You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/twin.po

892 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Frysk
# translation of twin.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Finster '%1' easket oandacht."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin-helperapplikaasje"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dizze helperapplikaasje is net bedoeld om direkt oanropt te wurden."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Finster mei titel \"<b>%2</b>\" reagearret net. Dit finster heard ta oan "
"tapassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). <p>Wolle jo dizze tapassing "
"slute? (Alle net bewarre data fan dizze applikaasje sil ferlern gean.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Ofbrekke"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Rinne litte"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 foarbyld</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Net op alle buroblêden"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Op alle buroblêden"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Net op foargrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Op foargrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Net op eftergrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Op eftergrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Ofrolje"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Oprolje"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "De bibleteek 'finster dekoraasjeplugin' is net fûn"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"De standert dekoraasjeplugin is beskeadige en kin dêrom net laden wurde."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "De bibleteek %1 is gjin KWin-plugin."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: It lyket as der al in finster manager dwaande is. Dêrom wurd KWIN net "
"start.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: Flater tydens it initionalisearjen; stoppe"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: de managerseleksje kin net opeaske wurde. Draait er al in oare finster "
"manager? (probearje ferfange te brûken).\n"
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "De TDE Finsterbehearder"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Konfiguraasje opsjes útsette"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ferfang de al rinnende ICCCM2.0 compliant Finsterbehearder"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2006, de TDE-ûntwikkelders"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wurd no ôfsletten..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Gjin Finsters ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Troch Finsters Rinne"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Troch Finsters Rinne"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne (Oarsom)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne (Oarsom)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finster hannelingsmenu"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Finster slute"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maksimalisearje "
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimalisearje"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster oprolje"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Finster ferpleatse"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrutte feroarje"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster nei foargrûn"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster nei eftergrûn"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster nei foar/eftergrûn"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Folslein finster"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Finsterrâne ferstopje"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hâld finster boppe oaren"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hâld finster ûnder oaren"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Finster nei rjochts oanslutend"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Finster nei lofts oanslutend"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Finster nei boppe oanslutend"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Finster nei beneden oanslutend"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finster en buroblêd"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finster nei buroblêd 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finster nei buroblêd 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finster nei buroblêd 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finster nei buroblêd 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finster nei buroblêd 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finster nei buroblêd 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finster nei buroblêd 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finster nei buroblêd 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finster nei buroblêd 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finster nei buroblêd 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finster nei buroblêd 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finster nei buroblêd 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finster nei buroblêd 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finster nei buroblêd 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finster nei buroblêd 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finster nei buroblêd 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finster nei buroblêd 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finster nei buroblêd 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster nei foarich buroblêd"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster ien buroblêd omheech"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster ien buroblêd omleech"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Buroblêdwiksel"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Wikselje nei foarich Buroblêd"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mûs emulaasje"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster ôfbrekke"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan buroblêd"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale fluchtoetsen warde"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altyd op &foargrûn"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altyd op &eftergrûn"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "F&olslein skerm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Finsterrâne fer&stopje"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Oprolje"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Finster Fluchtoet&s..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesjale finsterynstellings..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ut&wreide"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Dekking weromsette nei standertwearde"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "skúf dit om de dekking fan it finster yn te stellen"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Dekking"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Fer&pleatse"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Grutte &Feroarje"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalisearje"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimalisearje"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprolje"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Finst&ergedrach ynstelle..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Nei buroblê&d"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle buroblêden"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Buroblêd %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster sûnder râne wer te jaan.\n"
"Sûnder râne kinne jo it finstermenu net mear mei de mûs oanroppe. Jo kinne "
"it finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster skermfoljend wer te jaan.\n"
"As de tapassing sels gjin mooglik biedt om dizze modus te ferlitten, dan "
"sille jo sels it finstermenu fan de finstermanager brûke moatte om dizze "
"modus wer te ferlitten. Jo kinne it finstermenu wol oproppe mei de "
"fluchtoets %1."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"De Composite-manager is binnen in minút twa kear ûnferwachtst beëidet. It "
"programma is dêrom ûnder dizze sesje útsetten."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite-manager mislearring"
#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de werjouwer net iepenje</b> <br>Der stiet wierskynlik in "
"net juste werjouwer yn de triem ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de Xrender-taheaksels net fine.</b> <br>Do brûkst in "
"ferâldere of kreupel makke ferzje fan XOrg. <br>Helje XOrg &ge; 6.8 fan www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-taheaksel net fûn</b> <br>Om trochsichtich- en skaad-"
"effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 nedich <br>Oanfoljend moatte jo "
"in nije seksje oan it konfiguraasjetriem fan jo X-tsjinner tafoegje: "
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-taheaksel net fûn</b> <br>Om trochsichtich- en skaad-effekten "
"te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 neadich </qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-taheaksel net fûn</b> <br>Om trochsichtich- en skaad-effekten "
"te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 neadich </qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "De Composite-manager koe net begon wurde.\n"
#~ "Soarchje derfoar dat it programma \"kompmgr\" yn syn sykpaad ($PATH) "
#~ "stiet."