You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
373 lines
10 KiB
373 lines
10 KiB
# translation of ksmserver.po to Italiano
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 20:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-08 09:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vendo Bici <vendobici2010@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
|
"Language: italiano\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi, Federico Cozzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org, Federico.Cozzi@sns.it"
|
|
|
|
# invece di "di X11R6" metterei "X11R5" perchè credo sia il nome del protocollo:
|
|
# L'affidabile gestore di sessione di TDE che usa il protocollo standard X11R6\n
|
|
# per la gestione delle sessioni (XSMP).
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'affidabile gestore di sessione di TDE che usa il protocollo standard\n"
|
|
"di X11R6 per la gestione delle sessioni (XSMP)."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
msgstr "Ripristina la sessione utente salvata se disponibile"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia \"wm\" se nessun altro window manager è attivo\n"
|
|
"nella sessione. L'impostazione predefinita è \"twin\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa argomenti aggiuntivi al gestore delle finestre. L'argomento di default "
|
|
"è ''"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
msgstr "Permetti anche le connessioni remote"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
msgstr "Il gestore di sessione di TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:272
|
|
msgid "Notifying applications of logout request..."
|
|
msgstr "Notifica la richiesta di logout alle applicazioni, in corso..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:508 shutdown.cpp:539
|
|
msgid "Skip Notification (%1)"
|
|
msgstr "Salta la notifica (%1)"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:510
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Notifica la richiesta di logout alle restanti applicazioni (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:513
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica la richiesta di logout alle restanti applicazioni (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:520
|
|
msgid "Ignore and Resume Logout"
|
|
msgstr "Ignora e riprendi il logout"
|
|
|
|
# sta richiedendo intervento
|
|
#
|
|
#: shutdown.cpp:528
|
|
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "Un'applicazione richiede attenzione, logout interrotto... "
|
|
|
|
# sta richiedendo attenzione/intervento
|
|
#: shutdown.cpp:531
|
|
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "%3 richiede attenzione, logout interrotto..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:541
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Notifica la richiesta di logout alle applicazioni (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:544
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Notifica la richiesta di logout alle applicazioni (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:634
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
msgstr "Logout annullato da '%1'"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:640
|
|
msgid "Logout canceled by user"
|
|
msgstr "Logout annullato dall'utente"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:699
|
|
msgid "Forcing interacting application termination"
|
|
msgstr "Spegnimento forzato delle applicazioni interattive in corso"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:749
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica la richiesta di logout alle restante applicazioni, in corso..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:779
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
msgstr "Sincronizzazione delle cartelle remote"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:785 shutdowndlg.cpp:1292
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
msgstr "Salvataggio delle impostazioni..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:835 shutdown.cpp:909
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Chiusura applicazioni in corso (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:838 shutdown.cpp:912
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Chiusura applicazioni in corso (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:920
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
msgstr "Spegnimento dei servizi in corso..."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:738
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
msgstr "Fine della sessione per \"%1\""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:763
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:794
|
|
msgid "&End Current Session"
|
|
msgstr "&Termina la sessione corrente"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login "
|
|
"with a different user</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Termina la sessione in corso</h3><p>Esci dalla sessione corrente per "
|
|
"entrare con un utente diverso</p></qt>"
|
|
|
|
# &Congela
|
|
# &Blocca Sessione
|
|
#: shutdowndlg.cpp:893
|
|
msgid "&Freeze"
|
|
msgstr "&Congela"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:905
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Sospendi"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:917
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
msgstr "&Iberna"
|
|
|
|
# &Riavvia
|
|
#: shutdowndlg.cpp:935
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Riavvia il computer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:959 shutdowndlg.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
" (current)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: opzione attuale nel boot loader\n"
|
|
" (attuale)"
|
|
|
|
# &Spegni
|
|
# &Arresta
|
|
#: shutdowndlg.cpp:975
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "&Spegni il computer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1000
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Spegni il computer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off "
|
|
"the computer</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Spegni computer</h3><p>Esci dalla sessione in corso e spegni il "
|
|
"computer</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1012
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Riavvia il computer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart "
|
|
"the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a short while "
|
|
"to get a list of options what to boot</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Riavvia computer</h3><p>Esci dalla sessione in corso e riavvia il "
|
|
"computer</p><p>Tieni premuto il pulsante del mouse o la barra spaziatrice "
|
|
"per un attimo per vedere una lista delle opzioni di cosa avviare.</p></qt>"
|
|
|
|
# &Congela il computer
|
|
# &Blocca il computer
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1049
|
|
msgid "&Freeze Computer"
|
|
msgstr "&Congela il computer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Freeze Computer</h3><p>Put the computer in software sleep mode, "
|
|
"allowing for some powersaving. The system can be reactivated in a really "
|
|
"short time, almost instantly.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# &Sospendi il computer
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1058
|
|
msgid "&Suspend Computer"
|
|
msgstr "&Sospendi il computer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1059
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Suspend Computer</h3><p>Put the computer in a suspend-to-memory "
|
|
"mode. The system is stopped and its state saved to memory.</p><p> This "
|
|
"allows more powersaving than 'Freeze Computer' but requires longer time to "
|
|
"reactivate the system.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# &Iberna il computer
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1067
|
|
msgid "&Hibernate Computer"
|
|
msgstr "&Iberna il computer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Hibernate Computer</h3><p>Put the computer in a suspend-to-disk "
|
|
"mode. The system is stopped and its state saved to disk.</p><p>This offers "
|
|
"the greatest powersaving but considerable time is required to reactivate the "
|
|
"system again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1294
|
|
msgid "Skip Notification"
|
|
msgstr "Salta notifica"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1295
|
|
msgid "Abort Logout"
|
|
msgstr "Annulla uscita"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1350
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
msgstr "Vuoi spegnere il computer?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1351
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo computer si spegnerà automaticamente\n"
|
|
"tra %1 secondi."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1357
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
msgstr "Vuoi riavviare il computer?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1359
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
msgstr "Vuoir riavviare con \"%1\"?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo computer si riavvierà automaticamente\n"
|
|
"tra %1 secondi."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1364
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
msgstr "Vuoi terminare la sessione corrente?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1365
|
|
msgid ""
|
|
"This session will end\n"
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa sessione sarà terminata\n"
|
|
"tra %1 secondi automaticamente."
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
msgstr "Caricamento impostazioni in corso"
|
|
|
|
#: timed.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timed.ui:190
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
|
|
msgstr "Vuoi spegnere il computer?"
|
|
|
|
#: timed.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
|
|
"after X automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timed.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><h3>Termina la sessione in corso</h3><p>Esci dalla sessione corrente "
|
|
#~ "per entrare con un utente diverso</p></qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Log out"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H&ybrid Suspend"
|
|
#~ msgstr "&Sospendi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><h3>Spegni computer</h3><p>Esci dalla sessione in corso e spegni il "
|
|
#~ "computer</p></qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><h3>Spegni computer</h3><p>Esci dalla sessione in corso e spegni il "
|
|
#~ "computer</p></qt>"
|