You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeedu/kturtle.po

802 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kturtle.po to hebrew
#
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 19:20+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelb@gmail.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "תמונת הצב לא נמצאה. בדוק את התקנתך."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "עזרה על &שגיאה"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "חלון שגיאה"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "סוגר חלון שגיאה זה"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "לחץ כאן כדי ללמוד עוד על חלון שגיאה זה ב־Handbook של KTurtle"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "לחץ כאן לעזרה על שימוש בחלון שגיאה זה"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת מהרשימה. כפתור זה לא יפעל אם לא בחרת אף שגיאה."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"ברשימה זו תמצא את השגיאה או שגיאות שנבעו מהרצת קוד ה־Logo שלך.\n"
"בהצלחה!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "מספר"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "שורה"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "תיאור"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "בוחר צבעים"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "הכנס קוד צבע בסמן"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "קוד צבע:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&להתחיל מחדש"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&אחורה"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "סיים ביצוע"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "לחץ כאן כדי להפעיל מחדש את תוכנית ה־Logo הנוכחית."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "לחץ כאן כדי לעבור חזרה למצב עריכה."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"הביצוע הסתיים ללא שגיאות.\n"
"מה ברצונך לעשות כעת?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "קריאה לפונקציה לא מוגדרת: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "קריאה לפונקציה \"%1\" עם מספר לא נכון של פרמטרים."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "הפונקציה %1 לא החזירה ערך."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "יכול רק להכפיל מספרים."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "אי אפשר לחלק באפס."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "יכול רק לחלק מספרים."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "יכול רק לחסר מספרים."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "אורך העט לא יכול להיות קטן מ־1 או גדול מ־10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "הפרמטרים של הפונקציה %1 חייבים להיות בין 0 ל־350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "הפרמטרים של הפקודה %1 חייבים להיות מספרים בין 1 ל־10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "הפרמטרים של הפקודה %1 חייבים להיות מספרים בין 0 ל־255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "הפקודה print צריכה קלט"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "הפקודה %1 לא מקבלת פרמטרים."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל צריכה פרמטר אחד.\n"
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל צריכה %n."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל מקבלת רק פרמטר אחד.\n"
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל מקבלת רק %n."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מחרוזות בתור פרמטר."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מחרוזות בתור פרמטרים."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמטר."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמטרים."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"לא נמצא עורך טקסט של TDE.\n"
"בדוק את התקנת ה־TDE שלך."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "&פתח דוגמאות..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "מהירות ריצה"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "מהירות מרבית"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "לאט"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "לאט יותר"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "הכי לאט"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&בצע פקודות"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "השהה ביצוע"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&עצור ביצוע"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "הראה &מספרי שורות"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&בוחר צבעים"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&הזח"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&בטל הזחה"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&הערה"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&בטל הערה"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&הגדרות עורך..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"זהו עורך הקוד. כאן אתה כותב את פקודות ה־Logo כדי להדריך את הצב. באפשרותך לפתוח "
"תוכניות Logo קיימות באמצעות קובץ->פתח דוגמאות... או קובץ->פתח."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "ברוך בואך אל Kturtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "שורה: %1 טור: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "זהו בד הציור. כאן הצב מצייר את התמונה."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " שורה: %1 טור: %2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"התוכנה שאתה עובד עליה אינה שמורה. אם תמשיך אתה עלול לאבד את השינויים שביצעת."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "קובץ לא שמור"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&התעלם משינויים"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "קובץ חדש... קידוד מוצלח!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "קבצי Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "פתח קובץ Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "קבצי הדגמת Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "פתח קובץ הדגמת Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "פתיחה נכשלה. כלום לא נפתח."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "נפתח קובץ: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"היישום Kturtle לא הצליח לפתוח:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "שגיאה בפתיחה"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "הפתיחה נכשלה בגלל שגיאה."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "הפתיחה נכשלה."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "השמירה נכשלה."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "תוכנה בשם \"%1\" כבר קיימת בתיקייה זו. האם ברצונך להחליף אותה?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "לשכתב?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "נשמר בתור: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "תמונות"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "שמור בד ציור בתור תמונה"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "תמונה בשם \"%1\" כבר קיימת בתיקייה זו. האם להחליף אותה?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Kturtle לא הצליח לשמור את התמונה אל:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "לא מצליח לשמור תמונה"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "לא הצליח לשמור תמונה."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "בד ציור נשמר בתור: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "האם ברצונך להדפיס את קוד ה־Logo או את בד הציור?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "מה לצייר?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "הדפס &קוד Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "הדפס &בד ציור"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "ההדפסה נכשלה."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "יוצא מ־KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"התוכנה שאתה עובד עליה כרגע אינה שמורה. אם תצא עכשיו אתה עלול לאבד את השינויים "
"שביצעת."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "התעלם משינויים ו&צא"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "יציאה בוטלה."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "פקודות הניתוח התחבירי..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "מבצע פקודות..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "סיים."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "ביצוע נכשל."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "ביצוע מושהה."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "מסר"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "גודל בד ציור התחלתי"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&רוחב בד ציור:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&גובה בד ציור: "
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "עליך להפעיל מחדש את התוכנה כדי שהשינויים יכנסו לתוקף"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&בחר שפה עבור פקודות ה־Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "הגדרות שפה"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "פקודת שפה: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "אין כרגע שום טקסט מתחת לסמן שאפשר לקבל עליו עזרה."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "אין כלום מתחת לסמן"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr ">מספר<"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr ">מחרוזת<"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr ">הצבה<"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr ">שאלה<"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr ">שם<"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr ">הערה<"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "מציג עזרה אודות %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "עזרה אודות: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr ">מתמטיקה<"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "סביבת תכנות חינוכית המשתמשת בשפת התכנות Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 KTurtle המפתחים של "
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "מפתח ראשי ומתחזק"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "תורם גדול, תומך וּמעריץ נלהב "
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "קבצי מידע גרמניים"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "קבצי מידע שוודים"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "קבצי מידע סלובקים"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "קבצי מידע סרבים )לטיניים וקירליים("
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "קבצי מידע איטלקיים"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "קבצי מידע של אנגלית בריטית"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "קבצי מידע ספרדיים"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "קבצי מידע של ברזילאית פורטוגזית"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "קבצי מידע נורבגיים"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "תמיכה בניתוח תחבירי קירילי"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' צפוי"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "צפוי \"to\" אחרי הפקודה %1"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "צפוי \"=\" אחרי הפקודה %1"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "']' צפוי אחרי פקודת %1"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "צפוי שם אחרי הפקודה %1"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "טעות לא מוגדרת מספר %1: בבקשה שלח קובץ Logo זה למפתחי KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "צפוי ביטוי"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "מחרוזת טקסט לא מוקפת כראוי ב\" (מרכאות כפולות)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "שגיאה פנימית מספר %1: בבקשה שלח קובץ Logo זה למפתחי KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "לא מבין את \"%1\". צפוי ביטוי אחרי הפקודה \"%2\""
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "צפוי \"*\" או \"/\""
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "לא מסוגל להבין ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "לא מסוגל להבין '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "לא מבין את \"%1\""
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" היא לא פקודת Logo ולא פקודה נלמדת."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&הגדרות מתקדמות"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "רוחב בד הציור בפיקסלים"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "גובה בד הציור בפיקסלים"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "רשימת השפות הנתונות עבור פקודות ה־Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "שפת פקודות ה־Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "ערך התיבה המשולבת"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "אמת"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "שקר"