You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

998 lines
22 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"%1 feladat kezdődött el. A Feladatok részben lehet az állapotukat követni."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Elindított feladatok"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Nem lett kiválasztva egy kódoló sem.\n"
"Válasszon ki egy kódolót a beállításoknál."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Nincs kiválasztva kódoló"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Kódolás (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Már létezik ilyen fájl"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Már létezik ilyen fájl. Válasszon egy új nevet:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "A fájl nem menthető el, mert a könyvtárakat nem sikerült létrehozni."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "A tömörítés nem sikerült"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"A kiválasztott kódoló nem található.\n"
"A WAV fájlt eltávolítottam. A parancs a következő volt: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"A kódoló futása hibával fejeződött be. Ellenőrizze, létrejött-e a kódolt "
"fájl.\n"
"Meg szeretné tekinteni a kódoló teljes kimenetét?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "A kimenet megjelenítése"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "A kimenet kihagyása"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"A kódolt fájl nem jött létre.\n"
"Ellenőrizze a kódoló beállításait.\n"
"Meg szeretné tekinteni a kódoló teljes kimenetét?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "A kódoló beállítása"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "A tömörítést végző program beállításai"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Válasszon ki egy kódolót."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Legalább egy kódolónak meg kell maradnia."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Törölni szeretné a kódolót?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "A kódoló törlése"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "A sorban álló feladatok száma: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr ""
"A KAudioCreator még nem fejezte be ezt a feladatot: %1. Biztosan el szeretné "
"távolítani?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Befejezetlen feladat várakozik a sorban"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Megtartás"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Egy feladat sem vár a sorban"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"A KAudioCreator még nem fejezte be az összes feladatot. Biztosan el szeretné "
"őket távolítani?"
#: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202
msgid "Error"
msgstr ""
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&CD zeneszámok"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Feladatok"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "A CD &kilökése"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "A KAudioCreator beá&llításai..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Az összes zeneszám ki&jelölése"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "A számok ki&jelöltségének megszüntetése"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "A kijelölt számok k&imásolása"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "A befejeződött feladatok eltáv&olítása"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "Az album sz&erkesztése..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "A fájl kó&dolása..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "CDDB-lekérde&zés"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Nem található hang-CD"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD behelyezve"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Üresjárat."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Másolás (%1 aktív, %2 várakozik)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Kódolás (%1 aktív, %2 várakozik)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr ""
"A sorban még van olyan feladat, amely nem fejeződött be. Biztosan ki "
"szeretne lépni?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Befejezetlen feladat várakozik a sorban"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Általános beállítások"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "CD-beállítások"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "CDDB-beállítások"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Másolás lemezre"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Lemezre másolási beállítások"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Kódoló"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD-eszköz, lehet elérési út vagy media:/ URL"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "CD-másoló, hangtömörítő előtétprogram"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Másolás: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Nincs lemez"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CDROM-olvasási vagy -hozzáférési hiba (vagy nincs hang-CD-lemez a "
"meghajtóban).\n"
"Ellenőrizze, hogy van-e hozzáférési jogosultsága:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Helyezzen be egy lemezt."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB-hiba történt"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "A CDDB-információk letöltése nem sikerült."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Válasszon ki egy CDDB-bejegyzést"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Válasszon ki egy CDDB-bejegyzést:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "CD-szerkesztő"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Egy szám sincs kijelölve, az egész CD-t ki szeretné másolni?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Egy zeneszám sincs kijelölve"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "CD kimásolása"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Az album egy része nincs beállítva: %1.\n"
" (Az album jellemzőinek megváltoztatásához kattintson \"A jellemzők "
"módosítása\" gombra.)\n"
" Biztosan ki szeretné másolni a kijelölt számokat?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Nem teljes albuminformáció"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Másolás"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Példa: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "Automatikus &CDDB-lekérdezés"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Ha a CDDB-lekérdezés sikerült, akkor kezdődjön el a&z összes szám kimásolása"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "A fájl kódolása"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "A kódolni kívánt &fájl:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Zeneszám"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Zeneszám:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Előadó:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Műfaj:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "A fájl kód&olása"
#: encodefile.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: encoderconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Beá&llítások..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "A kódolt fájl helye"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Elérési út:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Varázsló"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "Egyszerre &ennyi WAV fájl kódolása folyhat:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "A jelenlegi kódoló:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "A kódoló prioritása"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Ismeretlen kódoló"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Kiterjesztés:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Parancssor:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "A kódoló kimenete"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "A kimenet..."
#: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "A feladatok legyenek a&utomatikusan eltávolítva a befejezés után"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "A program kérje be a hiányzó adatokat"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Reguláris kifejezéssel történő csere a fájlokban"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Kiválasztás:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Reguláris kifejezés az összes fájlnévnél. Ha a kiválasztás \" \" és a "
"cseresztring \"_\", akkor az összes szóköz helyére aláhúzás fog kerülni.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Bemenet:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Példa"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Egy menő művész - minta hangfájl.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere ezzel:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "A több előadójú CDDB-bejegyzések automatikus szétválasztása"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Cím - Előadó"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Előadó - Cím"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Elválasztó:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Általános &előadó:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Albumszerkesztő"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "A jelenlegi szám"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "E&lőző szám"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "Köve&tkező szám"
#: infodialog.ui:258 wizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Az összes feladat eltávolítása"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "A kijelölt feladatok eltávolítása"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Feladat"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Állapot"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "A befejezett feladatok eltávolítása"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Automatikus CDDB-lekérdezés."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Ha a CDDB-lekérdezés sikerült, akkor az összes szám kimásolása kezdődjön el "
"automatikusan"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD-eszköz"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "A befejezett feladatok legyenek automatikusan eltávolítva"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Reg. kif. a fájlnevekhez"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "A reg. kif.-hez illeszkedő sztringeket erre kell lecserélni"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "A jelenlegi kódoló"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Az utolsó kódoló a listában"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Egyszerre ennyi fájl kódolása folyhat"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Az elérési út mintája a feldolgozott fájlokhoz"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "A kódoló prioritása"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "A kódolók teljes nyomkövetése"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Egyszerre ennyi zeneszám másolása folyhat"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Hangjelzés sikeres másolás után"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "A CD kilökése a másolás befejeződése után"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Késleltetési idő a lemez kilökésekor"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Az ideiglenes könyvtár megadása"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Az ideiglenes könyvtár helye"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "A kódoló neve"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "A kódoló indításához szükséges parancs"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Kiterjesztés"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Hangjelzés minden zeneszám sikeres kimásolása után"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "Egyszerre &ennyi zeneszám másolása történjen:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "A CD kilökése a más&olás befejeződése után"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "&Késleltetési idő a lemez kilökésekor:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " s"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Az alapértelmezett ideiglenes könyvtár"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Zeneszámok"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Ismeretlen előadó - ismeretlen album"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "A zeneszámok ki&jelöltségének megszüntetése"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Fájlelhelyezési varázsló"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Az elkészült (tömörített) fájlokat a program <i>A fájl helye</i> mező "
"értékének megfelelően fogja elmenteni. A megadott szövegben a fájl egyes "
"tulajdonságait is fel lehet használni változók segítségével. Összesen 11, % "
"jellel kezdődő változó használható, melyek helyére a fájl megfelelő "
"tulajdonságai lesznek behelyettesítve. Az alábbi gombokkal ezeket a "
"változókat lehet a szövegmezőbe, a kurzornál beszúrni. Legalább egy változót "
"be kell szúrni, hogy a fájlok elérési útja egyértelműen meg legyen határozva."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "A fá&jl helye:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Például: ~mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Előadó"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "Saját köny&vtár"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Zeneszám"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "Ki&terjesztés"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "&Cím"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Me&gjegyzés"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "Mű&faj"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "É&v"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Al&bum"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "&Előadó"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Megjegy&zés"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"