You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/ksysguard.po

1764 lines
44 KiB

# translation of ksysguard.po to Slovenian
# Translation of ksysguard.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KSYSGUARD
# $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Nastavitve Sistemskega čuvaja"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Število prikazov:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Razmerje velikosti:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval osveževanja:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Izberite vrsto prikaza"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Risanje &signala"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimeter"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Plešoče črte"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Vstavek KSysGuard ne podpira prikaza te vrste senzorja. Izberite drug senzor."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavne oblike XML."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Datoteka %1 ne vsebuje veljavne definicije vstavka, ki mora imeti vrsto "
"dokumenta »KSysGuardApplet«."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ni moč shraniti datoteke %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "V to celico povlecite senzorje sistemskega čuvaja TDE."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Brskalnik senzorjev"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Vrsta senzorja"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Vlecite senzorje v prazna polja na delovnem listu ali vstavku pulta."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Brskalnik senzorjev našteva priključene gostitelje s pripadajočimi senorji. "
"Kliknite in potegnite senzor v spustna območja delovnega lista. Prikaz bo "
"upodobil vrednosti, ki jih podaja senzor. Nekateri prikazi senzorjev lahko "
"prikazujejo vrednosti večih senzorjev. S preprostim potegom senzorjev na "
"prikaz lahko dodate več senzorjev."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Vlecite senzorje v prazna polja na delovnem listu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Uredi lastnosti črtnega grafikona"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Obseg"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Tu vnesite naslov za ta prikaz."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Obseg prikaza"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Najmanjša vrednost:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Sem vnesite najmanjšo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem "
"se omogoči samodejno zaznavanje obsega."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Največja vrednost:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Sem vnesite največjo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem se "
"omogoči samodejno zaznavanje obsega."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm za najmanjšo vrednost"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Omogoči alarm"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Omogoči alarm za najmanjšo vrednost."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Spodnja meja:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm za največjo vrednost"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Omogoči alarm za največjo vrednost."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Zgornja meja:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Pogled"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Barva običajne letve:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Barva izven obsega:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"To določa velikost pisave, s katero se izpisujejo oznake pod škatlami. Če je "
"besedilo preveliko, se škatle samodejno skrijejo, zato priporočamo, da tu "
"uporabite majhno velikost pisave."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Senzorji"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Senzor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Pritisnite ta gumb, da spremenite oznako."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Pritisnite ta gumb, da zbrišete senzor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Oznaka črtnega grafa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Vnesite novo oznako:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Tu spusti senzor"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"To je prazen prostor na delovnem listu. Potegnite senzor iz brskalnika in ga "
"spustite tukaj. Pojavil se bo prikaz senzorja, ki omogoča opazovanje "
"vrednosti senzorja preko časa."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Nastavitve risanja signala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Način risanja grafa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Osnovni poligoni"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Prvotni - ena črta za točko podatka"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Razpon"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Navpična lestvica"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Sámozaznava obsega"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da se obseg prikaza samodejno prilagaja "
"trenutno prikazanim vrednostim. Če ga ne označite, morate v spodnjih poljih "
"določiti obseg."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Vodoravna lestvica"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "točk na časovno obdobje"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Vrste"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Navpične črte:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Označite to, če želite omogočiti navpične črte, če je zaslon dovolj velik."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Razdalja:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Tu vnesite razdaljo med dvema navpičnima črtama."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Drsenje navpičnih črt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vodoravne vrstice"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Označite to, če želite omogočiti vodoravne črte, če je zaslon dovolj velik."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Število:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Tu vnesite število vodoravnih črt."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Označite to polje, če naj bodo vodoravne črte okrašene z vrednostmi, ki jih "
"predstavljajo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Zgornja letev"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Označite to, če želite omogočiti prikaz naslovne letve. To je verjetno "
"uporabno le za prikaze vstavkov. Ta letev je vidna le, če je zaslon dovolj "
"velik."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Navpične črte:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Vodoravne vrstice:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Nastavi barvo ..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Pritisnite ta gum, da nastavite barvo senzorjev v diagramu."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Seznam nastavitev prikaza"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva ospredja:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Nastavitve multimetra"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Uporabnik%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistem%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmVelikost"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Vsi procesi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Sistemski procesi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Uporabniški procesi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Lastni procesi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "&Drevo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Pobij"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Tekoči procesi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Najprej morate izbrati proces."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#| "Do you want to kill the %n selected processes?"
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Želite uničiti %n izbranih procesov?\n"
"Želite uničiti %n izbran proces?\n"
"Želite uničiti %n izbrana procesa?\n"
"Želite uničiti %n izbrane procese?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Pobij proces"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Pobij"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašuj več"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Napaka pri ubijanju procesa %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Premalo dovoljenj za ubitje procesa %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Proces %1 je že izginil."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Neveljaven signal."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Napaka pri spreminjanju prioritete procesa %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Premalo dovoljenj za spreminjanje prioritete procesa %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Neveljaven argument."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "teče"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "spi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "spanje diska"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "ustavljen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "zaznamovanje"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "nedejaven"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstrani stolpec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj stolpec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Pomoč o stolpcu"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Skrij stolpec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Prikaži stolpec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Izberi vse procese"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Odizberi vse procese"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Izberi vse podprocese"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Odizberi vse podprocese"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošlji signal"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Sprememba prioritete procesa ..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Zares želite poslati signal %1 %n izbranim procesom?\n"
"Zares želite poslati signal %1 %n izbranemu procesu?\n"
"Zares želite poslati signal %1 %n izbranima procesoma?\n"
"Zares želite poslati signal %1 %n izbranim procesom?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Sprememba prioritete"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Ste pred tem, da spremenite prioriteto izvajanja\n"
"procesa %1. Zavedajte se, da lahko le sistemski\n"
"skrbnik (root) procesu poviša prioriteto. Manjša\n"
"kot je številka nice, višjo prioriteto ima proces.\n"
"\n"
"Vnesite želeno stopnjo prioritete (nice):"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Nemogoče se je povezati z »%1«."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Zaženi &Sistemskega čuvaja"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Odstrani prikaz"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Na&stavi interval osveževanja ..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Na&daljuj osveževanje"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "P&rekini osveževanje"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>To je prikaz senzorja. Da prilagodite prikaz senzorja kliknite in "
"držite desni gumb miške na okvirju ali prikaznem polju in izberite vnos "
"<i>Lastnosti</i> iz pojavnega menija. Izberite <i>Odstrani</i>, da zbrišete "
"prikaz iz delovnega lista.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Časovni interval"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Ime senzorja"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Ime gostitelja"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Datoteka za beleženje"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Beleženje senzorjev"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Odstrani senzor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Uredi senzor ..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Končaj beleženje"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Začni beleženje"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Nastavitve beleženja senzorjev"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Datoteka %1 ne vsebuje veljavne definicije delovnega lista, ki mora imeti "
"vrsto dokumenta »KSysGuardWorkSheet«."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Datoteka %1 ima neveljavno velikost delovnega lista."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Odlagališče ne vsebuje veljavnega opisa prikaza."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Črtni grafikon"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Beležnica s&enzorjev"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Lastnosti delovnega lista"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Vrstice:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Stolpci:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Vnesite število vrstic, ki jih mora imeti list."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Vnesite število stolpcev, ki naj jih ima list."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Vsi prikazi lista so osveževani s hitrostjo, določeno tu."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Tu vnesite naslov delovnega lista."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"To je vaš delovni prostor. Vsebuje vaše delovne liste. Ustvariti morate nov "
"delovni list (menu Datoteka -> Nova) preden lahko sem potisnete senzorje."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Sistemska obremenitev"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Tabela procesov"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "List %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Delovni list »%1« vsebuje neshranjene podatke.\n"
"Želite shraniti delovni list?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Datoteke senzorja"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Izberite delovni list za naložiti"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Ni delovnega lista, ki bi se ga dalo shraniti."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Shrani trenutni delovni list kot"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Noben delovni list ne obstaja, ki bi se ga dalo pobrisati."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Datoteke ProcessTable.sgrd ni moč najti."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Poveži se z gostiteljem"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Vnesite ime gostitelja, s katerim se želite povezati."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Vrsta povezave"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Izberite to, da uporabite varno povezavo (secure shell) za prijavo na "
"oddaljeni gostitelj."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Izberite to, da uporabite oddaljeno lupino za prijavo v oddaljeni strežnik."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Pritajeni strežnik"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Izberite to, če se želite povezati z ksysguard demonom, ki teče na "
"računalniku, s katerim se želite povezati in posluša zahtevke s strani "
"odjemalca."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Uporabniški ukaz"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Izberite to, da uporabite ukaz, ki ste ga vnesli spodaj, da poženete "
"ksysguard na oddaljenem gostitelju."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Vnesite številko vrat, na katerih posluša ksysguard demon."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "npr. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Vnesite ukaz, ki poganja ksysguard na oddaljenem gostitelju, ki ga želite "
"nadzorovati."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "npr. ssh -l root oddaljeni.gostitelj.org ksysguard"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Sporočilo z %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Obremenitev CPE"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Obremenitev v čakanju"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Prijazna obremenitev"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Uporabniška obremenitev"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizični pomnilnik"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Navidezni pomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Predpomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Medpomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Uporabljen pomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Programski pomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Prost pomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "Programski pomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Predpomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "Uporabljen pomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Štetje procesov"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Nadzornik procesov"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Pretok na disku"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Obremenitev"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Skupaj dostopi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Bralni dostopi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Pisalni dostopi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Prebrani podatki"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Zapisani podatki"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Strani noter"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Strani ven"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Kontekstni preklopi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Prejemnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Oddajnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Stisnjeni paketi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Opuščeni paketi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Preobremenitve FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Napake okvirjev"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multioddajanje"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Paketi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Nosilec"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Trki"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Vtiči"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Skupno število"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Napredno upravljanje z energijo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Temperaturno območje"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Ventilator"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Stanje baterije"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Uporaba baterije"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Preostali čas"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Prekinitve"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Povprečna obremenitev (1min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Povprečna obremenitev (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Povprečna obremenitev (15min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Frekvenca ure"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Senzorji strojne opreme"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Uporaba particij"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Uporabljen prostor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Prost prostor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Stopnja zapolnitve"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPE %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disk %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Ventilator %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatura %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBajtov"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Celoštevilska vrednost"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Realna vrednost"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Povezava z %1 je bila izgubljena."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Povezava z %1 je bila zavrnjena"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Gostitelj %1 ni bil najden"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Zakasnitev pri gostitelju %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Omrežna napaka gostitelja %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Splošne nastavitve sloga"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Slog prikaza"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Prva barva ospredja:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Druga barva ospredja:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Barva alarma:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Barve senzorjev"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Spremeni barvo ..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Barva %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Nastavitve časomerilca"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Uporabi osvežitveni interval delovnega lista"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Sistemski čuvaj TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "Sistemski čuvaj TDE"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 procesov"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Pomnilnik: 88888888888 kB porabljeno, 88888888888 kB prosto"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Izmenjalni prostor: 888888888 kB porabljeno, 888888888 kB prosto"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nov delovni list ..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Uvozi delovni list ..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Uvozi nedaven delovni list"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Odstrani delovni list"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Izvozi delovni list ..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "P&oveži se z gostiteljem ..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "P&rekini povezavo z gostiteljem"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Lastnosti d&elovnega lista"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Naloži standardne delovne liste"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Nastavi &slog ..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Zares želite obnoviti privzet delovni list?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Resetiraj vse delovne liste"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ksysguard.cpp:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "_n: 1 Process\n"
#| "%n Processes"
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n procesov\n"
"%n proces\n"
"%n procesa\n"
"%n procesi"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Pomnilnik: %1 %2 uporabljeno, %3 %4 prosto"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Na voljo ni izmenjevalnega prostora"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Izmenjalni prostor: %1 %2 uporabljeno, %3 %4 prosto"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Prikaže le seznam procesov v lokalnem računalniku"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Morebitne datoteke z delovnimi listi, ki naj se naložijo"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "© 1996-2002 razvijalci KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Podpora Solarisu\n"
"Deli izhajajo (z dovoljenjem) iz modula\n"
"sunos5 Williama LeFebvreja"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barva besedila:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Barva mreže:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Nastavitve dnevniških datotek"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Izberite pisavo ..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Spremeni"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Prikaži enoto"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Omogočite to za pripetje enote na naslov prikaza."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "O&mogoči alarm"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Omogoči alarm"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Barva običajnih števk:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Barva alarmirajočih števk:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Pomnilnik"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Sistemski čuvaj TDE"