You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1210 lines
32 KiB

# translation of tdefilereplace.po to Serbian
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Linija:%3, kolona:%4 - „%1“ -> „%2“"
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Direktorijum projekta"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Morate popuniti kutije (direktorijum i filter) pre nastavljanja."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Neka polja su prazna na stranici <b>Vlasnik</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Najmanja veličina je veća od najveće."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Alat za paketno traženje i zamenu"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Početna fascikla"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Deo modula TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor školjke, stvaralac KPart-a, koodržavalac"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Trenutni održavalac, čišćenje i ponovno pisanje koda"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Prvobitni autor alata KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Zamenjeni nizovi"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Zameni sa"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Ukupan broj pojavljivanja"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Izveštaj KFileReplace-a"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabele traženja/zamene znakovnih nizova"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Traži"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabela rezultata"
#: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Stara veličina"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nova veličina"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Vlasnik"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupa vlasnika"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Napravio"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "datum"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Ukupno pojavljivanja"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Nisam mogao da nađem deo KFileReplace-a."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n bajt\n"
"%n bajta\n"
"%n bajtova"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Pretraga je završena."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izabrali ste <b>%1</b> za kodiranje fajlova.<br>Izbor ispravnog "
"kodiranja je vrlo važan. Ako su neki fajlovi drugog kodiranja od izabranog, "
"mogu biti oštećeni posle zamene.<br><br>Ako ne znate kodiranje fajlova, "
"izaberite <i>UTF8</i> i <b>uključite</b> pravljenje rezervnih kopija "
"fajlova. Ovakvo podešavanje će automatski otkriti <i>UTF8</i> i <i>UTF16</i> "
"fajlove, ali će izmenjeni fajlovi biti svi prebačeni na <i>UTF8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Upozorenje o kodiranju fajlova"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Menjam u fajlovima (simulacija)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Zamenjeni znakovni nizovi (simulacija)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Menjam u fajlovima..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Zamenjeni znakovni nizovi"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Zaustavljam..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Nema rezultata koji bi se snimili: lista rezultata je prazna."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Snimi izveštaj"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Fascikla ili fajl po imenu <b>%1</b> već postoji.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da napravim fasciklu <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Alat za paketno traženje i zamenu."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Koodržavalac, napravio KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "Prvobitni nemački prevodilac"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "Izvinite, deo KFileReplace-a trenutno radi samo sa lokalnim fajlovima."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Nije lokalni fajl"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Prilagodi sesiju traženja/zamene..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuliraj"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "Z&austavi"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Napravi fajl izveštaja..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "&Save Strings List to File..."
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "Snimi listu nizova u &fajl..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "&Load Strings List From File..."
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "Učitaj &listu nizova iz fajla..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "&Dodaj znakovni niz..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "&Obriši znakovni niz"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Isprazni listu nizova"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Snimi listu nizova u &fajl..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Učitaj &listu nizova iz fajla..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Izvrni trenutni niz (traži <--> zameni)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Izvrni sve nizove (traži <--> zameni)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Uključi i podfascikle"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Pravi &rezervne kopije"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika &slova"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Uključi promenlji&ve u nizu za zamenu: [$naredba:opcija$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Uključi &regularne izraze"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Podesi &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "Ot&vori pomoću..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Ur&edi u Quanta-i"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Otvori roditeljsku &fasciklu"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Raširi drvo"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Skupi drvo"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&O KFileReplace-u"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &priručnik"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Prijavi grešku"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> za čitanje.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> za pisanje.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Želite li da zamenite niz <b>%1</b> nizom <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Potvrdi zamenu"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne zamenjuj"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Linija:%2, kolona:%3 - „%1“"
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamenu."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Glavna fascikla projekta <b>%1</b> ne postoji.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije dozvoljen pristup u glavnu fasciklu projekta:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da izvrnem znakovni niz <b>%1</b>, jer bi niz za pretragu bio "
"prazan.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Fajl <b>%1</b> ne može da se otvori. Možda je DCOP problem."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "Izveštaj KFileReplace-a"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "Učitaj nizove iz fajla"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> i učitam listu znakovnih nizova.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> za čitanje.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr "Nema rezultata koji bi se snimili: lista rezultata je prazna."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "Snimi znakovne nizove u fajl"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Fajl %1 ne može da se snimi."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Znakovni nizovi KFileReplace-a"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Učitaj nizove iz fajla"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> i učitam listu znakovnih nizova.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "U listi nema znakovnih nizova koji bi se snimili."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Znakovni nizovi KFileReplace-a"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Snimi znakovne nizove u fajl"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Prikažuje statistiku vaših radnji. Sadržaj kolona menja se u zavisnosti od "
"tipa radnje koju izvodite."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Prikazuje listu znakovnih nizova koji se traže (a ako ste ih zadali, i "
"nizova kojima se zamenjuju). Upotrebite dijalog za dodavanje znakovnih "
"nizova da uredite ovu listu, ili samo dvokliknite na jedan od nizova."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Osnovna fascikla za pretragu/zamenu. Unesite ovde ručno putanju, ili "
"upotrebite dugme za pregledanje."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Džokeri nalik školjci. Primer: „*.html;*.txt;*.xml“"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Unesite najmanju veličinu fajlova koje želite da tražite, ili ostavite "
"nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Unesite najveću veličinu fajlova koje želite da tražite, ili ostavite "
"nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Unesite najveću veličinu fajlova koje želite da tražite, ili ostavite "
"nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Unesite najmanju vrednost za datum pristupa fajlovima koje želite da "
"tražite, ili ostavite nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Unesite najveću vrednost za datum pristupa fajlovima koje želite da tražite, "
"ili ostavite nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Izaberite „pisanje“ ako želite da koristite datum poslednje izmene, ili "
"„čitanje“ za datum poslednjeg pristupa."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Najmanja vrednost za datum pristupa."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Najveća vrednost za datum pristupa."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Unesite ovde znakovni niz za traženje."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Unesite ovde znakovni niz za zamenu."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da razlikujete velika i mala slova."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Uključite ovu opciju da bi se tražilo i u podfasciklama."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju kada tražite tekst za koji samo želite da znate da li "
"je ili nije prisutan u tekućem fajlu."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Ako KFileReplace naiđe na simboličku vezu, uzima je za običnu fasciklu ili "
"fajl."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Uključite ovu opciju radi ignorisanja skrivenih fajlova i fascikli."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, biće prikazana čak i imena fajlova u kojima "
"nije nađen niti zamenjen nijedan znakovni niz."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Omogućava da koristite regularne izraze nalik Qt-ovim pri traženju. Pazite, "
"složeni izrazi mogu ugroziti brzinu pretrage."
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Uključuje „naredbe“. Na primer: ako je niz za traženje „user“ a onaj za "
"zamenu naredba „[$user:uid$]“, tada će „user“ biti zamenjeno njegovim UID-om."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da prvobitni fajlovi ostanu netaknuti."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vam se traži potvrda za svaku pojedinačnu "
"zamenu."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju za simulaciju izvršenja zamene, tj. bez činjenja bilo "
"kakvih izmena nad fajlovima."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Izaberite režim čistog traženja."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Izaberite režim traženja i zamene."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Unesite ovde znakovni niz koji želite da potražite."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Unesite ovde znakovni niz kojim će se oni pronađeni zamenjivati."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Ubaci nizove za traženje/zamenu"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Izaberite režim dodavanja znakovnih nizova"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Režim dodavanja znakovnih nizova"
#: kaddstringdlgs.ui:60
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Režim čiste pretrage"
#: kaddstringdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Traži:"
#: kaddstringdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zameni sa:"
#: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Traži"
#: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Zameni sa"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Traži i menjaj u fajlovima"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Traži sada"
#: knewprojectdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Traži kasnije"
#: knewprojectdlgs.ui:136
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: knewprojectdlgs.ui:147
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcije početne fascikle"
#: knewprojectdlgs.ui:158
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: knewprojectdlgs.ui:169
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: knewprojectdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Ovde unesite putanju za pretragu. Možete upotrebiti dugme za putanju "
"pretrage."
#: knewprojectdlgs.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Uključi pod&fascikle"
#: knewprojectdlgs.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:307
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Znakovni nizovi za traženje/zamenu"
#: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Unesite ovde znakovni niz za traženje."
#: knewprojectdlgs.ui:380
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: knewprojectdlgs.ui:388
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni:"
#: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Uključi &regularne izraze"
#: knewprojectdlgs.ui:420
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Napravi rezervnu &kopiju umesto prebrisavanja"
#: knewprojectdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Razlikuj mala i velika slova"
#: knewprojectdlgs.ui:436
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Uključi &naredbe u nizu za zamenu"
#: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufiks rezervne kopije:"
#: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Kodiranje fajlova:"
#: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: knewprojectdlgs.ui:496
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtriranje po vlasništvu"
#: knewprojectdlgs.ui:507
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Id. (broj)"
#: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Jednako"
#: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "nije"
#: knewprojectdlgs.ui:623
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: knewprojectdlgs.ui:649
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtriranje po datumu pristupa"
#: knewprojectdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datumi ispravni za:"
#: knewprojectdlgs.ui:684
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Pristupljeno nakon:"
#: knewprojectdlgs.ui:692
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Pristupljeno pre: "
#: knewprojectdlgs.ui:708
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Poslednji upis"
#: knewprojectdlgs.ui:713
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Poslednje čitanje"
#: knewprojectdlgs.ui:821
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtriranje po veličini"
#: knewprojectdlgs.ui:848
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Naj&manja veličina:"
#: knewprojectdlgs.ui:856
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Najveća veličina:"
#: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Uključi naredbe u nizovima za zamenu"
#: koptionsdlgs.ui:80
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Obavesti o &greškama"
#: koptionsdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
#: koptionsdlgs.ui:96
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekurzivno (traženje/zamena u svim podfasciklama)"
#: koptionsdlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Uključi regularne &izraze"
#: koptionsdlgs.ui:115
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Pravi &rezervnu kopiju"
#: koptionsdlgs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: koptionsdlgs.ui:170
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignoriši skrivene fajlove i fascikle"
#: koptionsdlgs.ui:178
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Prati &simboličke veze"
#: koptionsdlgs.ui:186
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Kad pretražuješ, zaustavi se na prvom pronađenom nizu (brže ali bez detalja)"
#: koptionsdlgs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Ne prikazuj fajl ako nijedan niz nije nađen niti zamenjen"
#: koptionsdlgs.ui:233
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za potvrdu"
#: koptionsdlgs.ui:246
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Potvrdi pre zamene svakog niza"
#: koptionsdlgs.ui:287
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Podrazumevane vrednosti"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Traži/&zameni"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "Ni&zovi"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultati"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka sa alatima KFileReplace-a"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Zeleno znači spreman"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Žuto znači da sačekate dok sortiram listu"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Sačekajte dok sortiram listu"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Crveno znači da skeniram fajlove"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Skenirani fajlovi:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Svi fajlovi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> i učitam listu znakovnih nizova. "
#~ "Ovaj fajl ne izgleda kao stari kfr fajl, ili je iskvaren.</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam podatke."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Nema memorije."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim fascikle."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "Uredi izabrani niz..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "Učitaj fajlove &skorašnjih nizova"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Izgleda da fajl <b>%1</b> nije zapisan u novom kfr formatu. Zapamtite "
#~ "da će stari kfr format uskoro biti napušten! Možete konvertovati vaše "
#~ "stare fajlove sa pravilima prosto ih snimivši KFileReplace-om.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Format kfr fajlova je izmenjen; pokušavam da učitam <b>%1</b>. "
#~ "Pogledajte priručnik KFilereplace-a za detalje. Želite li da učitate "
#~ "listu znakovnih nizova za traženje i zamenu?</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Učitaj"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "Ne učitavaj"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Nađeni nizovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Svi fajlovi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši znakovni niz"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zameni:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Napredno"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opšte opcije"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opšte opcije"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ni&zovi"