msgstr "La ruta y el nombre de la aplicación que se va a ejecutar"
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "&Tools Menu"
msgstr "Menú de &herramientas"
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "&File Context Menu"
msgstr "Menú contextual de &archivo"
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Directory Context Menu"
msgstr "Menú conte&xtual de carpeta"
#: parts/uimode/uichooser.ui:16
#, no-c-format
msgid "UIChooser"
msgstr "Selector de interfaz de usuario"
#: parts/uimode/uichooser.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use Tabs"
msgstr "Usar pestañas"
#: parts/uimode/uichooser.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other "
"means. Kate is one example of this."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones prefieren no tener una barra de pestañas y pasar a "
"otros documentos usando otros medios. Kate es un ejemplo de este tipo."
#: parts/uimode/uichooser.ui:52
#, no-c-format
msgid "Al&ways"
msgstr "Sie&mpre"
#: parts/uimode/uichooser.ui:63
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "N&unca"
#: parts/uimode/uichooser.ui:76
#, no-c-format
msgid "Use Close on Hover"
msgstr "Usar cerrar al pasar por encima"
#: parts/uimode/uichooser.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The document tab can optionally be used to close the document, by clicking "
"on the tab icon."
msgstr ""
"La pestaña del documento se puede usar también para cerrar el documento, "
"haciendo clic en el icono de la pestaña."
#: parts/uimode/uichooser.ui:121
#, no-c-format
msgid "Toolview Tab Layout"
msgstr "Disposición de las pestañas en la vista de herramientas"
#: parts/uimode/uichooser.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the "
"most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will "
"typically want \"Icons\"."
msgstr ""
"Hay tres modos diferentes para las pestañas en la vista de herramientas "
"IDEAl. «Texto e iconos» es la más informativa, pero ocupa mucho espacio. Los "
"que tengan una pantalla pequeña pueden elegir algo como «Iconos»."
#: parts/uimode/uichooser.ui:135
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: parts/uimode/uichooser.ui:143
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xto"
#: parts/uimode/uichooser.ui:154
#, no-c-format
msgid "Text and icons"
msgstr "Texto e iconos"
#: parts/uimode/uichooser.ui:164
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con pestañas"
#: parts/uimode/uichooser.ui:167
#, no-c-format
msgid "Some extra options for the document tabbar."
msgstr "Algunas opciones extra para la barra de pestañas del documento."
#: parts/uimode/uichooser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir la pestaña &nueva detrás de la actual"
#: parts/uimode/uichooser.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Show icons on document tabs"
msgstr "&Mostrar iconos en las pestañas de documentos"
#: parts/uimode/uichooser.ui:194
#, no-c-format
msgid "Show close &button in tab bar"
msgstr "Mostrar &botón de cierre en la barra de pestañas"
#: parts/uimode/uichooser.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note: Changes will take effect after TDevelop is restarted"
msgstr "Aviso: Los cambios tendrán efecto tras reiniciar KDevelop."
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:87 parts/valgrind/dialog_widget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:98
#, no-c-format
msgid "Memory &leak check"
msgstr "Comprobación de &pérdida de memoria"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Show still reachable blocks"
msgstr "&Mostrar bloques aún alcanzables"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:147 parts/valgrind/dialog_widget.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Trace children"
msgstr "Ras&trear hijos"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:166 parts/valgrind/dialog_widget.ui:240
#, no-c-format
msgid "Additional p&arameters:"
msgstr "P&arámetros adicionales:"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:284
#, no-c-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Exe&cutable:"
msgstr "Eje&cutable:"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Version control system to use for this project:"
msgstr "Sistema de control de versiones que se va a usar en este proyecto:"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Ruta absoluta"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Relative to Project File"
msgstr "Relativo al archivo del proyecto"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Project directory:"
msgstr "Carpeta del proyecto:"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Project Version\n"
"You may need to run automake & friends to update\n"
"the version in all files after changing this."
msgstr ""
"Versión del proyecto\n"
"Es posible que necesite ejecutar «automake y relacionados»\n"
"para actualizar la versión en todos los archivos tras cambiar esto."
#: src/generalinfowidgetbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Used in templates as $EMAIL$\n"
"Placed in the AUTHORS file"
msgstr ""
"Usado en las plantillas como $EMAIL$\n"
"Situado en el archivo AUTHORS"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Used in templates as $AUTHOR$\n"
"Placed in the AUTHORS file"
msgstr ""
"Usado en las plantillas como $AUTHOR$\n"
"Situado en el archivo AUTHORS"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Where the project starts."
msgstr "Dónde se inicia el proyecto."
#: src/generalinfowidgetbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Please select a project directory"
msgstr "Seleccione la carpeta del proyecto"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación predeterminada:"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Default encoding used when opening text files"
msgstr "Codificación por omisión usada al abrir archivos de texto"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text that stays in the project file."
msgstr "Texto que permanece en el archivo del proyecto."
#: src/kdevassistantui.rc:68 src/tdevelopui.rc:73
#, no-c-format
msgid "Bu&ild"
msgstr "Constru&ir"
#: src/kdevassistantui.rc:143 src/tdevelopui.rc:157
#, no-c-format
msgid "Build Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: src/kdevassistantui.rc:159 src/tdevelopui.rc:172
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas adicional"
#: src/mimewarningdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "No se puede abrir el archivo"
#: src/mimewarningdialog.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDevelop could not open"
msgstr "KDevelop no pudo abrir"
#: src/mimewarningdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Some URL"
msgstr "Alguna URL"
#: src/mimewarningdialog.ui:75
#, no-c-format
msgid "<qt>No suitable viewer was found for the <b>%1</b> mimetype.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se ha encontrado un visor adecuado para el tipo MIME <b>%1</b>.</qt>"
#: src/mimewarningdialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "What Do You Want to Do?"
msgstr "¿Qué desea hacer?"
#: src/mimewarningdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Let TDE find a suitable program"
msgstr "Dejar que TDE encuentre un programa adecuado"
#: src/mimewarningdialog.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open it in TDevelop as plain text"
msgstr "Abrirlo en KDevelop como texto plano"
#: src/mimewarningdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Always open this mimetype as text"
msgstr "Abrir siempre este tipo MIME como texto"
#: src/pluginselectdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Selección de complementos"
#: src/pluginselectdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Plugins:"
msgstr "Complementos:"
#: src/pluginselectdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Make this the default for this profile:"
msgstr "Hacer de esto la opción predeterminada para este perfil:"
#: src/pluginselectdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Save &as Default"
msgstr "G&uardar como predeterminado"
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic name:"
msgstr "Nombre &genérico:"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Profile Editor for The TDevelop Platform"
msgstr "Editor de perfiles para la plataforma KDevelop"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Derived properties:"
msgstr "Propiedades derivadas:"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Own properties:"
msgstr "Propiedades propias:"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
msgstr "Lista de complementos explícitamente activados y desactivados"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Activadas:"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:289
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre del complemento"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Disabled:"
msgstr "Desactivadas:"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "Available plugins:"
msgstr "Complementos disponibles:"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:447
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "List of Plugins to Be Loaded"
msgstr "Lista de complementos que se van a cargar"
#: src/settingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Formulario2"
#: src/settingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Lo&ad last project on startup"
msgstr "&Cargar el último proyecto al iniciar"
#: src/settingswidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want TDevelop to load the last opened project on startup"
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea que KDevelop cargue el último proyecto usado "
"durante el inicio"
#: src/settingswidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you "
"worked on. This will cause TDevelop to automatically load this project on "
"start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can "
"readily proceed."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere continuar trabajando con el último proyecto en "
"el que trabajó. Esto hará que KDevelop cargue automáticamente dicho proyecto "
"durante el inicio. Normalmente será mostrado en el estado en que dejó de "
"trabajar en él, de modo que pueda continuar su trabajo inmediatamente."
#: src/settingswidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "<qt><h3>Project Settings</h3></qt>"
msgstr "<qt><h3>Opciones del proyecto</h3></qt>"
#: src/settingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Line wrappin&g"
msgstr "Re&corte de líneas"
#: src/settingswidget.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
"window"
msgstr ""
"De forma predeterminada, KDevelop recortará las líneas largas en la ventana "
"de la vista de mensajes de salida"
#: src/settingswidget.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
"window so that valuable information will not be easily overlooked. In some "
"cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you "
"do not want the lines wrap around."
msgstr ""
"De forma predeterminada, KDevelop recortará las líneas largas en la ventana "
"de la vista de mensajes de salida para que la información interesante no sea "
"despreciada. En algunos casos esto desordenará largas listas de mensajes. "
"Quite la marca de la casilla si no desea que las líneas sean recortadas."
#: src/settingswidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Compiler output:"
msgstr "Salida del &compilador:"
#: src/settingswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Very Short"
msgstr "Muy corta"
#: src/settingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Corta"
#: src/settingswidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Completa"
#: src/settingswidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose what sort of output you want from the build process"
msgstr "Seleccione qué tipo de salida desea para el proceso de construcción"
#: src/settingswidget.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"TDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window receives "
"during the build processes in order to filter superfluous information. You "
"can control the level of detail TDevelop will display using the dropdown box "
"in this field. \n"
"<b>Very Short</b> Displays only warnings, errors, and the filenames which "
"are compiled. \n"
"<b>Short</b> Suppresses all compiler flags and formats the output to be "
"more readable. \n"
"<b>Full</b> Displays all output messages unmodified."
msgstr ""
"KDevelop procesa los mensajes que recibe la ventana de la vista de mensajes "
"de salida durante el proceso de construcción para filtrar información "
"superflua. Puede controlar el nivel de detalle que KDevelop mostrará usando "
"la lista desplegable de este campo. \n"
"<b>Muy corta</b> Muestra solo avisos, errores y los nombres de archivo que "
"se están compilando. \n"
"<b>Corta</b> Suprime todos los parámetros del compilador y formatea la "
"salida para que sea más legible.\n"
"<b>Completa</b> Muestra todos los mensajes de salida sin modificar."
#: src/settingswidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "<qt><h3>Output View Settings</h3></qt>"
msgstr "<qt><h3>Preferencias de la vista de salida</h3></qt>"
#: src/settingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Default pro&jects directory:"
msgstr "Carpeta de &proyectos predeterminada:"
#: src/settingswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Set the directory where you want your projects in."
msgstr "Seleccione la carpeta donde va a residir su proyecto."
#: src/settingswidget.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, TDevelop uses a common parent directory for all new projects. "
"Enter the absolute path of this common directory in the box or select it "
"from your directory structure. TDevelop will place the any new project here "
"as a subdirectory."
msgstr ""
"De forma predeterminada, KDevelop usa una carpeta de nivel superior común "
"para todos los proyectos nuevos. Introduzca la ruta absoluta de esta carpeta "
"común en el campo de texto o selecciónela de su árbol de carpetas. KDevelop "
"colocará cada proyecto nuevo aquí, como una subcarpeta."
#: src/settingswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Window &font:"
msgstr "Tipogra&fía de la ventana:"
#: src/settingswidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Use &TDE setting"
msgstr "Usar la preferencia de &TDE"
#: src/settingswidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "Use the terminal as set in KControl"
msgstr "Usar el terminal establecido en KControl"
#: src/settingswidget.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, TDevelop will use the default terminal as set in KControl in TDE "
"components, Component Chooser."
msgstr ""
"Si está marcado, KDevelop usará el terminal predeterminado establecido en el "
"apartado «Selector de componentes» de la sección «Componentes de TDE» de "
"KControl."
#: src/settingswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Other:"
msgstr "&Otro:"
#: src/settingswidget.ui:297
#, no-c-format
msgid "Set a different terminal than the TDE default one"
msgstr "Establecer un terminal diferente del predeterminado de TDE"
#: src/settingswidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Choose some other terminal different from the default one."
msgstr "Seleccionar otro terminal distinto del predeterminado."
#: src/settingswidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "<qt><h3>Terminal Emulation</h3></qt>"
msgstr "<qt><h3>Emulación de terminal</h3></qt>"
#: src/settingswidget.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><h3>UI Designer Integration</h3>This will only be used when no project "
"is opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific "
"and open the Qt tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Integración del diseñador de interfaces</h3>Se usará únicamente "
"cuando no haya un proyecto abierto. Para las preferencias específicas del "
"proyecto, vea «Opciones del proyecto->Específicas de C++» y vaya a la "
"pestaña «Qt».</qt>"
#: src/settingswidget.ui:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start TDevelop own designer embedded within TDevelop"
msgstr "Iniciar el diseñador propio de KDevelop integrado en KDevelop"
#: src/settingswidget.ui:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run TDevelop's &designer as a separate application"
msgstr "Ejecutar el &diseñador de KDevelop como aplicación independiente"
#: src/settingswidget.ui:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start TDevelop own designer externally"
msgstr "Iniciar el diseñador propio de KDevelop externamente"
#: src/settingswidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Run &Qt Designer"
msgstr "Ejecutar el diseñador &Qt"
#: src/settingswidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Directory &navigation messages"
msgstr "Mensajes de &navegación de la carpeta"
#: src/settingswidget.ui:446
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to know what directory make is in"
msgstr "Marque esta opción si desea saber en qué carpeta se encuentra «make»"
#: src/settingswidget.ui:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or "
"“Leaving directory” when it switches the directories it currently works in. "
"As this clutters the messages list in the Messages Output View window, "
"TDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you want "
"to protocol which directories make worked in."
msgstr ""
"La herramienta «make» suele mostrar mensajes semejantes a «Entrando en la "
"carpeta» o «Saliendo de la carpeta» cada vez que cambia la carpeta en la que "
"está trabajando. Como esto desordena la lista de mensajes en la ventana de "
"la vista de mensajes de salida, KDevelop suprime dichos mensajes de forma "
"predeterminada. Marque la casilla si desea tener información de las carpetas "
"en las que está trabajando «make»."
#: src/settingswidget.ui:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force English compiler output"
msgstr "Forzar salida del compilador en inglés"
#: src/settingswidget.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use TDE language and disable \"jump-to-source\" functionality"
msgstr "Usar idioma de TDE y desactivar la característica «saltar a fuente»"
#: vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui:24
#: vcs/perforce/integrator/pfintegratordlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "No options available for this VCS."
msgstr "No hay ninguna opción disponible para este VCS."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "CVS Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor CVS"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Local destination directory:"
msgstr "Carpeta &local de destino:"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Server path (e.g. :pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):"
msgstr ""
"Ruta del &servidor (p.e. :pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Select Module"
msgstr "Seleccionar módulo"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:137 vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:79
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Module:"
msgstr "&Módulo:"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Tag/branch:"
msgstr "E&tiqueta/rama:"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Prune directories"
msgstr "&Limpiar carpetas"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Creates subdirs if needed"
msgstr "Crea subcarpetas si es necesario"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Real Path"
msgstr "Ruta real"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Fetch Modules List"
msgstr "&Descargar lista de módulos"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Fetch modules list from server"
msgstr "Descargar lista de módulos del servidor"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
msgstr "Pulse para descargar la lista de módulos del servidor"
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Commit to Repository"
msgstr "Enviar al repositorio"
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaje"
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Add to changelog:"
msgstr "&Añadir al registro de cambios:"
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
msgstr ""
"Cambiar ruta del archivo de registro (relativo a la carpeta de proyecto)"
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Changelog filename path</b><br/>Insert here the Changelog filename you "
"wish to use so that the message is appended"
msgstr ""
"<b>Cambiar ruta del archivo de registro</b><br/>Introduzca aquí el nombre "
"del archivo de registro que desea utilizar para que se añada el mensaje"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
msgstr ""
"Este formulario le permite crear un repositorio de CVS para su nuevo proyecto"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Release &tag:"
msgstr "E&tiqueta de publicación:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the repository"
msgstr "Introduzca el nombre del repositorio"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"CVS Repository name goes here.\n"
"Most of the thime you'll just reuse the project name"
msgstr ""
"Aquí va el nombre del repositorio CVS.\n"
"Lo más normal es que utilice el mismo nombre que en el proyecto"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:57
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "vendor"
msgstr "proveedor"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Enter the vendor name"
msgstr "Introduzca el nombre del fabricante"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaje:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:90
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Etiqueta del pro&veedor:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "new project"
msgstr "nuevo proyecto"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Repository creation message"
msgstr "Mensaje de creación del repositorio"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:112
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Tag that will be associated with initial state"
msgstr "Etiqueta que se asociará al estado inicial"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server path:"
msgstr "Ruta del &servidor:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter your CVS Root location"
msgstr "Introduzca la ubicación de su raíz CVS"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"CVS Root location goes here, for example:<ul>\n"
"<li>/home/cvsroot or</li><li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí va la raíz CVS, por ejemplo:<ul>\n"
"<li>/home/cvsroot o</li><li>:pserver:yo@localhost:/home/cvs</li></ul>"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "CVS_&RSH:"
msgstr "CVS_&RSH:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Init &root"
msgstr "Iniciar &raíz"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Check if you defined a new CVS Root"
msgstr "Compruebe si ha definido una nueva raíz de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "CVS Options"
msgstr "Opciones del CVS"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Preferencias comunes"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
msgstr "Terminal &remoto (variable de entorno CVS_RSH):"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "sets the CVS_RSH variable"
msgstr "Fijar la variable CVS_RSH"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
msgstr ""
"Ponga esta opción en «ssh» para usar ssh como terminal remoto para CVS. "
"Fíjese que necesitará una cuenta sin contraseña (vea los howto de como "
"generar un par de llaves pública/privada), de otra forma CVS siempre se "
"colgará."
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "CVS server &location:"
msgstr "&Ubicación del servidor CVS:"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "When Updating"
msgstr "Al actualizar"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Create &new directories (if any)"
msgstr "Crear &nuevas carpetas (si es necesario)"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Prune empty directories"
msgstr "&Limpiar carpetas vacías"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Update subdirectories too"
msgstr "&Actualizar también subcarpetas"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "When Committing/Removing"
msgstr "Al enviar/eliminar"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Be recursive"
msgstr "&Incluir subcarpetas"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "When Creating Diffs"
msgstr "Al generar diferencias"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Use these e&xtra options:"
msgstr "Usar estas opciones a&dicionales:"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Con&text lines:"
msgstr "Líneas de con&texto:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Revisions to Diff"
msgstr "Elija las revisiones para hallar diferencias"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Build Difference Between"
msgstr "Generar diferencias entre"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
msgstr "Copia local y una &revisión arbitraria:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
msgstr "&Dos revisiones/etiquetas arbitrarias:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Revision A:"
msgstr "Revisión A:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
msgstr "Segunda revisión a comparar (dejar vacío para comparar con HEAD)"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "First revision to compare"
msgstr "Primera revisión a comparar"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Revision B:"
msgstr "Revisión B:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Local cop&y and HEAD"
msgstr "Copia local y &HEAD"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "Local copy a&nd BASE"
msgstr "Copia &local y BASE"
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Etiqueta de la &rama:"
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:70
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositorio:"
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Fetch &List"
msgstr "Obtener &lista"
#: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Repository Location"
msgstr "Elegir la ubicación del repositorio"
#: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Repository location:"
msgstr "Ubicación del &repositorio:"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Create module in the repository"
msgstr "Crear un módulo en el repositorio"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Init Local Repository..."
msgstr "&Iniciar repositorio local..."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Login to &Repository..."
msgstr "Ingresar en el &repositorio..."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Mo&dule:"
msgstr "Mó&dulo:"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Re&lease tag:"
msgstr "Etiqueta de pub&licación:"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "First Import"
msgstr "Primera importación"
#: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:6 vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:6
#: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Version Control"
msgstr "Control de &versiones"
#: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:9
#, no-c-format
msgid "&CVS Service"
msgstr "Servicio &CVS"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
msgstr "Actualizar/volver a otra versión/rama/fecha"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Most recent from current branch"
msgstr "&Más reciente desde la rama actual"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
msgstr "Una &revisión/etiqueta/rama arbitraria:"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
msgstr "Escriba aquí el nombre de la versión (vacío para HEAD)"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Fill the field with the release or branch name (e.g. <i>make_it_cool, "
"tdevelop_alpha5, ...</i>)"
msgstr ""
"Complete el campo con el nombre de la versión o rama (p.e. "
"<i>para_que_funcione, tdevelop_alpha5, ...</i>)"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &date:"
msgstr "Una &fecha arbitraria:"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "FIll the field with a date (e.g. <i>20030204</i>)"
msgstr "Completar el campo con una fecha (p.e. <i>20030204</i>)"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Opciones adicionales"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
msgstr "&Obligar aunque el archivo local esté modificado (revertir)"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tag Files on CVS Repository"
msgstr "Etiquetar archivos en el repositorio CVS"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tag/Branch &name:"
msgstr "&Nombre de etiqueta/rama:"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Tag as &branch"
msgstr "Etiquetar como &rama"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Force"
msgstr "&Obligar"
#: vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Perforce"
msgstr "&Perforce"
#: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Log Message"
msgstr "Mensaje de registro"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Do not do anything"
msgstr "&No hacer nada"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:61
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Adds subversion menus to project.\n"
"\n"
"NOTE: Unless you import the project\n"
"out of tdevelop, you will not be able\n"
"to perform any subversion operations."
msgstr ""
"Añade menús de subversion al proyecto.\n"
"\n"
"ATENCIÓN: A menos que importe el proyecto\n"
"fuera de KDevelop, no podrá realizar ninguna\n"
"operación de subversión."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from "
"the repository"
msgstr ""
"&Crear un árbol de proyecto e importar el proyecto nuevo en «trunk», y luego "
"obtener la última versión del repositorio"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:83
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Creates project, imports it into the subversion\n"
"repository and checks it out as a working copy.\n"
"\n"
"NOTE: The repository has to exist.\n"
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
msgstr ""
"Crea un proyecto, lo importa al repositorio de\n"
"Subversion y descarga su última versión\n"
"como copia de trabajo.\n"
"\n"
"Nota: El repositorio tiene que existir\n"
"(por ejemplo, creándolo con «svnadmin»)."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion "
"repository):\n"
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
msgstr ""
"Ejemplo para el url (si /home/user/subversion es el repositorio de "
"subversion):\n"
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repositorio:"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Subversion repository location.\n"
"The repository has to exist -\n"
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
msgstr ""
"Ubicación del repositorio de Subversion.\n"
"El repositorio tiene que existir\n"
"(por ejemplo, creándolo con «svnadmin»)."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Subversion repository location. This should include the subdirectory for the "
"project in the repository. The project subdirectory and further "
"subdirectories will be created. \n"
"\n"
"So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following "
"directories will be created and the project imported into the trunk "
"subdirectory:\n"
"http://localhost/svn/projectname\n"
"http://localhost/svn/projectname/tags\n"
"http://localhost/svn/projectname/branches\n"
"http://localhost/svn/projectname/trunk"
msgstr ""
"Ubicación del repositorio de Subversion. Debe incluir la carpeta del "
"proyecto en el repositorio. Se crearán la subcarpeta del proyecto y demás "
"subcarpetas. \n"
"\n"
"Por ejemplo, si introduce http://localhost/svn/projectname se crearán las "
"siguientes carpetas y se importará el proyecto en la subcarpeta «trunk»:\n"
"http://localhost/svn/projectname\n"
"http://localhost/svn/projectname/tags\n"
"http://localhost/svn/projectname/branches\n"
"http://localhost/svn/projectname/trunk"
#: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Subversion"
msgstr "&Subversion"
#: vcs/subversion/subversiondiff.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Diff"
msgstr "Diff de Subversion"
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Subversion Project"
msgstr "Nuevo proyecto de Subversion"
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Import address:"
msgstr "&Importar dirección:"
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
msgstr "¿Crear carpetas e&stándar (tags/trunk/branches/)?"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:24
#, no-c-format
msgid "Subversion Module Checkout"
msgstr "Módulo de descarga de Subversion"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:43
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Preferencias del servidor"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:62
#, no-c-format
msgid "Checkout &from:"
msgstr "&Descargar desde:"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Revision:"
msgstr "&Revisión:"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:107 vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:143
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:97
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:131
#, no-c-format
msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
msgstr "Este proyecto contiene carpetas estándar &Trunk/Branches/Tags"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:186
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Carpeta local"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&heckout in:"
msgstr "D&escargar en:"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Name of the newly created directory:"
msgstr "&Nombre de la carpeta recién creada:"
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Keep Locks"
msgstr "Mantener bloqueos"
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Copy"
msgstr "Copia de Subversion"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:68
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Specify either the full repository URL or local working path"
msgstr "Especificar la URL completa del repositorio o la ruta de trabajo local"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Requested Local Path"
msgstr "Ruta local solicitada"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Revisión fuente"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "Specify by number:"
msgstr "Especificar por número:"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Specify by keyword:"
msgstr "Especificar por palabra clave:"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:148
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:102
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "BASE"
msgstr "BASE"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WORKING"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Specify by the repository URL of this item"
msgstr "Especificar por la URL del repositorio de este elemento"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Specify by local path of this item"
msgstr "Especificar por la ruta local de este elemento"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Do not show logs before branching point"
msgstr "No mostrar registros antes del punto de bifurcación"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "End Revision"
msgstr "Finalizar revisión"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:57
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&By Revision Number"
msgstr "Por número de re&visión"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:65
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "B&y Revision Specifier"
msgstr "Por especi&ficador de revisión"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Start Revision"
msgstr "Iniciar revisión"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Merge"
msgstr "Merge de Subversion"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Destination working path"
msgstr "Ruta de trabajo de destino"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Source 1"
msgstr "Fuente 1"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:80
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:91
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:107
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "COMMITTED"
msgstr "COMMITTED"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:112
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "PREV"
msgstr "PREV"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:143
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Source URL or working path:"
msgstr "URL fuente o ruta de trabajo:"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:151
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Specify revision as"
msgstr "Especificar revisión como"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Source 2"
msgstr "Fuente 2"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)"
msgstr ""
"--force (Forzar la eliminación de elementos modificados localmente o no "
"versionados)."
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "--non-recursive"
msgstr "--non-recursive"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "--ignore-ancestry"
msgstr "--ignore-ancestry"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"--dry-run (Only receive full result notification\n"
" without actually modifying working copy)"
msgstr ""
"--dry-run (Recibir solo la notificación completa del resultado\n"
" sin modificar realmente la copia de trabajo)."
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Switch"
msgstr "Reubicación de Subversion"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)"
msgstr "No recursivo (reubicar solo sus hijos inmediatos)"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Current Repository URL"
msgstr "URL del repositorio actual"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Working copy to switch"
msgstr "Copia de trabajo a la que cambiar"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Working Mode"
msgstr "Modo de trabajo"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "svn switch"
msgstr "svn switch"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "svn switch --relocation"
msgstr "svn switch --relocation"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "New destination URL"
msgstr "Nueva URL de destino"
#: vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SSL Certificate Trust"
msgstr "Confianza en certificado SSL"
#~ msgid ""
#~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
#~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt "
#~ "Designer.</p>\n"
#~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
#~ "widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in "
#~ "$TQTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can "
#~ "create custom widget description files for your custom widgets without "
#~ "the need to type in all the information manually. For more information "
#~ "about the README file in the tqtcreatecw directory</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cargar descripciones</b><p>Carga un archivo que contiene descripciones "
#~ "de widgets personalizados, para que los pueda usar Qt Designer.</p>\n"
#~ "<p>Puesto que teclear toda la información para widgets personalizados "
#~ "implica un gran trabajo, debería plantearse el uso de la herramienta "
#~ "tqtcreatecw, que está en $TQTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Usando "
#~ "tqtcreatecw, puede crear archivos de descripción para sus widgets "
#~ "personalizados sin necesidad de teclear manualmente toda la información. "
#~ "Si quiere más información sobre esto, puede dirigirse al archivo README "
#~ "que hay en la carpeta tqtcreatecw.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial "
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
#~ msgstr ""
#~ "Listo - Estas es la versión no comercial de Qt - Para evaluaciones "
#~ "comerciales, use el menú de ayuda para registrarse con Trolltech."
#, fuzzy
#~ msgid "Register TQt"
#~ msgstr "Registrarse con Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Register TQt..."
#~ msgstr "&Registrarse con Qt..."
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
#~ msgstr ""
#~ "Abre un navegador web con el formulario de evaluación de www.trolltech.com"
#~ msgid "Register with Trolltech"
#~ msgstr "Registrarse con Trolltech"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Continuar"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avisos"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "E&liminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar el árbol"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No."
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Mover"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr " <Supr>"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar la fila"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Deshacer: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Rehacer: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda de código"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "&Deshacer: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "&Rehacer: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cor&tar"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Añadir / Copiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar menú"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Pegar menú"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar &todo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editor..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Reemplazar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Reemplazar"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Archivos:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Archivos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Ce&rrar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Ce&rrar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Guardar como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenido"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Contenido"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Acerca de Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr " Cursiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipogra&fía"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Archivos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "Alguna URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Detener"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Predeterminado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errores"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Oficina"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Objetivos varios"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "ancho"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "alto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "E&liminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Añadir a marcadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&pciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "O&pciones"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visor"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visor"
#~ msgid "Error compiling the regular expression."
#~ msgstr "Error compilando la expresión regular."