You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4844 lines
116 KiB

# Translation of kvoctrain.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Pole oluline"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 tund"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 tundi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 tundi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 tundi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 tundi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 tundi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 päev"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 päeva"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 päeva"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 päeva"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 päeva"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 päeva"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 nädal"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 nädalat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 nädalat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 nädalat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 kuu"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"Arusaamatud blokeerimisajad.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"Aeg tasemele %1 ei ole vähem kui aeg tasemele %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arusaamatud aegumisajad.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Blokeerimisajad ei sobi aegumisaegadega.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Tasemel %1 ei ole blokeerimisaeg väiksem kui aegumisaeg.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Arusaamatud väärtused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Oled teinud muudatusi, mida pole veel rakendatud.\n"
"Kui salvestad profiili, ei kaasata neid muudatusi.\n"
"Kas jätkata?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Keeleseadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Vaateseadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopeerimine ja asetamine"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Kopeerimise ja asetamise seadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Päring"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Päringuseadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Piirangud"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Piirangute seadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blokeering"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Blokeeringuseadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profiilid..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Profiilis leiduvate spetsiifiliste päringuseadistuste salvestamine või "
"laadimine"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"Profiil koosneb reast (päringu kohta käivatest) seadistustest, mida saab "
"salvestada või laadida, et neid uuesti kasutada. Selle nupuga saab näha "
"olemasolevaid profiile, uue profiili laadida ja salvestada kehtivad seadistused "
"uue profiilina."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Salvestamata muudatused"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhaasi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aimaraa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aseri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškiiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihaari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretooni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Tšetšeeni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Tšamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirikuslaavi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Tšuvaši"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Uelsi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Taani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzong-ke"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Inglise"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Soome"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidži"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Fääri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Friisi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Iiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaeli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaeli (šoti)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galeegi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranii"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Mänksi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaadi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue (oktsidentaal)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Iñupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kwanjama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasahhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Korni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiisi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Ladina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letseburgi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Läti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Maršalli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maoori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldova"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Norra (bokmål)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele (põhja-)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra (nynorsk)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele (lõuna-)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Njandža"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Njandža"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Oktsitaani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provanssaali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oria"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Osseedi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Paali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Puštu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Ketšua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Põhjasaami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveeni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somaali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albaania"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Svaasi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Suuto (lõuna-)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Suahiili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmeeni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tsvana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Tvii"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiiti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguuri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Volofi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Koosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Tšuangi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Hiina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Suulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Pilt on vigane"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Ühtegi pilti pole valitud"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Ühtegi pilti pole valitud..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Ühtegi pilti pole valitud"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Pilt on vigane"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"Failis ei leidu tuvastatavas vormingus graafikat\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "nimetu"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 TÜHIKUT"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Profiili kirjeldus"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Profiili kirjeldus:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumendi omadused"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Üldine"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "Õpp&etunnid"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "Tüü&bid"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Aja&vormid"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "Kas&utusala"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Keele omadused"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Õppetunni kirjeldus"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Õppetunni kirjeldus:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Seda õppetundi ei saa kustutada,\n"
"sest see on avatud."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Õppetunni kustutamine"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Ajavormi kirjeldus"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Ajavormi kirjeldus:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Määratud ajavormi ei saa kustutada,\n"
"sest see on parajasti kasutusel."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Ajavormi kirjelduse kustutamine"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Tüübi kirjeldus"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Tüübi kirjeldus:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Määratud tüüpi ei saa kustutada,\n"
"sest see on parajasti kasutusele."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Tüübi kirjelduse kustutamine"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Kasutusala kirjeldus"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Kasutusala kirjeldus:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Kasutaja loodud kasutusala silti ei saa kustutada, sest see on parajasti "
"kasutusel."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Kasutusala sildi kustutamine"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Kas&utusala sildid"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<puudub>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Kasutaja loodud kasutusala siltide muutmine"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Õppetundide nimede muutmine"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Kasutaja loodud tüüpide muutmine"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Ü&ldine"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Algne välj&end %1 keeles:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "Lisaomaduse&d"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Mitu valikut"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Pööram&ine"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Võ&rdlemine"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Tõlgitud välj&end %1 keeles:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Algkeel"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Algkeele omadused"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Tõlge"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Tõlke omadused"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Veebruar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Märts"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Aprill"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Juuni"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Juuli"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "August"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "September"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Oktoober"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "November"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Detsember"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Märkide valimine foneetilisest alfabeedist"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode nimi:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Kõla: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&Sordi tähestiku järgi"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Sordi &indeksi järgi"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Loo &juhuslik päring"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Loo &mitmevalikuline päring"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Tegusõnad"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Artiklid"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Võrdlusastmed"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ünonüümid"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntonüümid"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "N&äited"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafraas"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Kee&le määramine"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Tasemete &lähtestamine"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Veeru &eemaldamine"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "%1 -st"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "&Tegusõnade harjutamine"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "&Artiklite harjutamine"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Võrdlusastmete harjutamine"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Sünonüümid"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antonüümid"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Taastab juhusliku päringu aktiivse valikuga"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Taastab mitmevalikulise päringu aktiivse valikuga"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Sordib veerud tähestiku järgi ülalt alla/alt üles"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Sordib veerud õppetundide indeksi järgi ülalt alla/alt üles"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Määrab keele %1 algkeeleks"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Määrab keele %1 %2 tõlkimise keeleks"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Lisab uue keele"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Lisab %1 uue keelena"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Eemaldab %1 jäädavalt sõnaraamatust"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Loob ja alustab %1 päringut"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Loob ja alustab %1 mitmevalikulist päringut"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Loob ja alustab päringut %1 keelest %2 keelde"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Loob ja alustab mitmevalikulist päringut %1 keelest %2 keelde"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Alustab harjutust tegusõnadega"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Alustab harjutust artiklitega"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Alustab harjutust omadussõnadega"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Alustab harjutust sünonüümidega"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Alustab harjutust antonüümidega"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Alustab harjutust näidetega"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Alustab harjutust parafraaasidega"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Loob uue õppetunni"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Lähtestab kõik %1 keele omadused"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"See kustutab kogu keele täielikult.\n"
"Kas tõesti kustutada \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"See lähtestab kogu keele andmepanga.\n"
"\n"
"Kas tõesti lähtestada \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"See lähtestab kogu õppetunni andmebaasi.\n"
"\n"
"Kas tõesti lähtestada \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Loob uue tühja sõnavaradokumendi"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Avab olemasoleva sõnavaradokumendi"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Ava &näidis..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Ava näitesõnavaradokument"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Han&gi uut sõnavara..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Uute sõnavaradokumentide allalaadimine"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Liida kokku..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Liida olemasolev sõnavaradokument aktiivsega"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Salvesta aktiivne sõnavaradokument"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Salvesta aktiivne sõnavaradokument teise nimega"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Trüki aktiivne sõnavaradokument"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Välju KVocTrainist"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Vali kõik read"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Tühista kõigi ridade valik"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Otsi lõikepuhvri sisu sõnavaras"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Lisa uus kirje"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Lisa sõnavarra uus rida"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Redigeeri valikut..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Muuda valitud ridade kirjeid"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Eemalda valik"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Kustuta valitud read"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Päri&ngu kirjete salvestamine kui..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Salvesta päringu kirjed uue sõnavarana"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Näita &statistikat"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Näita aktiivse sõnavara statistikat"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Lisa õpp&etundidele..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Loo juhuslikud õppetunnid lisamata kirjetega"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Puhasta"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Eemalda sõnavarast ühesuguse sisuga kirjed"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Lisa keel"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Eemalda keel"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Dokumendi &omadused"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Muuda dokumendi omadusi"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Keele oma&dused"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Muuda keele omadusi aktiivses dokumendis"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Õppetunnid"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Aktiivse õppetunni valimine"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Nutikas otsing"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Sõnavaras määratud teksti otsimine."
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Näita seadistustedialoogi"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Lülita tööriistaribade näitamist"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
"*|Kõik failid (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
"*.kvtml|KVocTraini märkekeel (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
"*.csv|Tekst (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Käib automaatne varundamine"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Sõnavara on muudetud.\n"
"\n"
"Kas salvestada fail enne väljumist?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Faili avamine..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Uue faili loomine..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Sõnavarafaili avamine"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laaditakse %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Näitefaili avamine..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Näitesõnavarafaili avamine"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Faili kokkuliitmine..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Sõnavarafaili kokkuliitmine"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "%1 kokkuliitmine"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 salvestamine"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Faili salvestamine uue nimega..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Sõnavara salvestamine kui"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fail<br><b>%1</b><br>on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Valiku salvestamine uue nimega..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "On osa: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Päringudialoogile ei vastatud mitu korda järjest.\n"
"Seepärast oletati, et kedagi ei ole parajasti arvuti taga ja päring peatati."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Sinu alustatud päringule ei sobi praegu ükski väljend.\n"
"Sellel võib olla mitu põhjust. Võib-olla ei olegi sul ühtegi väljendit päringu "
"kohta, mida sa alustasid.\n"
"On tõenäoline, et sul tuleks täpsustada päringu valikutes piirangute ja "
"blokeeringu tingimusi.\n"
"Kas käivitada kohe päringu seadistusdialoog?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Omaduste päringu alustamine..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Päringu alustamine"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Päringu peatamine"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Eripäringu alustamine..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Juhusliku päringu alustamine..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "M: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "H: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Kirje dialoog sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
"Kas muudatused rakendada või neist loobuda?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Salvestamata muudatused"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Üldiste omaduste muutmine"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Algkeele omaduste muutmine"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Tõlke omaduste muutmine"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Õppetunni indeksite värskendamine..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Tüübi indeksite värskendamine..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Ajavormide indeksi värskendamine..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Kasutusala siltide indeksi värskendamine..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada valitud kirje?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada valitud vahemik?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Leiti ja eemaldati 1 samasuguse sisuga kirje.\n"
"Leiti ja eemaldati %n samasuguse sisuga kirjet."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Puhasta"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Õppetunni kirjed"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Õppetunni kirjete arv:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Juhuslike õppetundide loomine..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Uue keele lisamiseks, mida ei ole kirjas alammenüüs, tuleb esmalt lisada selle "
"keele omadused üldise häälestuse dialoogis.\n"
"Kas käivitada kohe see dialoog?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Käivita dialoog"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Ära käivita"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Väljendi otsimine..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "&Päringu taastamine"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "&Mitmevalikulise päringu taastamine"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Muu keel..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "Al&gkeel"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Tõlge"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. tõlge"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Trükkimine..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Sortimine on selle dokumendi puhul praegu välja lülitatud.\n"
"\n"
"Kasuta sortimise sisselülitamiseks dokumendi omaduste dialoogi."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Aktiivne, pole päringus"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Päringus"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Mitteaktiivne"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Algkeel"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Õppetund"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Omadussõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Määrsõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Määrav artikkel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Umbmäärane artikkel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Sidesõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Pärisnimi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Nimisõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Meessoost nimisõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Naissoost nimisõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Kesksoost nimisõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Arvsõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Järgarvud"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Põhiarvud"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Fraas"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Eessõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Asesõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Omastav asesõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Isikuline asesõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Küsisõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Tegusõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Ebareeglipärane tegusõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Reeglipärane tegusõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Halvem kui"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Võrdub/halvem kui"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Võrdub/parem kui"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Parem kui"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Võrdub"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Ei võrdu"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Sisaldub"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Ei sisaldu"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Viimases"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Enne"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Pole päritud"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Aktiivne õppetund"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Ei ole lisatud"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "amer."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikanism"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "lüh."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "lühend"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatoomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronoomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "bioloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "vulg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "vulgaarne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "halv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "halvustav"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "relig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "religioosne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "ülek."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "ülekantud tähendus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geoloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "aj."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "ajalooline"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "iht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ihtüoloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "sl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "släng"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "nalj."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "naljatlev"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "ebareeg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "ebareeglipärane"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "kirj."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "kirjanduslik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metallurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteoroloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "miner."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineraloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "auto."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "autondus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "alpin."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "alpinism"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "müt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mütoloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "pn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "pärisnimi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "ornit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitoloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "enesekohane"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "enesekohane"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "isik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parlam."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentaarne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farma."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmaatsia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "filos."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosoofia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotograafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "füüs."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "füüsika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "füsiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "füsioloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "mitm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "mitmuslik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "luul."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "luuleline"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "poliitika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "murde."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "murdepärane"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psühh."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psühholoogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "reto."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retooriline"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "geod."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "geodeesia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "telegr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegraafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefoniasjandus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "teater"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teater"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "trük."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "trükindus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "ülik."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "ülikool"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinaaria"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zool."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zooloogia"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Lihtolevik (Simple Present)"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Kestev olevik (Present Progressive)"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Kestev täisminevik (Present Perfect)"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Lihtminevik"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Kestev lihtminevik (Past Progressive)"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Mineviku kesksõna"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Tulevik"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Pealkiri:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Viga csv-failis"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Viga lex-failis"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "oodati lõpusilti <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O ämber"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "ootamatu lõpusilt <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "sildi <%1> korduv esinemine"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Fail:\t%1\n"
"Rida:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Dokument sisaldab tundmatut atribuuti <%1> sildis <%2>.\n"
"Võib-olla on KVocTrain liiga vana versiooniga või on dokument vigane.\n"
"Jätkamise ja hilisema salvestamise korral riskid andmete kaotamisega.\n"
"Soovid sa siiski jätkata?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Tundmatu atribuut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Dokumendis on tundmatu silt <%1>. Võib-olla on KVocTrain liiga vana "
"versiooniga või on dokument vigane.\n"
"Avamine ebaõnnestus, sest KVocTrain ei suuda lugeda tundmatute elementidega "
"dokumente.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Tundmatu element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "sildi <%1> lubamatu esinemine"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "keelekoodi saab mitmeti tõlgendada"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "algussilt <%1> puudub"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "vigane xml-faili päis"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Oodati silti <%1>, kuid leiti silt <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Kohati dokumendi tundmatut kodeeringut \"%1\".\n"
"\n"
"Seda ignoreeritakse. Kodeering on nüüd \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Viga vocabbox-failis"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b><br>avamine ebaõnnestus</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Faili \"%1\" avamine ebaõnnestus.\n"
"Kas proovida uuesti?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O ämber"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Proovi uuesti"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b><br>kirjutamine ebaõnnestus</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" salvestamine ebaõnnestus.\n"
"Kas proovida veel kord?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<õppetund puudub>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Pole päritud"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Tase 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Tase 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Tase 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Tase 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Tase 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Tase 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Tase 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitud fail laaditakse nüüd alla ja salvestatakse kui\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[fail]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Avatav dokumendifail"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Sõnavara harjutaja"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002:\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002:\tTDE meeskond\n"
"(c) 2004-2007:\t\tPeter Hedlund\n"
"(c) 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Aitab sul sõnavara harjutada"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Endine hooldaja ja arvukate paranduste autor"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Algne autor"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Abi portimisel Qt3/TDE3-le"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Algne itaalia keele lokaliseering"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Algne prantsuse keele lokaliseering"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Algne poola keele lokaliseering"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Dokumentatsiooni teisendamine vormingusse docbook."
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Tööriist nimekirjade loomiseks koodi ISO639 kasutades"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Teisendusskript \"langen2kvtml\" \n"
"Failid saab alla laadida aadressilt http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Paik Leitneri õpetamismeetodi teostusega"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Portimine TDEConfig XT-le"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE meeskond"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Palju pisikesi iluparandusi"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Võrrete harjutamine"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Artikli harjutamine"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&naissugu:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&meessugu:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&kesksugu:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Mitmevalikuline päring"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "Peata p&äring"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "Muuda välj&endit..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Tubli, teadsid õiget vastust. %1% valmis."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Viivitasid liiga kaua õige vastuse sisestamisega. %1% valmis."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Vastus ei olnud õige. %1% valmis."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Juhuslik päring"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Juhuslik päringu avamine"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Vajuta F5 tõlgete saamiseks alates '%1'\n"
"Vajuta F6 tõlge saamiseks, milles sisaldub '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Väljend"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Sünonüüm:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Sünonüümide harjutamine"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Antonüüm:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Antonüümide harjutamine"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafraas"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Sõna:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Parafraaside harjutamine"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Näitelause"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Kirjuta puuduv sõna:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Näidetega harjutamine"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Tegusõna harjutamine"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Praegune ajavorm on: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "P-Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "USA "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "sl."
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg."
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, väljaanne "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (teisendatud spotlight2kvtml abil)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"kasutamine: spotlight2kvtml failinimi kuu aasta\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Lugemine ebaõnnestus"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumendi statistika"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Kirjete arv taseme kohta"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&Sõnavara "
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Õppimine"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tiitel:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Kirjed:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Õppetunnid:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Algkeele tase"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Tõlke tase"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Kirjeid"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "E&raldaja:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Vali, milline eraldaja peaks lahutama sinu andmeid."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Vali eraldaja, mis lahutab avaldise osasid, kui kannad andmeid lõikepuhvri "
"vahendusel ühest rakendusest teise."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Järjekord"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Alla"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "J&äta vahele"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Akt&iivse dokumendi keele kasutamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid, et lõikepuhvri elemendid oleksid sama keele järjekorras nagu "
"aktiivses dokumendis."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Märkimisel seatakse lõikepuhvri elemendid aktiivse dokumendi keelele vastavasse "
"järjekorda."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Tabeli font:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA font:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Taseme värvid"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Tase &4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Tase &5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Tase &7:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Tase &6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&P"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Päring puudub:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "1. taseme värv"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Klõpsa 1. taseme värvi muutmiseks."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Tase &1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Tase &2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "2. taseme värv"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Klõpsa 2. taseme värvi muutmiseks."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Tase &3:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "3. taseme värv"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Klõpsa 3. taseme värvi muutmiseks."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "4. taseme värv"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Klõpsa 4. taseme värvi muutmiseks."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "5. taseme värv"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Klõpsa 5. taseme värvi muutmiseks."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "6. taseme värv"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Klõpsa 6. taseme värvi muutmiseks."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "7. taseme värv"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Klõpsa 7. taseme värvi muutmiseks."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Värvide kasutamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Kui see on märkimata, on tasemed lihtsalt mustad valgel taustal; märkimise "
"korral saab allpool valida värvid."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Alternatiivse õppimismeetodi kas&utamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Leitneri õppimismeetodi kasutamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel kasutatakse Leitneri õppimismeetodit, mis nõuab igale "
"küsimusele neli korda järjest õigesti vastamist."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Suuna su&valine muutmine"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Juhusliku päringu valikud"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Soovitust&e lubamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Sisselülitamisel näeb klahvi F5 või F6 vajutades soovitusi"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Sisselülitamisel võid pärast osa vastuse sisestamist vajutada klahvi F5 või F6, "
"misjärel näidatakse tõlkeid, mis algavad sinu sisestatuga või sisaldavad seda."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "&Tõlgete eraldamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Tõlgete eraldamine ja mitme vastusevälja näitamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eraldab rakendus tõlked mitmesse ossa, näitab mitut "
"vastusevälja ning sul tuleb neile kõigile vastata. See on kasulik näiteks siis, "
"kui sõnal on mitu tähendust, millele teises keeles vastab mitu sõna."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "&Väljade maksimaalne arv:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Maksimaalne väljade arv tõlgete eraldamisel"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Määra siin maksimaalne vastuseväljade arv. Tõlkeid eraldades jagab rakendus "
"need siinmääratud osadeks, kui osi on rohkem, sisaldab viimane väli kogu "
"ülejäänud tõlget."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "N&upu 'Ma tean' lubamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Nupu 'Ma tean' lubamine juhuslikus päringus"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Ma tean'. Sellega saab teada anda, et "
"vastus on sulle teada, ilma et sa seda kirjutaksid või vastust kontrolliks. "
"Vaikimisi on see sisse lülitatud. Kui see märkimata jätta, ei saa nuppu 'Ma "
"tean' kasutada."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr " "
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&punktiga"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eraldatakse tõlked punktide asukohas, kui neid esineb (välja "
"arvatud lõpus olevad punktid, mis eemaldatakse)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "sem&ikooloniga"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Tõlgete eraldamine semikooloniga"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide või "
"koolonite asukohas, semikoolonite asukohas, kui neid esineb."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "ko&maga"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Tõlgete eraldamine komaga"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide, koolonite "
"või semikoolonite asukohas, komade asukohas, kui neid esineb."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "koo&loniga"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Tõlgete eraldamine kooloniga"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide asukohas, "
"koolonite asukohas, kui neid esineb."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "&Nupu 'Näita rohkem' lubamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Nupu 'Näita rohkem' lubamine juhuslikus päringus"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Näita rohkem', mis võimaldab hankida "
"päringu vastusse järgmise õige tähe. Kui see on sisse lülitamata, ei saa nuppu "
"'Näita rohkem' kasutada."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Päringu kestus"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Näidatakse lahendust"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Ilma ajapiiranguta"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Märgista, kui sa ei soovi päringule mingit ajapiirangut."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Märkimisel ei rakendata päringute puhul ajapiiranguid"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "J&ätkatakse pärast aja lõppemist"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Maks. aeg (s):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Näidatakse &järelejäänud aega"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "Märkimisel näidatakse allesjäänud aega kujutavat edenemisriba."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"Selle märkimisel lülitatakse sisse edenemisriba, mis näitab iga päringu puhul "
"veel jäänud aega."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Määrab maksimaalse päringule kulutatava aja."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Siin saab määrata aja, mida KVocTrain lubab sulle õige vastuse andmiseks. Siin "
"määratud aeg on maksimum, mida ühe päringu kohta lubatakse."
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "Ae&gumine"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&okeering"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Saadaolevad keeled"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Kustuta valitud keel"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Sellele nupule klõpsates saab kustutada valitud keele."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternatiivne keelekood"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "Siin saab määrata ja/või muuta alternatiivset keelekoodi"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Keelekoodi kirjeldus."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Siin saab määrata ja/või muuta valitud keele kirjeldust."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Vali keel või kasuta uue keelekoodi lisamise võimalust."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Keele saab valida hüpikkastist või kasutades allolevat uue keelekoodi lisamise "
"dialoogi."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Keelt esindab lipp"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Siin saab määrata keelt näitava lipu, kuid soovi korral võib nupule klõpsates "
"valida ka mõne muu pildi."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Keelek&ood:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Keele saab omistada igale veerule"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"Igale veerule saab omistada keele. Selleks kasutatakse tavapäraseid "
"rahvusvahelisi keelekoode."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "&Alternatiivne kood:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Vali vajadusel teine keelekood"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Vahel on mõttekas kasutada ka teist keelekoodi, sest mõnel keelel on nii "
"tavapärane lühikood kui ka üks-kaks pikemat koodi."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "&Keele nimi:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Keele kirjeldus."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Siin saab anda keelekoodile kirjelduse, mille all seda näidatakse peavaates."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Pilt:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Vali keelele pilt"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Vali keelele pilt."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klaviatuuripaigutus:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Uue keelekoodi lisamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Lisa keele andmed K&DE andmebaasist"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Valib keelte andmed TDE andmebaasist"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates avaneb menüü, mis sisaldab kõiki TDE paigaldamise ajal "
"teada olnud maid ja keeli. Need on järjestatud riikide järgi. Vali sobiv ja "
"lisa see oma nimekirja"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Lisa keeleandmed ISO639-&1 andmebaasist"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "ISO639-1 andmebaasi keelte nimekiri"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates avaneb menüü, mis sisaldab kõiki standardiga ISO639-1 "
"kaetud keelekoode"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Lisab valitud keele"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Seda nuppu saab kasutada alles siis, kui oled väljale kirjutanud keelekoodi."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Kirjuta keelekood, kui sa seda tead."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Kirjuta keelekood, kui sa seda tead, või kasuta kaht nupp allpool vajaliku "
"keelekoodi valimiseks."
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "tiitel"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Tase:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Vi&gade arv:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Viimane p&äring:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Sõnat&üüp:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Päringute a&rv:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Kõik"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ei ükski"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Valitud õppetunnid:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Õppetund:"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Sõnavara salvestatakse sulgemisel ja väljumisel automaatselt"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Töö automaatse salvestamise lubamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Selle märkimisel salvestatakse sinu tehtud töö automaatselt"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Varu&koopia loomise intervall:"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "min"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Nutikas &lisamine"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Märkimisel ilmub kirjedialoog korduvalt"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse sulle korduvalt kirjedialoogi. Originaali "
"sisestamise järel tuleb sisestada vajalikud tõlked. Seejärel liigutakse edasi "
"järgmise originaali ja selle tõlgete juurde, kuni sa lõpuks lõpetamiseks "
"vajutad klahvi Esc."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Muudatuste raken&damine kinnitust küsimata"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Muudatused rakendatakse automaatselt."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Märkimisel ei näidata dialoogi, mis päriks, kas soovid tõesti tehtud muudatuse "
"rakendada, vaid see rakendatakse automaatselt."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Veergude muutmine"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomaatne"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain otsustab ise veergude suuruse muutmise"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain muudab kõik veerud ühelaiuseks, välja arvatud õppetundide nimesid "
"sisaldava vasakpoolseima veeru, mis on poole väiksem. Teisel veerul, mis "
"sisaldab olekut näitavat pilti, on fikseeritud laius."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Prots&entuaalne"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Veergude suurust muudetakse proportsionaalselt akna suuruse muutmisega."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Märkimisel muudetakse veergude suurust vastavalt akna suuruse muutmise "
"proportsioonile"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fikseeritud"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Veergude suurust ei muudeta"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Märkimisel veergude suurust ei muudeta"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Laadi"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Lisaomadused"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ünonüümid:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Antonüümid:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Näide:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Märkused:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafraas:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Mitmevalikulise päringu soovitused"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Tegusõnade pööramine"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Soo&tunnuseta"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "S&ootunnuseta"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. isik:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Naissugu:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Ainsus"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. isik:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Kesksugu:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Meessugu:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. isik:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Ajavorm:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Järgmine"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "P&etekas:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Tase:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Viimase pärin&gu aeg"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "T&äna"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "Ei kunag&i"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Päringute arv"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Valesti:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "K&okku:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Omadussõnade võrdlemine"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Käivitab õppetunni sisestamise dialoogi"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Üldised omadused"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Väljend:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Hääldus:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Käivitab õppetunni sisestamise dialoogi "
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Käivitab dialoogi foneetilise alfabeediga"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&üüp"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "A&lamtüüp:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Käivitab sõnatüübi sisestamise dialoogi"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Käivitab kasutusala siltide sisestamise dialoogi "
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "A&ktiivne"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Õige tõlge:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Algkeele väljend"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&üüp:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Petekas:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Kontrolli &õigsust"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Näita rohke&m"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&Näita kõiki"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Ei tea"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Ma tean seda"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Aeg:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Arv:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Tsükkel:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Vali selle nimisõna õige artikkel:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&naissoost"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&meessoost"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&kesksoost"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Vali õige tõlge:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Ei tea"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Kirjuta puuduvad võrdlusastmed:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Sisesta korrektsed pöördevormid."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Praegune ajavorm on %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Algvorm:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Tüüpide kirjeldused"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Keele omadused"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Keelekood (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artiklid"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Määratud"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Umbmäärane"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Pööramine"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. isik:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&Naissugu:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Meessugu:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "&Kesksugu:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumendi valikud"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Sortimise &lubamine"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Üldised dokumendi omadused"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tiitel:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autorid:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Litsents:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Kasutusala sildid"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Õppetundide kirjeldused"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Ajavormide kirjeldused"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"