You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
200 lines
5.7 KiB
200 lines
5.7 KiB
# translation of kmoon.po to Hebrew
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
# Translation of kmoon.po into Hebrew
|
|
#
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
#
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
|
|
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
|
|
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
|
|
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
|
|
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
|
|
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
|
|
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 22:20-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
msgstr "צג מופע הירח ל־TDE"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&הגדרות"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
msgstr "אודות צג מופע הירח"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"נכתב על ידי סטפן קולו <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"נעשה יישומון על ידי מ. ג. ברבריך <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"קוד מופעי הירח מאת כריס אוסבורן <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"תמונות הירח מאת טים ביוצ'מפ <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "שינוי תצוגה"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
msgid "View angle:"
|
|
msgstr "זווית צפייה:"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
"at this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"אפשר להשתמש במחוון זה כדי לסובב את הירח\n"
|
|
"לזווית הנחונה למיקומך.\n"
|
|
"\n"
|
|
"זווית זו (כמעט) בלתי אפשרית\n"
|
|
"לחישוב מתוך נתוני מערכת כלשהי,\n"
|
|
"ולכן באפשרותך להגדיר כאן איך\n"
|
|
"אתה רוצה ש־KMoon יציג את\n"
|
|
"הירח שלך. ערך ברירת המחדל\n"
|
|
"הוא 0, אבל מאוד לא סביר שתראה\n"
|
|
"את הירח בזווית זו."
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
msgstr "החלף לחצי הכדור הדרומי"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
msgstr "החלף לחצי הכדור הצפוני"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
msgstr "הצג כריבוע"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
msgstr "הגד כעיגול"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
"following your current setting and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"הירח כפי ש־KMoon יציג אותו בהתבסס\n"
|
|
"על ההגדרות הנוכחיות שלך והשעה."
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
msgstr "ירח מלא"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
msgid "New Moon"
|
|
msgstr "מולד הירח"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"סהר מתמלא (מולד הירח היה אתמול)\n"
|
|
"סהר מתמלא (%n ימים מאז מולד הירח)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
msgstr "רבע ראשון"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"מקומר מתמלא (מחר ירח מלא)\n"
|
|
"מקומר מתמלא (%n ימים לירח מלא)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"מקומר מתמעט (הירח המלא היה אתמול)\n"
|
|
"מקומר מתמעט (%n ימים מאז הירח המלא)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
msgstr "רבע אחרון"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"סהר מתמעט (מחר מולד הירח)\n"
|
|
"סהר מתמעט (%n ימים למולד הירח)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "מני ליבנה,דיאגו יסטרובני,איתי שגב"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "livne@kde.org,iastrubn@actcom.co.il,is+translation@cs.hmc.edu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "נכתב על ידי סטפן קולו <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "קוד מופעי הירח מאת כריס אוסבורן <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "תמונות הירח מאת טים ביוצ'מפ <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
#~ msgstr "הזזת הירח מספר ימים"
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
#~ msgstr "KMoon"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings..."
|
|
#~ msgstr "&הגדרות..."
|