You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlayout.po

1599 lines
40 KiB

# Translation of kcmlayout.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Opcions de canvi"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasiler ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-tecles PC"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC genèric 101 tecles"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC (Intl) genèric 102 tecles"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC genèric 104 tecles"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC (Intl) genèric 105 tecles"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonès 106 tecles"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Agrupa el comportament canvi/bloqueig"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "La tecla Menú canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Majús canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Majús canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Posició de la tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Fes del bloqueig de majúscules un control addicional"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selectors de tercer nivell"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Prémer la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Prémer la tecla Menú per a escollir el 3r nivell"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Prémer la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportament de la tecla Bloq-Majús"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "usa capitalització interna. Majús. cancel·la Bloq-Majús."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "usa capitalització interna. Majús. no cancel·la Bloq-Majús."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. cancel·la el Bloq-Majús."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. no cancel·la el Bloq-Majús."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportament de la tecla Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Afegeix el comportament per omissió a la tecla Menú."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta s'associa a les tecles Win."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta s'associa a la tecla Win-esquerra."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super s'associa a les tecles Win (per omissió)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper s'associa a les tecles Win."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Alt-dret és Composició"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "La tecla Win-dreta és Composició"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menú és Composició"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composició"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Canvia amb les tecles numèriques funciona com a MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Les tecles especials (Ctrl+Alt+<tecla>) manejades a un servidor."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Opcions diverses de compatibilitat"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Majús canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Majús canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "La tecla Menú canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "La tecla Ctrl-dret canvia de grup."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Premeu la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Premeu la tecla Menú per a escollir el 3r nivell."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Premeu qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Premeu la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Alt per a escollir el 3r nivell."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Prémer la tecla Alt-esquerra per a escollir el 3r nivell."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Posició de la tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Fes de Bloq-Majús un control addicional."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús. cancel·la Bloq-Majús."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús no cancel·la Bloq-Majús."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Bloq-Majús actua com a Majús amb bloqueig. Majús cancel·la el Bloq-Majús."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Bloq-Majús actua com Majús amb bloqueig. Majús no cancel·la el Bloq-Majús."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "Bloq-Majús només bloqueja el modificador Majús."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"Bloq-Majús canvia l'escriptura en majúscules dels caràcters alfabètics."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "Bloq-Majús canvia Majús afectant totes les tecles."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt s'associa a la tecla Win-dreta i Super a Menú."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Posició de la tecla Composició"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Alt-dret és Composició."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "La tecla Win-dreta és Composició."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menú és Composició."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Ctrl-dreta és Composició."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Bloq-Majús és Composició."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Les tecles especials (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) gestionades a un servidor."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a certes tecles"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla E."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 5."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiler"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadenc"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Txec (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hongarès (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Sèries PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Eslovac (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Suís alemany"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Suís francès"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Britànic"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Anglès USA"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Anglès USA amb tecles mortes"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Anglès USA amb ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjanès"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islàndic"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israelí"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Estàndard lituà azerty"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituà querty \"numèric\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituà querty \"programadors\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituà querty \"numèric\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituà querty \"programadors\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgià (llatí)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgià (rus)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iranià"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Llatinoamericà"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltès (disposició EU)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami del nord (Finlàndia)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami del nord (Noruega)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami del nord (Suècia)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polonès (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Rus (fonètica ciríl·lica)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turc (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Anglès EU amb ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Iugoslau"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosni"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croat (EU)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francès (alternatiu)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Francès canadenc"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malai"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Sirià"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thai (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thai (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbek"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faroès"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetà"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hongarès (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelí (fonètic)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbi (Ciríl·lic)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbi (Llatí)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Suís"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Habilita les disposicions de teclat"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Disposició de teclat</h1> Aquí podeu triar la disposició del vostre "
"teclat i el model. El 'model' fa referència al tipus de teclat que està "
"connectat al vostre ordinador, mentre que la disposició defineix \"quina "
"tecla fa què\" i pot ser diferent per a països diferents."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Disposicions disponibles:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Disposicions actives:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model de teclat:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aquí podeu triar un model de teclat. Aquest valor és independent de la "
"disposició del vostre teclat i fa referència al model \"maquinari\", p.ex. "
"la manufactura del teclat. Els teclats moderns que venen amb el vostre "
"ordinador usualment tenen dos tecles extra i s'anomenen models de \"104-"
"tecles\", això és el que probablement voleu si no sabeu quina mena de teclat "
"teniu.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclat"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Si hi ha més d'una disposició present en aquesta llista, el plafó TDE "
"oferirà una bandera encastada. Fent clic en aquesta bandera podeu canviar "
"fàcilment entre disposicions. La primera disposició serà la primera opció."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Afegeix >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Elimina"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comandament:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de les disposicions de teclat disponibles per al vostre "
"sistema. Podeu afegir una disposició a la llista activa seleccionant-la i "
"prement el botó \"Afegeix\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Aquest és el comandament executat quan es canvia a la disposició "
"seleccionada. Us pot ajudar si voleu depurar el canvi de disposició, o si "
"voleu canviar disposicions sense l'ajuda del TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variant primària:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Aquí podeu triar una variant de la disposició de teclat seleccionada. Les "
"variants de disposició usualment representen mapes de tecles diferents pel "
"mateix idioma. Per exemple, la disposició ucraïnesa pot tenir quatre "
"variants: bàsica, tecles win (com al Windows), màquina d'escriure (com a les "
"màquines d'escriure) i fonètica (cada lletra ucraïnesa està col·locada al "
"damunt d'una transliteració llatina).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teclat"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opcions de canvi"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de canvi"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Si seleccioneu les polítiques de canvi \"Aplicació\" o \"Finestra\", el "
"canvi de disposició de teclat només afectarà a l'aplicació o finestra "
"actuals."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Intercanvi apegalós"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Habilita l'intercanvi apegalós"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Si teniu més de dos disposicions i activeu aquesta opció, se saltarà entre "
"les mateixes mitjançant dreceres de teclat o clic del ratolí a sobre de "
"l'indicatiu kxkb el qual anirà a l'última de les diverses disposicions. El "
"nombre de disposicions a circular pot especificar-se a sota. Encara podreu "
"tenir accés a totes les disposicions amb un simple clic dret a sobre de "
"l'indicatiu de kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Nombre de disposicions a circular:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Etiqueta"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Etiqueta"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Etiqueta:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Mostra l'indicador per a una sola disposició"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opcions Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Aquí podeu establir les opcions d'extensions xkb en comptes de, o a més "
"d'especificar-les al fitxer de configuració X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Opcions Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Bloq-Núm a l'inici de TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció permet establir l'estat de Bloq-Núm "
"després de l'inici del TDE.<p>Podeu configurar el Bloq-Núm per a què "
"s'activi o desactivi, o configurar el TDE per a què no estableixi l'estat "
"del Bloq-Núm."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Desacti&va"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Mantenir sense canvis"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "A&ctiva"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetició del teclat"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Retard:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir el retard després "
"del qual es generarà el codi de tecla. L'opció 'Velocitat de repetició' "
"controla la freqüència d'aquests codis de tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Velocitat:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir la velocitat amb la "
"qual es generarà el codi de tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/seg"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Habilita la repetició del teclat"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla "
"s'emetrà el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i "
"mantenir premuda la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que prémer-"
"la repetida i succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran fins que "
"la deixeu anar."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció permetre sentir clics audibles des dels "
"altaveus del vostre ordinador quan premeu les tecles al vostre teclat. "
"Aquesta opció us pot resultar d'utilitat si el vostre teclat no disposa de "
"tecles mecàniques o si el so que produeixen és molt dèbil.<p>Podeu modificar "
"el volum de la tecla arrossegant el botó lliscant o prement les fletxes "
"amunt/avall del botó de la caixa incrementadora. Establir el volum al 0% "
"apaga el volum del clic de la tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Volu&m del clic de la tecla:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Inclou la disposició llatina"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si després de canviar a aquesta disposició algunes dreceres de teclat "
#~ "basades en caràcters llatins no us funcionen intenteu habilitar aquesta "
#~ "opció."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Habilita les opcions xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "I&nicialitza les opcions antigues"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Mostra la bandera del país"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la bandera del país al fons del nom de disposició a la icona de "
#~ "safata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla "
#~ "s'emetrà el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i "
#~ "mantenir premuda la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que "
#~ "prémer-la repetida i succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran "
#~ "fins que la deixeu anar."