You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmstyle.po

449 lines
12 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle stable\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-30 11:29+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Styl</h1>Hierdie module laat jou toe om te verander die visuele voorkoms "
"van gebruiker koppelvlak elemente, soos die gui-element Styl en effekte."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Kde Styl Module"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Gui-element Styl"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Stel op..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Vertoon ikoone op knoppies"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Aktiveer sleutel-leidraad"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Vertoon tear-off handvatsels in opspring kieslyste"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Aktiveer Gui effekte"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animeer"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Komboboks effek:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Uitdoof"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Gereedskap punt effek:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Maak Deurskynend"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Kieslys effek:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Aansoek Vlak"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Kieslys tear-off handvatsels:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Kieslys laat val skadu"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Sagteware Tint"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Sagteware Smelt saam"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Xrender Smelt saam"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Kieslys deurskynendheid tipe:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Kieslys ondeursigtigheid:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Verlig knoppies onder muis"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Transparent nutsbalke wanneer beweeg"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Teks posisie:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikoone Slegs"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Teks Slegs"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teks Langs Ikoone"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teks Onder Ikoone"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "Styl"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "Effekte"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Nutsbalk"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Daar was 'n fout by laai van die konfigurasie dialoog vir hierdie styl."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nie moontlik om Dialoog te laai"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Gekose styl: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Een of meer effekte wat jy het gekies kon nie wees aangewend omdat die "
"Gekose styl doen nie ondersteun hulle; hulle het daarom al gestremde."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Kieslys deurskynendheid is nie beskikbar.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Kieslys laatval-skaduwees is nie beskikbaar nie."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Nee beskrywing beskikbaar."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beskrywing: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hier jy kan kies van 'n lys van vooraf gedefinieerde gui-element style (e.g. "
"die weg knoppies word geteken) wat dalk mag of dalk mag nie wees gekombineer "
"met 'n tema (aditionele informasie hou van 'n marmer tekstuur of 'n gradiënt)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Hierdie area vertoon 'n voorskou van die huidiglik gekose styl sonder om te "
"moet na wend aan dit na die volledige werkskerm."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Hierdie bladsy laat toe jy na aktiveer verskeie gui-element styl effekte. Vir "
"beste produktiwiteit, dit is aan te beveel na deaktiveer alle effekte."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"As jy bevestig hierdie boks, jy kan kies klomp effekte vir ander widgets hou "
"van gekombineerde bokse, kieslyste of sleutel-leidraad."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Deaktiveer: </b>Moet nie gebruik enige combo boks effekte.</p>\n"
"<b>Animeer: </b>Doen sommige animasie."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Deaktiveer: </b>Moet nie gebruik enige gereedskap punt effekte.</p>\n"
"<p><b>Animeer: </b>Doen sommige animasie.</p>\n"
"<b>Uitdoof: </b>Uitdoof in sleutel-leidraad deur te gebruik alpha-blending."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Deaktiveer: </b>Moet nie gebruik enige kieslys effekte.</p>\n"
"<p><b>Animeer: </b>Doen sommige animasie.</p>\n"
"<p><b>Uitdoof: </b>Uitdoof in kieslyste deur te gebruik alpha-blending.</p>\n"
"<b>Maak Deurskynend: </b>Alpha-blend kieslyste vir 'n sien-deur effek. (Kde "
"style slegs)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Wanneer geaktiveer, alle opspring kieslyste sal het 'n drop-shadow, andersins "
"drop-shadows sal nie wees vertoon. Na voordra, slegs Kde style kan het hierdie "
"effek geaktiveer."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Sagteware Tint: </b>Alpha-Smelt saam te gebruik 'n plat kleur.</p>\n"
"<p><b>Sagteware Smelt saam: </b>Alpha-Smelt saam te gebruik 'n beeld.</p>\n"
"<b>Xrender Smelt saam: </b>Gebruik die Xfree Interpreteer uitbreiding vir beeld "
"inmenging (as beskikbaar). Hierdie metode dalk mag wees stadiger as die "
"Sagteware roetines op non-accelerated vertoon, maar dalk mag egter verbeter "
"produktiwiteit op afgeleë vertoon.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Deur verstel hierdie skuiwer jy kan kontrole die kieslys effek "
"ondeursigtigheid."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> dat alle gui-elemente in hierdie komboboks is nie aanwendbaar na "
"Qt-only programme."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"As hierdie opsie is gekose, nutsbalk knoppies sal verander hulle kleur wanneer "
"die muis plekaanduier is verskuif bo hulle."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"As jy bevestig hierdie boks, die nutsbalke sal wees transparent wanneer beweeg "
"hulle omtrent."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"As jy bevestig hierdie opsie, die Kde aansoek sal bied sleutel-leidraad wanneer "
"die plekaanduier oorblyfsel bo iteme in die nutsbalk."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Ikoone slegs:</b> Vertoon slegs Ikoone op nutsbalk knoppies. Beste opsie "
"vir lae resolusie.</p>"
"<p><b>Teks slegs: </b>Vertoon slegs Teks op nutsbalk knoppies.</p>"
"<p><b>Teks langs Ikoone: </b> Vertoon Ikoone en Teks op nutsbalk knoppies. Teks "
"is opgelyn langs die ikoon.</p><b>Teks onder Ikoone: </b> "
"Vertoon Ikoone en Teks op nutsbalk knoppies. Teks is opgelyn onder die ikoon."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"As jy aktiveer hierdie opsie, Kde Programme sal vertoon klein ikoone langs "
"sommige belangrik knoppies."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"As jy aktiveer hierdie opsie sommige pop-up kieslyste sal vertoon sodat wat "
"genoem word tear-off handvatsels. As jy kliek hulle, jy kry die kieslys binne "
"in 'n gui-element. hierdie kan wees baie hulpvaardig wanneer doen / uitvoer die "
"selfde aksie veelvuldige times ."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Oortjie 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppie Groep"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radio knoppie"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Keuseblokkie"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Komboboks"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Oortjie 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfigureer %1"