You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1287 lines
40 KiB
1287 lines
40 KiB
# translation of kcmkwm.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titelbalke aksjes:"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Finster aks&jes"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "Ferpleatsi&ng"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "Aktive buroblêden"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vansearre"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Trochsichtichheid"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Finstergedrag Konfiguraasjemodule"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin en KControl skriuwers"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
" <h1>Finstersgedrach</h1> Hjir kinne jo beskiede hoe in finster har hâld as "
|
|
"finsters ferpleatst wurde, as har grutte feroaret, of as der op klikt wurdt. "
|
|
"Jo kinne ek it fokus belied beskiede en it pleatsingsbelied foar nije "
|
|
"finsters.<p>Notysje: Dizze konfiguraasje is allinnich fan tapassing as jo "
|
|
"KWin as finstermanager brûke. As jo in oare finstermanager brûke, lit jo dan "
|
|
"ynformearje troch de dokumintaasje derfan te lêzen om hoe jo it "
|
|
"finstersgedrach feroarje kinne."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Titelbalke dûbelklik:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs dûbelklikst op de "
|
|
"titelbalke fan in finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maksimalisearje (allinne fertikaal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maksimalisearje (alinne horizontaal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalisearje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Oprolje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Nei efter"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Op alle buroblêden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Neat"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Gedrach by <em>dûbele</em> mûsklik op de titelbalke"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Titelbalke tsjilbarren:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Mûstsjilbarren ôfhannelje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Ferheegje/ferleegje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Op/ôfrolje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maksimalisearje/weromsette"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Boppe/ûnder hâlde"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Nei foarich/folgjend buroblêd"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Trochsichtichheid wizigje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titelbalke && râne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de titelbalke klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Loftse knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de loftermûsknop op "
|
|
"de titelbalke of de râne klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rjochtse knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochtermûsknop op "
|
|
"de titelbalke of de râne klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Middelste knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop "
|
|
"op de titelbalke of de râne klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktyf"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
|
|
"titelbalke of de râne fan in aktief finster klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Nei foaren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Hannelingsmenu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Nei foar en nei efter wikselje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter </em> mûsknop "
|
|
"klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> mûsknop "
|
|
"klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> mûsknop "
|
|
"klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter</em> mûsknop "
|
|
"klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> mûsknop "
|
|
"klikst op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Net aktyf"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
|
|
"titelbalke of de râne fan in net aktief finster klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktivearje en nei foargrûn"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktivearje en nei eftergrûn"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivearje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> mûsknop "
|
|
"klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maksimalisearjeknop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "Hjir kinne jo it gedrach beskiede fan de maksimalisearjeknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrach by <em>lofter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrach by <em>middelste</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrach by <em>rjochter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Yn net aktyf Finster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs binnen in net aktyf "
|
|
"finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter mûsknop "
|
|
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
|
|
"finsterrâne)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter mûsknop "
|
|
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
|
|
"finsterrâne)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop "
|
|
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
|
|
"finsterrâne)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en trochjaan klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivearje en trochjaan klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Yn't finster finsterbalke en kader"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
|
|
"wylst jo in fluchtoets yndrukke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Modifikaasjetoets:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo selektearje of de folgjende aksje útfierd wurdt troch de Meta- "
|
|
"of Alt-kaai yndrukt te hâlden."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Modifikaasjekaai en loftse knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Modifikaasjekaai en rjochtse knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Modifikaasjekaai en middelste knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat TDE dat as jo mei de middelste mûsknop yn in "
|
|
"finster klikke wylst de modifikaasjekaai yndruk is."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Modifikaasjekaai + mûstsjil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
|
|
"wylst as jo in fluchtoets yndrukke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en ferpleatse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grutte feroarje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:131
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Belied:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:141
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klikke foar fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokus folget mûs"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus ûnder mûs"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus alinnich ûnder mûs"
|
|
|
|
#: windows.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"It Fokus belied wurd brûkt om te beskiede hokker finster aktyf is, mei oare "
|
|
"wurden yn hokker finster jo wurkje kinne.<ul> <li><em>Klikke foar fokus:</"
|
|
"em> In finster wurd aktyf as jo der yn klikke. Dit gedrach kinne jo mooglik "
|
|
"fan oare bestjoeringssystemen. </li> <li><em>Fokus folget de mûs:</em> As jo "
|
|
"de mûsoanwizer aktyf yn in normaal finster pleatse wurdt dizze aktivearre. "
|
|
"Dit is hannich as jo in protte mei de mûs wurkje.</li> <li><em>Fokus ûnder "
|
|
"de mûs</em>It finster dat ûnder de mûsoanwizer stiet wurd aktivearre. Dit "
|
|
"jout oan dat finsters dy har net ûnder de mûsoanwizer befine gjin fokus "
|
|
"krije. As de mûsoanwizer har yn gjin inkele finster befynt dan hat it "
|
|
"finster weryn de mûsoanwizer as lêste wie de fokus. Nije finster krije net "
|
|
"automatysk de fokus.</li> <li><em>Fokus strikt ûnder de mûs:</em> By dizze "
|
|
"ynstelling is allinnich it finster ûnder de mûsoanwizer aktyf. As de "
|
|
"mûsoanwizer har net yn in finster befynt, dan is der gjin inkel finster "
|
|
"aktivearre. </ul> Hâld der rekken mei dat \"Fokus ûnder de mûs\" en \"Fokus "
|
|
"strikt ûnder de mûs\" der foar soarget dat bepaalde funksjes sa as mei Alt"
|
|
"+Tab troch finsters rinne , net mear goed wurkje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:174
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Automatysk nei de foa&rgrûn"
|
|
|
|
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Fertraging:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:187
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Fokusfertraging"
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "K&likke bringt nei foargrûn"
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Nije finsters krije focus:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Gjin"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Leech"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Gewoan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Heech"
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Ekstreem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze opsje beskaat op hokker nivo Kwin probearje sil te foarkommen dat de "
|
|
"fokus ûnferwachts nei in oar finster giet troch ûnferwachtse aktivearje fan "
|
|
"nije finsters. (notysje: dit wurket net mei de mûsynstellings \"Fokus ûnder "
|
|
"de mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\"). <ul> <li><em>Gjin:</em> "
|
|
"previnsje is útsetten en nije finsters wurde altyd aktyf.</li> <li><em>Leech:"
|
|
"</em> previnsje is aktyf, wannear`t finster gjin stipe biede foar it "
|
|
"ûnderlizzende meganisme en KWin kin beskate of it finster aktivearre moat "
|
|
"wurde of no just net, dan wurd it finster aktivearre. Dit nivo kin better of "
|
|
"min bekomme dan it normale nivo, ôfhanklik fan de tapassingen dy brûkt wurde."
|
|
"</li> <li><em>Normale:</em> previnsje is aktyf.</li> <li><em>Heech:</em> "
|
|
"nije finsters wurde allinnich aktivearre as der op dat momint gjin aktyf "
|
|
"finster is, of as se by de tapassing hearre dy op dat momint de fokus hat. "
|
|
"dizze ynstelling is wierskynlik net brûkber as der gjin brûk makke wurd fan "
|
|
"it mûsfokusbelied.</li><li><em>Ekstreem:</em> alle finsters moatte eksplisyt "
|
|
"aktivearre wurde troch de brûker. </li></ul>Set dizze opsje oan as jo in "
|
|
"animaasje sjen wolle as in finster minimalisearre wurdt of yn âldesteat "
|
|
"brocht wurd."
|
|
|
|
#: windows.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"At dizze opsje ynskeakele is, sil in finster op`e eftergrûn automatysk nei "
|
|
"foaren komme wannear`t de mûs oanwizer der in tydsje op stiet."
|
|
|
|
#: windows.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizers stiet "
|
|
"nei foaren komt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"At dizze opsje ynskeakele is, sille finsters automatysk nei foaren kommen as "
|
|
"jo ergens yn de ynhâld klikke. Om dit de feroarjen foar net aktive "
|
|
"finsters, moatte jo oanpassings dwaan by de ynstellings yn'e aksje ljepper."
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"At dizze opsje ynskeakele is, sil der tiid foarbei gean foardat in finster "
|
|
"wer de mûsoanwizer op stiet aktyf wurd (dus fokus kriget)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizer stiet "
|
|
"fokus kriget."
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktivearje en nei foargrûn"
|
|
|
|
#: windows.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:276
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigaasje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:280
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Seleksjefinster by it wikseljen fan finsters sjen litte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hâld de Alt-toets yndrukt en druk werheljend op de Tab-toets om troch de "
|
|
"finsters op it aktive buroblêd te rinnen. (de kombinaasje Alt+Tab kinst sels "
|
|
"feroarje)\n"
|
|
"\n"
|
|
"At aktivearre is krije jo in seleksjefinster te sjen mei deryn de byldkaikes "
|
|
"fan alle finsters wer jo troch rinne kinne, mei de titel fan aktive "
|
|
"selektearre finster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At dizze opsje net aktivearre is, wurdt de fokus oan in nije finsters "
|
|
"trochjûn eltse kear as jo op Tab drukke. Der is dan gjin seleksjefinster."
|
|
|
|
#: windows.cpp:295
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Rin troch fins&ters fan alle buroblêden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit dizze opsje út as jo it rinnen troch finsters beheine wolle ta it aktive "
|
|
"buroblêd."
|
|
|
|
#: windows.cpp:302
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Trochrinnende buroblêdnavi&gaasje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dizze opsje ynskeakele wurdt, dan kinne jo troch mei de mûsoanwizer "
|
|
"foarbei in finsterrâne te gean nei it oangrinzjende buroblêd gean. De lêste "
|
|
"Buroblêd bringt jo wer nei de earste."
|
|
|
|
#: windows.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Namme fan buroblêd &sjen litte tidens it wikseljen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze opsje oansette as jo in dialoochfinster mei de namme fan de aktive "
|
|
"buroblêd sjen wolle as jo fan buroblêd wikselje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:624
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktive buroblêden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#| "one desktop to the other."
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dizze opsje selektearre is dan feroarje jo fan buroblêd troch de "
|
|
"mûsoanwizer nei de skermrâne te bringen. dit is ek brûkber as jo in finster "
|
|
"fan it iene buroblêd nei de oare slepe wolle."
|
|
|
|
#: windows.cpp:632
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:634
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "U&tskeakele"
|
|
|
|
#: windows.cpp:636
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "Allinnich by it ferpleatsen fan fi&nsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active windows:"
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Aktive finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:648
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:653
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo in fertraging ynstelle foar it wikseljen fan buroblêd, mei "
|
|
"help fan aktive buroblêdrânen. Jo wikselje fan buroblêd troch de mûsoanwizer "
|
|
"tsjin in skermrâne oan te drukken foar de ynstelde oantal milisekonden."
|
|
|
|
#: windows.cpp:660
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:823
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Oprôlje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:825
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Animaas&je"
|
|
|
|
#: windows.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"It oprôlje fan in finster oan in titelbalke en it ôfrôljen wurd werjûn troch "
|
|
"in animaasje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:829
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Automatysk ôfrolje aktiv&earje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"As \"Automatysk ôfrôlje aktivearje\" oansetten is, sil in oprôle finster "
|
|
"automatysk ôfrôlje wannear`t de mûsoanwizer him in beskate tiid op de "
|
|
"titelbalke befynt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set de tiid yn milisekonden, foardat in oprôle finster wêrop de mûsoanwizer "
|
|
"op de titelbalke stiet ôfrôle wurd."
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Helpfinsters fan net aktive programma's ferstopje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wannear ynskeakele sille helpfinsters (arkfinster, ôfskuormenu's,...) fan "
|
|
"net aktive finsters ferstoppe wurde en allinne te sjen wêzen as it programma "
|
|
"aktyf wurdt. Tink derom dat programma's de finsters moatte markearje mei de "
|
|
"juste finstertype om dizze funksje goed wurkje te litten."
|
|
|
|
#: windows.cpp:953
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:961
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it ferpleat&sen fan finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set dize opsje oan as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is ûnder "
|
|
"it ferpleatsen derfan, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage kompjûters "
|
|
"sûnder grafyske fluggens sil it resultaat mooglik gjin foldwaning jaan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it feroarjen fan de finsterg&rutte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze opsje ynskeakelje as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is "
|
|
"ûnder it feroarjen fan de grutte, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage "
|
|
"kompjûters sil dit resultaat mooglik gjin foldwaning jaan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:973
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finsterôfmjitting sjen litte ûnder it ferpleatsen of fan feroarjen fan "
|
|
"&grutte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set dizze opsje oan as jo wolle dat de ôfmjittingen te sjen binne as dizze "
|
|
"ferpleats of fan grutte feroare wurdt. Neist de grutte fan it finster is ek "
|
|
"de finster posysje relatyf oan de lofter boppehoeke te sjen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animaasje sjen litte by it minimali&searjen/âldesteat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in finster "
|
|
"minimalisearre wurd of yn âldesteat brocht wurd."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Stadich"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Fluch"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinbe jo de fluggens beskate fan de animaasje die te sjen is as jo in "
|
|
"finster minimalisearje of yn âldesteat bringe."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1015
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"It tastean fan ferpleatse en grutte feroarje fan maksimalisearre finsters."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dit ynskeakele is, dan wurde de rânen fan maksimalisearre finster "
|
|
"aktivearre. Jo kinne se dan ferpleatse of fan grutte feroarjen, krekt as by "
|
|
"gewoane finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1021
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1028
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Pleatsing:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1031
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Tûk"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1032
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Trepfoarm"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1034
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Samar wat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1035
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sintraal sette"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1036
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Lofter boppehoeke"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"It pleatsingsbelied beskaat wêr in nij finster sil ferskine op it buroblêd. "
|
|
"Der binne ferskate manieren: <ul><li><em>Tûk</em> sil besykje om it oantal "
|
|
"finsters dat oer elkoar hinne rint ta in minimum te beperkjen</li> "
|
|
"<li><em>Trepfoarm</em> sil de finster yn trepfoarm efter elkoar pleatse</li> "
|
|
"<li><em>Samar wat</em> sil samar in posysje brûke.</li> <li><em>sintraal "
|
|
"sette</em> sil de finsters yn it midden pleatse</li> "
|
|
"<li><em>Lofterboppehoeke</em> sil it finster yn de lofterboppehoeke pleatse</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1082
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Magnetyske fjilden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "gjint"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1088
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Magn&etyske skermrâne:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild fan de skermrânen ynstelle. "
|
|
"Finsters dy binnen dit fjild komme wurde automatysk nei de skermrâne ta "
|
|
"lutsen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1097
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Magnetyske &finsterrâne:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild rún de finsters ynstelle. "
|
|
"wannear`t twa finsters mei har râne binnen dit fjild komme wurde se "
|
|
"automatysk tsjin elkoar pleatst."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1103
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Finsters tsjin elkoar pleatse wannear`t se elkoar &oerlaapje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze ynstelling soarget der foar dat finsters allinnich tsjin elkoar wurde "
|
|
"drukt as jo se by it ferpleatse iets oerlaapje litte. Finsters dy ticht by "
|
|
"elkoar komme wurde dus net nei elkoar ta lutsen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" piksels"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Alpakanaal stipe liket net beskikber te wêzen.</b><br><br>Soargje "
|
|
"derfoar dat jo <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg 6.8 of heger</a> "
|
|
"hawwe, en dat jo de kompmgr dy mei twin meilevere wurdt ynstallearre is. "
|
|
"<br>Meitsje jo der wis fan dat de folgjende tekst yn jo XConfig-triem (sa "
|
|
"as /etc/XF86Config) stean: <br><br><i>Seksje \"Taheaksels\"<br>Opsjes "
|
|
"\"Composite\" \"ynskeakelje\"<br>EndSection</i><br> <br>En as jo GPU stipe "
|
|
"jout foar hardware-fersnelde Xrender (Meastal it gefal by nVidia-kaarten): "
|
|
"<br><br><i>Opsje \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>Yn <i>Seksje \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1432
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Trochsichtichheid allinne op dekoraasje tapasse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1440
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktive finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Net aktive finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1454
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Bewegende finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1461
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Fêstsetten finsters:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1470
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "FInsters dy op de foargrûn bliuwe as aktive finster behandelje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1473
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ARGB-finsters útskeakelje (negearret alpha-maps fan finster, reparearret "
|
|
"gtk1-programma's)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1479
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1481
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1483
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Dekking"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1498
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Skaad brûke"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Grutte fan it net aktive finster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1538
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1545
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1558
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Fertikale offset:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1565
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Horizontale offset:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1572
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Skaad kleur:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1578
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1580
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1583
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skaad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1588
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Finster opkomme litte (ynkl dialoochfinsters)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Opkomfluggens:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1591
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Soepele oergong fan dekkingswizigings"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1594
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Opkomfluggens:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1597
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Ofsakfluggens:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1606
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1608
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "&Altyd ynskeakele"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Fertraging fan buroblêdwik&seling:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Grutte fan it aktive finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Grutte fan it ynsletten finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Trochsichtichheid/skaad brûke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Trochsichtich-ûndersteuning is nij en kin swierrichheid "
|
|
#~ "feroarsaakje<br> Underoaren fêstrinners (soms de trochsichtich-motor, in "
|
|
#~ "inkele kear de X-tsjinner).</qt>"
|