You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaddons/rellinks.po

212 lines
6.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of rellinks.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на почетну страницу или врх неке хијерархије.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на непосредног садржаоца тренутног документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&Први"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова врста везе казује претраживачима који документ се, по аутору, сматра "
"почетном тачком збирке.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова веза упућује на претходни документ у уређеној серији докумената.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Следеће"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова веза упућује на следећи документ у уређеној серији докумената.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Последњи"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на крај групе докумената.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на претраживање.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Овај мени садржи везе које упућују на информације документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Садржај"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на садржај.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Поглавља"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Овај мени упућује на поглавља документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Одељци"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Овај мени упућује на одељке документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Пододељци"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Овај мени упућује на пододељке документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Додатак"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на додатак.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Појмовник"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на појмовник.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на индекс.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Још"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Овај мени садржи остале важне везе.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на помоћ.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Аутори"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на аутора.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Ауторска п&рава"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на ауторска права.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Овај мени упућује на маркере.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Остале верзије"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на друге верзије овог документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Разне везе.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Аутоматски одреди] %1"
#. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Односи документа"