You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

1532 lines
50 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml stable\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gevorderde Opsies"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Skriftipes</h1>Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer wat "
"Skriftipes Konqueror moet gebruik na vertoon die web bladsye jy besigtig."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Skrif tipe Grootte"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Hierdie is die relatiewe skrif tipe grootte Konqueror gebruik na vertoon web "
"tuistes."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Minimum skrif tipe grootte:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror sal moet nooit vertoon teks kleiner as hierdie grootte,"
"<br>ignoreer enige ander instellings"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Medium skrif tipe grootte:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Standaard skrif tipe:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon normale teks in 'n web "
"bladsy."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Vasgemaakte skrif tipe:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon fixed-width (i.e. "
"non-proportional) teks."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif skrif tipe:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
"serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sans serif skrif tipe:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
"sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Krusiwe skrif tipe:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
"kursief."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantasie skrif tipe:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
"'n fantasie skrif tipe."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Skrif tipe grootte verstelling vir hierdie enkodering:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Verstek enkodering:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Gebruik Taal Enkodering"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Kies die verstek enkodering om te gebruik; normaalweg sal die gebruik van "
"Gebruik Taal Enkodering' voldoende wees en is hierdie stellings nie nodig nie."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Bediener/Domein"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "Nuwe..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Verander..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Uitvee"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "In voer..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "Voer uit..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kliek op hierdie knoppie na eiehandig voeg by 'n bediener of domein spesifieke "
"beleid."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliek op hierdie knoppie na verander die beleid vir die bediener of domein "
"gekose in die lys boks."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliek op hierdie knoppie na verander die beleid vir die bediener of domein "
"gekose in die lys boks."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Jy moet eerste kies 'n beleid om te verander."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Jy moet eers 'nbeleid kies om uit te vee."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Gebruik Globaal"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Verwerp"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Aktiveer filters"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Versteek gefilterde boodskappe"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Url Uitdrukking om te filter"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Uitdrukking (bv. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "DateerOp"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Invoer..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Voeruit..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Skel AdBlocK filters aan of af. Wanneer aan moet 'n uitdrukking om te blok "
"gedefinieer word in die filter lys, om blokering aan te sit."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Wanneer aan sal geblokte beelde verwyder word vanaf die blad, andersins sal 'n "
"plekhouer 'geblokte' beeld gebruik word."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Hierdie is die lys van Url filters wat van toepassing gemaak sal word op alle "
"gekoppelde beelde en rame. Die filters word toegepas van bo-af. Plaas dus "
"meer-algemene filters bo-aan die lys."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Voer 'n uitdrukking in wat gefilter moet word. Uitdrukkings kan gedefinieer "
"word in 'n lêernaam styl wildekaart bv. http://www.site.com/ads* of as a vol "
"gewone uitdrukking deur die string te omraam met '/' bv. , //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK laat jou toe om 'n lys van filters "
"op te stel wat getoets word teen gekoppelde beelde en rame. Urlle wat "
"ooreenstem word of verwerp of 'n plehouer word in die plek van die beeld "
"gebruik."
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Blaaier</h1> Hier kan Konqueror se blaaier fuksies stel. Let "
"daarop dat die lêerbestuurder fuksies gekonfigureer moet word deur die \"Lêer "
"Bestuurder\" konfigurasie module. Jy kan sommige steliings, bv. hoe Konqueror "
"die Html kode in bladsye wat dit laai moet hanteer maak. Dit is gewoonlik nie "
"nodig om iets hier te verander nie."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Vra vir die naam en houer wanneer boekmerke bygevoeg word"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Indien gekies, sal Konqueror jou toelaat om die titel van die boekmerk asook "
"die houer waar dit gestoor moet word te kies wanneer jy nuwe boekmerke byvoeg."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Toon slegs gemerkte boekmerke in die boekmerk kieslys"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Indien gekies, sal Konqueror slegs die boekmerke vertoon in die boekmerk "
"kieslys wat gemerk is in die boekmerk redigeerder."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Vorm Voltooiïng"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Aktiveer voltooiïng van vorms"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"As hierdie boks is nagegaan, Konqueror sal onthou die data jy invoer in web "
"vorms en voorstel dit in soortgelyk velde vir alle vorms."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Maksimum voltooings:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier jy kan kies hoe veel waardes Konqueror sal onthou vir 'n vorm veld."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Oortjie Blaaiing"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Open skakel in nuwe oortjie in plaas van van in nuwe venster"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Hierdie sal open 'n nuwe oortjie in plaas van van 'n nuwe venster in verskeie "
"situasies, soos as kies 'n skakel of 'n kabinet met die middelste muis knoppie."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Verberg die oortjie balk wanneer slegs een oortjie oop is"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Dit sal slegs die oortjie balk toon indien daar meer as een oortjie is. "
"Andersins sal dit altyd vertoon word."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Muis Gedrag"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Verander plekaanduier bo skakel"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"As hierdie opsie is stel, die vorm van die plekaanduier sal verander (gewoonlik "
"na 'n hand) As dit is verskuif bo 'n hiperskakel."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Middel kliek maak gekose Url oop"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Indien gekies kan jy die gekose Url oopmaak deur die middelste muis knoppie te "
"kliek in 'n Konqueror vertoning."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Regterkant kliek gaan terug in geskiedenis"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"As hierdie boks is nagegaan, jy kan gaan terug in geskiedenis deur regterkant "
"te kliek op 'n Konqueror besigtig. Na toegang verkry die konteks kieslys, druk "
"die regterkant muis knoppie en beweeg."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Automaties las beelde"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"As hierdie boks is nagegaan, Konqueror sal automaties las enige beelde wat word "
"ingebedde in 'n web bladsy. Andersins, dit sal vertoon plekhouers vir die "
"beelde, en jy kan dan word eiehandig las die beelde deur te kliek op die beeld "
"knoppie."
"<br>Tensy jy het 'n baie stadige netwerk verbinding, jy sal waarskynlik wil hê "
"na bevestig hierdie boks na verbeter jou blaaiïng ervaring."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Trek raam rondom onvolledig gelaaide beelde"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Indien gekies, sal Konqueror 'n raam trek as plekhouer rondom beelde wat "
"ingebed is 'n web-bladsye en wat nog nie klaar afgelaai het nie."
"<br>Jy sal dit dalk verkies indien jy 'n baie stadige netwerk verbinding het, "
"om jou blaai ervaring te verbeter."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Toelaat automaties vertraag herlaai/hersend"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Sommige web bladsye versoek 'n automaties herlaai van aanstuuring na 'n sekere "
"periode van tyd. Deur aftik hierdie boks Konqueror sal ignoreer hierdie "
"versoeke."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Onderstreep skakel:"
#: htmlopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr ""
"_: Onderstreep\n"
"Aangeskakel"
#: htmlopts.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr ""
"_: Onderstreep\n"
"Afgeskakel"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Slegs op Sweef"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Kontroles hoe Konqueror handvatsels onderstreep hiperskakels:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Geaktiveer</b>: Altyd onderstreep skakel</li>"
"<li><b>Gestremde</b>: Moet nooit onderstreep skakel</li>"
"<li><b>Slegs op Sweef</b>: onderstreep wanneer die muis is verskuif bo die "
"skakel</li></ul>"
"<br><i>Nota: die tuiste is Css definisies kan oorskryf hierdie waarde</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "Animasie:"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr ""
"_: Animasie\n"
"Aangeskakel"
#: htmlopts.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr ""
"_: Animasie\n"
"Afgeskakel"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Vertoon Slegs As eers"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Kontroles hoe Konqueror vertoon geanimeerde beelde:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Geaktiveer</b>: Vertoon alle animasie heeltemal.</li>"
"<li><b>Gestremde</b>: Moet nooit Vertoon animasie, Vertoon die begin beeld "
"slegs.</li>"
"<li><b>Vertoon slegs as eers</b>: Vertoon alle animasie heeltemal maar doen nie "
"herhaal hulle.</li>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Instellings"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Aktiveer Java globaal"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Looptyd Instellings"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Gebruik sekuriteit bestuurder"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "Gebruik &KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Afskakel miniprogram bediener wanneer onaktiewe"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Miniprogram bediener tydverstreke:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Gids soeklys na Java uitvoerbare, of 'Java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Aditionele Java argumente:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Aktiveer die uitvoering van skripte geskryf in Java wat kan wees versamel in "
"Html bladsye. Nota soos met enige blaaier, aktivering van aktiewe inhoud kan 'n "
"sekuriteit probleem veroorsaak."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke Java "
"beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van die verstek "
"beleid vir aktiveer of deaktivering Java miniprogramme op bladsye gestuur deur "
"hierdie domein of bedieners. "
"<p>Kies 'n beleid en gebruik die kontroles op die regterkant na verander dit."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die Java beleid. Hierdie "
"beleid sal wees saamgevlans met die bestaande ene. Duplikaat inskrywings word "
"geignoreer."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na stoor die java beleid na 'n gezipte lêer. die lêer, "
"genaamd <b>java_policy.tgz</b>, sal wees gestoor na 'n ligging van jou keuse."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hier jy kan stel spesifieke Java beleid vir enige spesifieke bediener of "
"domein. Om 'n nuwe beleidby te voeg kliek die <i>Voeg by...</i> "
"knoppie en verskaf die nodige inligting versoekt deur die dialoog boks. Om 'n "
"bestaande beleid, te verander, kliek op die <i>Verander...</i> "
"knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die <i>"
"Uitvee</i> knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek "
"beleid opset gebruik word vir daardie domein."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Aktiveer die sekuriteit bestuurder sal veroorsaak die jvm na hardloop met 'n "
"sekuriteit bestuurder in plek. Hierdie sal hou miniprogramme van te wees in "
"staat na lees en skryf na jou lêer stelsel, te skep arbitêre sokets, en ander "
"aksies wat kon wees gebruik word na kompromie jou stelsel. Deaktiveer Hierdie "
"opsie na jou eie risiko. Jy kan verander jou $Huis/.Java.beleid lêer met die "
"Java beleid gereedskap program na gee kode afgelaai van sekere tuistes meer "
"regte."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Deur dit te gebruik sal jvm KIO gebruik vir netwerk verkeer"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Invoer die gids soeklys na die java uitvoerbare. as jy wil hê na gebruik die "
"jre in jou gids soeklys, eenvoudig los dit as 'java'. as jy benodig na gebruik "
"'n ander jre, Invoer die gids soeklys na die java uitvoerbare (e.g. / usr / lib "
"/ jdk / bin /java), of die gids soeklys na die gids wat bevat ' bin /java' "
"(e.g. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"As jy wil hê spesiaal argumente na wees aanstuur na die virtuele masjien, "
"invoer hulle hier."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Wanneer alle die miniprogramme het al vernietig, die miniprogram bediener moet "
"skakel ondertoe. Egter, beginne die jvm neem 'n baie van tyd. As jy sal hou van "
"na hou die java proses wat loop terwyl jy word blaaiïng, jy kan stel die "
"tydverstreke waarde na wat ook al jy hou van. na hou die java proses wat loop "
"vir die volledige tyd wat die konqueror proses is, los die Afskakel miniprogram "
"bediener keuseblokkie onbevestig."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domain-Specific"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nuwe Java Beleid"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Verander Java Beleid"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Java beleid:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Kies 'n Java beleid vir die boonste bediener of domein."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Aktiveer Javaskrip globaal"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiveer die uitvoering van skripte geskryf in ECMA-Script (ook bekend as "
"Javaskrip) wat versamel kan word in Html bladsye. Nota soos, met enige blaaier, "
"kan die aktivering van skrip tale 'n sekuriteit probleem skep."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Afgeleë foute"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Skakel sie rapportering aan van foute wat voorkom wanneer JavaSkrip kode "
"uitgevoer word."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Aktiveer Ontfouter"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Aktiveer ingeboude Javaskrip ontfouter"
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Hier jy kan stel spesifieke Javaskrip beleid vir enige spesifieke bediener of "
"domein. Na voeg deur 'n nuwe beleid, eenvoudig kliek die <i>Voeg by...</i> "
"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na "
"verander 'n bestaande beleid, kliek op die <i>verander...</i> "
"knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die <i>"
"Uitvee</i> knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek "
"beleid opset Na wees gebruik word vir wat domein. Die <i>Invoer</i> en <i>"
"Uitvoer</i> knoppies laat toe jy na maklik deel jou beleid met ander mense deur "
"toelaat jy Na stoor en onttrek hulle van 'n gezipte lêer."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke Javaskrip "
"beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van die verstek "
"beleid vir aktiveer of deaktivering Javaskrip op bladsye gestuur deur hierdie "
"domein of bedieners. "
"<p>Kies 'n beleid en gebruik die kontroles op die regterkant na verander dit."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die Javaskrip beleid. Hierdie "
"beleid sal wees saamgevlans met die bestaande ene. Duplikaat inskrywings word "
"geignoreer."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na stoor die Javaskrip beleid na 'n gezipte lêer. die "
"lêer, genaamd <b>javascript_policy.tgz</b>, sal wees gestoor na 'n ligging van "
"jou keuse."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globale Javaskrip Beleid"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Domain-Specific"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nuwe Javaskrip Beleid"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Verander Javaskrip Beleid"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Javaskrip beleid:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Kies 'n Javaskrip beleid vir die boonste bediener of domein."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domein Spesifieke Javaskrip Beleid"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Open nuwe vensters:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Gebruik Globaal"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Gebruik stelling vanaf globale beleid."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Toelaat"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Aanvaar alle opspring venster versoeke."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Vra"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Por elke tyd 'n opspring venster is versoekte."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Verbied"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Verwerp alle opspring venster versoeke."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Luukse"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Aanvaar opspring venster versoeke slegs wanneer skakel word geaktiveer deur 'n "
"eksplisiet muis kliek of sleutelbord operasie."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"As jy deaktiveer hierdie, Konqueror sal stop interpretering die <i>"
"venster.open()</i> Javaskrip opdrag. hierdie is bruikbare As jy gereeld besoek "
"tuistes wat maak ekstensiewe gebruik van hierdie opdrag na pop begin "
"advertensie baniere."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> Deaktivering hierdie opsie dalk asook breek sekere tuistes wat "
"vereis <i>venster.open()</i> vir gepaste operasie. gebruik hierdie funksie "
"versigtig!"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Hervergroot venster:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Laat skripte toe om vensters se grootte te verander."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoreer probeerslae van skripte om venster groottes te verander. Die web "
"bladsy sal <i>dink</i> dat die grootte verander het, maar die fissiese venster "
"sal nie beinvloed word nie."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige web tuistes verander die venster grootte op hul eie deur gebruik te "
"maak van <i>window.resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>"
". Hierdie opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Skuif venster:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Laat skripte toe om venster posissies te verander."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoreer probeerslae van skripte om venster posissies te verander. Die web "
"bladsy sal <i>dink</i> dat die posissie verander het, maar die fissiese venster "
"sal nie beinvloed word nie."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige web tuistes verander die venster posissie op hul eie deur gebruik te "
"maak van <i>window.moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>"
". Hierdie opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokus venster:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Laat skripte toe om op vensters te fokus"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoreer probeerslae van skripte om venster fokus te verander. Die web bladsy "
"sal <i>dink</i> dat die fokus verander het, maar die fissiese fokus sal nie "
"beinvloed word nie."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige web tuistes verander die venster fokus op hul eie deur gebruik te maak "
"van <i>window.focus()</i>. Dit het tot gevolg dat die venster na vore geskuif "
"sal word, en dit onderbreek dus die aksie waarmee die gebruiker besig was op "
"daardie stadium. Hierdie opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Verander status balk teks:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Laat skripte toe om die teks van status balke te verander."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoreer probeerslae van skripte om status balk teks te verander. Die web "
"bladsy sal <i>dink</i> dat die status balk teks verander het, maar die fissiese "
"teks sal nie beinvloed word nie."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige web tuistes verander die status balk teks op hul eie deur gebruik te "
"maak van <i>window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>"
", dit veroorsaak dat werklike Urlle nie altyd reg vertoon word nie. Hierdie "
"opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aanvaar tale:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aanvaar karakter verstel:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror Blaaiïng Kontrole Module"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Die Konqueror Ontwikkelaars"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaSkripte toegang beheer\n"
"Per-domein beleid uitbreidings"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Javaskrip"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>Javaskrip</h2>Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer hetsy Javaskrip "
"programme ingebedde in web bladsye moet wees toegelaat na wees uitgevoerde deur "
"Konqueror."
"<h2>Java</h2>Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer hetsy Java miniprogramme "
"ingebedde in web bladsye moet wees toegelaat na wees uitgevoerde deur "
"Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> Aktief inhoud is altyd 'n sekuriteit risiko, wat is hoekom "
"Konqueror laat toe jy na spesifiseer baie fine-grained van wat bedieners jy wil "
"hê na uitvoer Java en/of Javaskrip programme."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Aktiveer inprop globaal"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Laat alleen &Http en Https Urlle toe"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Laai inproppe slegs op aanvraag"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "SVE prioriteit vir inproppe: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domain-Spesifieke Stellings"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domain Spesifieke Beleid"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Aktiveer die uitvoering van inprop modules wat kan wees versamel in Html "
"bladsye, e.g. Macromedia Flash. Nota wat, as met enige blaaier, aktiveer aktief "
"inhoud kan wees 'n sekuriteit probleem."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke Java "
"beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van die verstek "
"beleid vir aktiveer of deaktivering van miniprogramme op bladsye gestuur deur "
"hierdie domein of bedieners. "
"<p>Kies 'n beleid en gebruik die kontroles op die regterkant na verander dit."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die beleid. Hierdie beleid sal "
"wees saamgevlans met die bestaande. Duplikaat inskrywings word geignoreer."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na stoor die java beleid na 'n gezipte lêer. die lêer, "
"genaamd <b>java_policy.tgz</b>, sal wees gestoor na 'n ligging van jou keuse."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hier jy kan stel spesifieke Java beleid vir enige spesifieke bediener of "
"domein. Na voeg deur 'n nuwe beleid, eenvoudig kliek die <i>Voeg by...</i> "
"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na "
"verander 'n bestaande beleid, kliek op die <i>Verander...</i> "
"knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die <i>"
"Uitvee</i> knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek "
"beleid opset Na wees gebruik word vir wat domein."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape Inprop modules"
#: pluginopts.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr ""
"_: laagste prioriteit\n"
"laagste"
#: pluginopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr ""
"_: lae prioriteit\n"
"lae"
#: pluginopts.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr ""
"_: medium prioriteit\n"
"medium"
#: pluginopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr ""
"_: hoë prioriteit\n"
"hoë"
#: pluginopts.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr ""
"_: hoogste prioriteit\n"
"hoogste"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Inprop modules</h1> Die Konqueror web blaaier kan gebruik "
"netscape Inprop modules na vertoon spesiaal inhoud, net hou van Die Navigeerder "
"doen. Asseblief nota wat Die weg jy het na installeer netscape Inprop modules "
"dalk mag hang af op jou verspreiding. 'n tipies plek na installeer hulle is, "
"vir voorbeeld, '/opt/netscape/Inprop modules'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Doen jy wil hê na wend aan jou verander voor die skandeer? Andersins die "
"verander sal wees verloor."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Die nsplugin-skandering uitvoerbare kan nie wees gevind. Netscape inprop "
"modules sal nie wees geskandeer."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Skandering vir inprop modules"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Kies Inplak Skandeer Gids"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Inplak"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "Mime tipe"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Agtervoegsels"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nuwe Inprop Beleid"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Verander Inprop Beleid"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Propin beleid:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Kies 'n propin beleid vir die boonste bediener of domein."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Bediener of domein naam:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Invoer die naam van 'n bediener (hou van www.kde.org) of 'n domein, beginne met "
"'n punt (hou van .kde.org of .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Jy moet eers 'n domein naam invoer."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Gevorderde Opsies</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Open 'n nuwe oortjie in die agtergrond"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Hierdie sal open 'n nuwe oortjie in die agtergrond in plaas van die voorgrond."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Open 'n nuwe oortjie na die huidige"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Hierdie sal 'n nuwe oortjie open vanaf 'n blad na die huidige oortjie, in plaas "
"van na die laaste oortjie."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Bevestig wanneer maak toe vensters met veelvuldige oortjies"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Hierdie sal vra jy hetsy jy word seker jy wil hê na maak toe 'n venster wanneer "
"dit het veelvuldige oortjies geöpende in dit."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Wys sluit knoppie in plaas van webtuiste ikoon"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "Dit sal sluit knoppies vertoon in plaas van webtuiste ikone."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Open skakel in nuwe oortjie in plaas van in nuwe venster"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Of JavaSkrip opspringe, indien toegelaat, in nuwe vensters of nuwe oortjies sal "
"oopmaak."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Aktiveer die vorige gebruikte oortjie wanneer die huidige oortjie gesluit word"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Waaneer gekies, sal die vorige gebruikte of oop oortjie geaktiveer word wanneer "
"jy die huidig aktiewe oortjie sluit, in plaas van die een reg langs die huidige "
"oortjie."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Open as oortjie in huidige Konqueror wanneer die Url van buite geaktiveer word"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Wanneer jy kliek op 'n Url, n 'n ander Kde program of 'n roep doen na kfmclient "
"om 'n Url te open, sal die huidige werksskerm deursoek word vir 'n "
"nie-verkleinde Konqueror en, indien gevind sal die url binne dit as 'n ekstra "
"oortjie oopgemaak word. Andersins sal 'n nuwe Konqueror venster oopgemaak word."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape Inplak Opstelling"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Skandeer"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Skandeer vir Nuwe Inprop modules"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Kliek hier na skandeer vir nuwe geïnstalleer Netscape inprop modules nou."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Skandeer vir nuwe inprop modules na Kde opstart"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"As hierdie opsie is geaktiveer, Kde sal kyk vir nuwe Netscape inprop modules "
"elke tyd dit beginne begin. hierdie maak dit makliker vir jy As jy gereeld "
"installeer nuwe inprop modules, maar dit dalk mag asook stadige ondertoe Kde "
"opstart. jy dalk wil hê na deaktiveer hierdie opsie, in besonder As jy selde "
"installeer inprop modules."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Skandeer Houers"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Nuwe"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Ondertoe"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Begin"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Inprop modules"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"Hier jy kan sien 'n lys van die Netscape inprop modules Kde het gevind."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Gebruik artsdsp na pyp inplak klank deur Arts"