You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmlocale.po

678 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlocale.po to Serbian
# translation of kcmlocale.po to Srpski
# kcmlocale
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Држава или регион:"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Језици:"
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Уклони језик"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Додај језик"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Овде живите. TDE ће користити подразумеване вредности за ову државу или "
"регион."
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
"list, the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Ово ће додати нов језик у листу. Ако је језик већ у листи, стари ће бити "
"померен."
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Ово ће уклонити означени језик из листе."
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
"list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"TDE програми ће бити приказивани користећи први доступан језик из ове "
"листе.\n"
"Ако ниједан од језика није доступан, користиће се амерички енглески."
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Овде можете изабрати вашу државу или регион. Подешавања везана за језик, "
"бројеве итд. биће аутоматски пребачена на одговарајуће вредности."
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
"this case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Овде можете изабрати језик који ће користити TDE. Ако први језик на листи "
"није доступан, користиће се други, итд. Ако је само амерички енглески на "
"располагању, значи да преводи нису инсталирани. Можете набавити преводе за "
"разне језике са места са кога сте набавили TDE.<p>Неки програми можда нису "
"преведени на ваш језик (или језике); у том случају, они ће аутоматски бити "
"пребачени на амерички енглески."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Бројеви:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Новац:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Кратак датум:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бројеви бити приказивани."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Начин на који ће новчане вредности бити приказиване."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Начин на који ће датуми бити приказивани."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Начин на који ће датуми у краткој нотацији бити приказивани."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Начин на који ће време бити приказивано."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Симбол валуте:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Децимални симбол:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Раздвајач хиљада:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Разломљених цифара:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Позитивно"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Симбол валуте у префиксу"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Позиција знака:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Негативно"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Са заградама"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Пре износа"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "После износа"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Пре новца"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "После новца"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
"distribution you use."
msgstr ""
"Овде можете унети ваш уобичајен симбол валуте, нпр. дин. или $.<p> Приметите "
"да симбол евра можда није расположив на вашем систему, у зависности од "
"дистрибуције коју користите."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Овде можете дефинисати децимални раздвајач који користите за приказ новчаних "
"вредности.<p>Приметите да се децимални раздвајал који се користи за приказ "
"осталих бројева мора дефинисати одвојено (видите језичак „Бројеви“)."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Овде можете дефинисати раздвајач хиљада који се користи за приказ новчаних "
"вредности.<p>Приметите да се раздвајач хиљада који се користи за приказ "
"осталих бројева мора дефинисати одвојено (видите језичак „Бројеви“)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
"value is 2 for almost all people."
msgstr ""
"Ово одређује број разломљених цифара за новчане вредности, тј. број цифара "
"<em>иза</em> децималног раздвајача. Вредност 2 је исправна за већину људи."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, ознака валуте ће бити у префиксу (тј. са леве "
"стране вредности) за све позитивне новчане вредности. Ако није, биће у "
"постфиксу (тј. са десне стране)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, ознака валуте ће бити у префиксу (тј. са леве "
"стране вредности) за све негативне новчане вредности. Ако није, биће у "
"постфиксу (тј. са десне стране)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Овде можете изабрати како ће знак позитивне вредности бити позициониран. Ово "
"се односи само на новчане вредности."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Овде можете изабрати како ће знак негативне вредности бити позициониран. Ово "
"се односи само на новчане вредности."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Децимални симбол:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Раздвајач &хиљада:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Озна&ка позитивних вредности:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Ознака &негативних вредности:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Овде можете дефинисати децимални раздвајач који се користи за приказивање "
"бројева (нрп. тачка или зарез у већини земаља).<p> Приметите да се децимални "
"раздвајач за приказивање новачаних вредности мора дефинисати одвојено "
"(видети језичак „Новац“)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
"separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Овде можете дефинисати раздвајач хиљада који се користи за приказивање "
"бројева.<p>Приметите да се раздвајач хиљада за приказивање новачаних "
"вредности мора поставити одвојено (видети језичак „Новац“)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Ове можете навести текст који се користи као префикс позитивних бројева. "
"Већином се ово оставља празним."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-)."
msgstr ""
"Овде можете навести текст који се користи као префикс негативних бројева. "
"Ово не би требало да буде празно, да бисте могли да разликујете позитивне и "
"негативне бројеве. Обично је постављено на минус (-)."
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Формат папира:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Систем мера:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Метрички"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Империјални"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Календарски систем:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Формат времена:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Формат датума:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Кратак формат датума:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Први дан у недељи:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Користи деклинован облик имена месеца"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Грегоријански"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Хиџри"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Џалали"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст овог оквира са текстом биће коришћен за форматизовање временских "
"низова. Биће замењене доле наведене секвенце:</p><table><tr><td><b>HH</b></"
"td><td>Час као децималан број користећи 24-часовни часовник (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Час (24-часовни часовник) као децималан број "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Час као децималан број користећи "
"12-часовни часовник (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>Час (12-"
"часовни часовник) као децималан број (1-12).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></"
"td><td>Минути као децималан број (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>Секунде као децималан број (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></"
"td><td>Једно од „am“ или „pm“ према датој вредности времена. Подне се "
"третира као „pm“ а поноћ као „am“.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>Година са веком као децималним бројем.</"
"td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Година без века као децималан број (00-99)."
"</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Месец као децималан број (01-12).</td></"
"tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>Месец као децималан број (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>Прва три знака имена месеца. </td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>Пуно име месеца.</td></tr><tr><td><b>DD</b></"
"td><td>Дан месеца као децималан број (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></"
"td><td>Дан месеца као децималан број (1-31).</td></"
"tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>Прва три знака имена дана у недељи.</"
"td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>Пуно име дана у недељи.</td></tr></"
"table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Текст овог оквира са текстом биће коришћен као формат датума у дугој "
"нотацији. Биће замењене доле наведене секвенце:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Текст овог оквира са текстом биће коришћен као формат датума у краткој "
"нотацији. На пример, ово се користи при излиставању фајлова. Следеће "
"секвенце ће бити замењене:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује који ће дан бити сматран за први дан у недељи.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује да ли би требало користити посесивни облик имена "
"месеца у датумима.</p>"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Регионална подешавања"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Измењена подешавања језика важе само за новопокренуте програме.\n"
"Да бисте изменили језик у свим програмима, морате прво да се одјавите."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Примењујем подешавања језика"
#: toplevel.cpp:233
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Држава/регион и језик</h1>\n"
"<p>Овде можете подесити језичка, бројчана и временска подешавања\n"
"специфична за ваш регион. У већини случајева биће довољно да изаберете\n"
"државу у којој живите. На пример, TDE ће аутоматски изабрати „Немачки“ за\n"
"језик ако изаберете „Немачка“ из листе. Такође ће променити формат\n"
"времена тако да користи 24 часа и коришћење запете као децималног\n"
"раздвајача.</p>\n"
#: toplevel.cpp:277
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: toplevel.cpp:278
msgid "&Locale"
msgstr "&Локалитет"
#: toplevel.cpp:279
msgid "&Numbers"
msgstr "&Бројеви"
#: toplevel.cpp:280
msgid "&Money"
msgstr "&Новац"
#: toplevel.cpp:281
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Време и датум"
#: toplevel.cpp:282
msgid "&Other"
msgstr "&Остало"