You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

229 lines
7.6 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmktalkd.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 09:37+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# .r1575 (kcmktalkd) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .mine (kcmktalkd) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .r1578 (kcmktalkd) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&فعال کردن ماشین پاسخگو‌"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "نشانی &نامه:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&موضوع نامه:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "استفاده از %s برای نام فراخواننده"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&اولین خط نامه:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"استفاده از اولین %s برای نام فراخواننده، و دومین %s برای نام میزبان فراخواننده"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&دریافت نامه حتی اگر پیامی گذاشته نشود"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "هنگام راه‌‌‌اندازی ماشین پاسخگو، &بنر نمایش داده شد:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"شخصی که می‌خواهید با آن حرف بزنید، پاسخ نمی‌‌‌دهد.\n"
"لطفاً، پیامی بگذارید تا از طریق رایانامه ارسال شود.\n"
"فقط شروع به تحریر کنید و هنگامی که تمام کردید، به طور عادی خارج شوید."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیام از %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "پیام توسط %s @ %s در ماشین پاسخگو گذاشته شد"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "فعال کردن &پیش‌سو‌"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&مقصد )کاربر یا user@host(:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&روش پیش‌‌‌‌سو:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: فقط پیش‌‌‌‌سو کردن اعلان. اتصال مستقیم. توصیه نمی‌‌‌شود.\n"
"FWR: پیش‌‌‌‌سو کردن تمام درخواستها، هنگام نیاز اطلاعات را تغییر می‌‌‌دهد. اتصال "
"غیر مستقیم.\n"
"FWT: پیش‌‌سو کردن تمام درخواستها و گرداندن درخواست گفتگو. بدون اتصال مستقیم.\n"
"\n"
"پیشنهاد می‌شود از: FWT استفاده شود، اگر می‌خواهید از آن در پشت یک بارو استفاده "
"کنید )و اگر ktalkd\n"
"می‌تواند به هر دو شبکه دستیابی پیدا کند(. در غیر این صورت، FWR را انتخاب کنید. "
"\n"
"\n"
"برای توضیح بیشتر، کمک را ببینید\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&اعلان‌"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "ماشین &پاسخگو‌"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&پیش‌‌‌‌سو‌"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "برنامۀ &اعلان:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&گفتگوی کارخواه:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&پخش صوت‌"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "پروندۀ &صوتی:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&آزمون‌"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "پرونده‌های اضافی WAV را می‌توان در فهرست صوتی انداخت."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "این نوع نشانی وب، اخیراً توسط پیمانۀ صوتی سیستم TDE پشتیبانی نمی‌شود."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "نشانی وب پشتیبانی‌نشده"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"به‌نظر نمی‌‌‌‌آید که پروندۀ WAV باشد."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "پسوند نامناسب پرونده"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "پروندۀ %1 از قبل در فهرست است"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "پرونده از قبل در فهرست است"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "شناسایی فراخواننده"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"نام کسی که با او تماس می‌‌گیرید، در صورتی که نام آن )که شماره‌اش را می‌گیریم( "
"در این سیستم وجود نداشته باشد"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "جعبه محاوره برای وارد کردن درخواستهای گفتگو"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "«user@host» مورد انتظار بود."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "پیام از شبح گفتگو در"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "درخواست اتصال گفتگو توسط"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "برای کاربر %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr ""
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "گفتگو درخواست شد..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "پاسخ"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی"