You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdetoys/kmoon.po

200 lines
5.7 KiB

# translation of kmoon.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmoon.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 22:20-0600\n"
"Last-Translator: Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "צג מופע הירח ל־TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&הגדרות"
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "אודות צג מופע הירח"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"נכתב על ידי סטפן קולו <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"נעשה יישומון על ידי מ. ג. ברבריך <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"קוד מופעי הירח מאת כריס אוסבורן <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"תמונות הירח מאת טים ביוצ'מפ <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "שינוי תצוגה"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "זווית צפייה:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"אפשר להשתמש במחוון זה כדי לסובב את הירח\n"
"לזווית הנחונה למיקומך.\n"
"\n"
"זווית זו (כמעט) בלתי אפשרית\n"
"לחישוב מתוך נתוני מערכת כלשהי,\n"
"ולכן באפשרותך להגדיר כאן איך\n"
"אתה רוצה ש־KMoon יציג את\n"
"הירח שלך. ערך ברירת המחדל\n"
"הוא 0, אבל מאוד לא סביר שתראה\n"
"את הירח בזווית זו."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "החלף לחצי הכדור הדרומי"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "החלף לחצי הכדור הצפוני"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "הצג כריבוע"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "הגד כעיגול"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"הירח כפי ש־KMoon יציג אותו בהתבסס\n"
"על ההגדרות הנוכחיות שלך והשעה."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "ירח מלא"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "מולד הירח"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"סהר מתמלא (מולד הירח היה אתמול)\n"
"סהר מתמלא (%n ימים מאז מולד הירח)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "רבע ראשון"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"מקומר מתמלא (מחר ירח מלא)\n"
"מקומר מתמלא (%n ימים לירח מלא)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"מקומר מתמעט (הירח המלא היה אתמול)\n"
"מקומר מתמעט (%n ימים מאז הירח המלא)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "רבע אחרון"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"סהר מתמעט (מחר מולד הירח)\n"
"סהר מתמעט (%n ימים למולד הירח)"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "מני ליבנה,דיאגו יסטרובני,איתי שגב"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "livne@kde.org,iastrubn@actcom.co.il,is+translation@cs.hmc.edu"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "נכתב על ידי סטפן קולו <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "קוד מופעי הירח מאת כריס אוסבורן <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "תמונות הירח מאת טים ביוצ'מפ <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "הזזת הירח מספר ימים"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&הגדרות..."