You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeedu/kiten.po

689 lines
13 KiB

# translation of kiten.po to Czech
#
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Nelze otevřít slovník %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Chyba paměti při zavádění slovníku %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Nelze otevřít rejstřík slovníku %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Chyba paměti při zavádění rejstříkového souboru slovníku %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Seznam neobsahuje žádné slovníky!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Ve jménech: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Jako kořen: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Vyhledávání Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Poskytuje informace o Kanji ve schránce."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Vyhledávání anglických/japonských slov"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Procvičit"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Editor slovníku..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Upravit hledání"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Vyčistit lištu hledání"
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Vyhledat"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Hledání &začátku slova"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Hledat &všude"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Tahy"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Sklon"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr ""
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Fitrovat"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Automaticky prohledávat schránku"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Hledat ve &výsledcích"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Přidat &Kanji do seznamu k procvičování"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavit &globální zkratky..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historie"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Vítejte v programu Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 přidán na seznam ve všech oknech"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr ""
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhledávám..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML entita: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr ""
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr ""
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Bez časování"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr ""
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Chybný počet tahů"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Chybný sklon"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n výsledek\n"
"%n výsledky\n"
"%n výsledků"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr "z %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Kořen(y): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji s kořenem/kořeny %1 a %2 tahy"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji s kořenem/kořeny %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Nelze číst z %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "Romaji informace nelze zavést, takže nelze používat Romaji konverzi."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Není možné uložit soubor do %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kvíz"
#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Významy"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Čtení"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Sklon"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Vaše skóre"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Sklon 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Sklon 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Sklon 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Sklon 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Sklon 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Sklon 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Ostatní Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr ""
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Náhodně"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Přidat &vše"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr ""
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "V seznamu k procvičování jsou neuložené položky. Uložit?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Sklon nenahrán"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 položek se sklonem %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 zapsáno"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 je již na seznamu"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 přidáno do seznamu"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Seznam k procvičování"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Dobře!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Špatně"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG ikona"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "Port na KConfig XT, oprava chyb"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Slovníky"
#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Procvičit"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Náhled zvoleného písma"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr ""
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Hledání podle počtu tahů"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Vyhledávání"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Zobrazení kořenů s daným počtem tahů"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Výběr kořene"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Lišta hledání"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Použít předinstalovaný edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Použít předinstalovaný kanjidic"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Spustit \"procvičování\" při spuštění Kiten"
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr ""
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr ""
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Význam"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Čtení"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Možné odpovědi:"
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr ""
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Pouze celá anglická slova"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Soubory slovníku Edict"
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Soubory slovníku Kanjidic"
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Pouze celá anglická slova"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Aktuálně používané kořeny"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Obvyklé výsledky z %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Výsledky z %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Společné"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr ""
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Pravděpodobnost #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Ve jménech: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Jako kořen: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Úroveň sklonu: %1. Tahy: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "V Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "V Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr ""
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Nejdelší kořen: %1, %2 tahů."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Zobrazit japonské odkazy"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Hledat \"%1\"</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Zakázat slovník"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "ne"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Zapsáno"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Zakázáním osobního slovníku smažete jeho obsah.\n"
"\n"
"(Kdykoliv si však slovník můžete vytvořit znovu.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"