|
|
# translation of kcmsmserver.po to Serbian
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Srpski
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 16:55+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Менаџер сесијa</h1> Овде можете да подесите менаџер сесијa. Ово укључује "
|
|
|
"опције као да ли излазак из сесије треба или не треба да буде потврђен, да "
|
|
|
"ли претходна сесија треба да буде обновљена код поновног уласка и да ли "
|
|
|
"рачунар треба да се угаси аутоматски по завршетку сесије."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер сесија"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
msgstr "Потврди &одјављивање"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да менаџер сесије прикаже потвду за "
|
|
|
"одјављивање."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да менаџер сесије прикаже потвду за "
|
|
|
"одјављивање."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да менаџер сесије прикаже потвду за "
|
|
|
"одјављивање."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
msgstr "П&онуди опције гашења"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да менаџер сесије прикаже потвду за "
|
|
|
"одјављивање."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да менаџер сесије прикаже потвду за "
|
|
|
"одјављивање."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
msgstr "По пријављивању"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Поврати претходну сесију:</b> Снимиће све програме који су активни у "
|
|
|
"тренутку завршетка сесије и поново ће их покренити по следећем пријављивању</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Поврати претходно снимљену сесију: </b> Омогућава ручно снимање "
|
|
|
"тренутног стања сесије преко ставке „Сними сесију“ у К-менију. Ово значи да "
|
|
|
"ће се програми активни у тренутку снимања поново покренути при следећем "
|
|
|
"пријављивању.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Покрени празну сесију:</b> Не снима тренутне програме. Покренуће "
|
|
|
"празну радну површину следећи пут.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
msgstr "П&оврати претходну сесију"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
msgstr "Поврати претходно &снимљену сесију"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
msgstr "Покрени пра&зну сесију"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
msgstr "Подразумевана опција гашења"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ове можете одабрати шта треба да се догоди након одјављивања. Ово има смисла "
|
|
|
"само ако сте се пријавили преко TDM-а."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
msgstr "&Окончај текућу сесију"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Угаси рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "Поново покрени &рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
msgstr "Програми које треба &искључити из сесија:"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете унети запетама раздвојену листу програма које не би требало "
|
|
|
"снимати у сесијама, и који стога неће бити обновљени када се сесија поврати. "
|
|
|
"На пример „xterm,xconsole“."
|