You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
449 lines
12 KiB
449 lines
12 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-30 11:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Styl</h1>Hierdie module laat jou toe om te verander die visuele voorkoms "
|
|
"van gebruiker koppelvlak elemente, soos die gui-element Styl en effekte."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
msgstr "Kde Styl Module"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "Gui-element Styl"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Stel op..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "Vertoon ikoone op knoppies"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "Aktiveer sleutel-leidraad"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "Vertoon tear-off handvatsels in opspring kieslyste"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorskou"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "Aktiveer Gui effekte"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktiveer"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animeer"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "Komboboks effek:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Uitdoof"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "Gereedskap punt effek:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "Maak Deurskynend"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "Kieslys effek:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "Aansoek Vlak"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "Kieslys tear-off handvatsels:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "Kieslys laat val skadu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "Sagteware Tint"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "Sagteware Smelt saam"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "Xrender Smelt saam"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "Kieslys deurskynendheid tipe:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "Kieslys ondeursigtigheid:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "Verlig knoppies onder muis"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "Transparent nutsbalke wanneer beweeg"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "Teks posisie:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Ikoone Slegs"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Teks Slegs"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Teks Langs Ikoone"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Teks Onder Ikoone"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Nutsbalk"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout by laai van die konfigurasie dialoog vir hierdie styl."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Nie moontlik om Dialoog te laai"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gekose styl: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Een of meer effekte wat jy het gekies kon nie wees aangewend omdat die "
|
|
"Gekose styl doen nie ondersteun hulle; hulle het daarom al gestremde."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "Kieslys deurskynendheid is nie beskikbar.<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "Kieslys laatval-skaduwees is nie beskikbaar nie."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Nee beskrywing beskikbaar."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Beskrywing: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan kies van 'n lys van vooraf gedefinieerde gui-element style (e.g. "
|
|
"die weg knoppies word geteken) wat dalk mag of dalk mag nie wees gekombineer "
|
|
"met 'n tema (aditionele informasie hou van 'n marmer tekstuur of 'n gradiënt)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie area vertoon 'n voorskou van die huidiglik gekose styl sonder om te "
|
|
"moet na wend aan dit na die volledige werkskerm."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie bladsy laat toe jy na aktiveer verskeie gui-element styl effekte. Vir "
|
|
"beste produktiwiteit, dit is aan te beveel na deaktiveer alle effekte."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy bevestig hierdie boks, jy kan kies klomp effekte vir ander widgets hou "
|
|
"van gekombineerde bokse, kieslyste of sleutel-leidraad."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Deaktiveer: </b>Moet nie gebruik enige combo boks effekte.</p>\n"
|
|
"<b>Animeer: </b>Doen sommige animasie."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Deaktiveer: </b>Moet nie gebruik enige gereedskap punt effekte.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animeer: </b>Doen sommige animasie.</p>\n"
|
|
"<b>Uitdoof: </b>Uitdoof in sleutel-leidraad deur te gebruik alpha-blending."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Deaktiveer: </b>Moet nie gebruik enige kieslys effekte.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animeer: </b>Doen sommige animasie.</p>\n"
|
|
"<p><b>Uitdoof: </b>Uitdoof in kieslyste deur te gebruik alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Maak Deurskynend: </b>Alpha-blend kieslyste vir 'n sien-deur effek. (Kde "
|
|
"style slegs)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geaktiveer, alle opspring kieslyste sal het 'n drop-shadow, andersins "
|
|
"drop-shadows sal nie wees vertoon. Na voordra, slegs Kde style kan het hierdie "
|
|
"effek geaktiveer."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sagteware Tint: </b>Alpha-Smelt saam te gebruik 'n plat kleur.</p>\n"
|
|
"<p><b>Sagteware Smelt saam: </b>Alpha-Smelt saam te gebruik 'n beeld.</p>\n"
|
|
"<b>Xrender Smelt saam: </b>Gebruik die Xfree Interpreteer uitbreiding vir beeld "
|
|
"inmenging (as beskikbaar). Hierdie metode dalk mag wees stadiger as die "
|
|
"Sagteware roetines op non-accelerated vertoon, maar dalk mag egter verbeter "
|
|
"produktiwiteit op afgeleë vertoon.</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deur verstel hierdie skuiwer jy kan kontrole die kieslys effek "
|
|
"ondeursigtigheid."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> dat alle gui-elemente in hierdie komboboks is nie aanwendbaar na "
|
|
"Qt-only programme."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie is gekose, nutsbalk knoppies sal verander hulle kleur wanneer "
|
|
"die muis plekaanduier is verskuif bo hulle."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy bevestig hierdie boks, die nutsbalke sal wees transparent wanneer beweeg "
|
|
"hulle omtrent."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy bevestig hierdie opsie, die Kde aansoek sal bied sleutel-leidraad wanneer "
|
|
"die plekaanduier oorblyfsel bo iteme in die nutsbalk."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ikoone slegs:</b> Vertoon slegs Ikoone op nutsbalk knoppies. Beste opsie "
|
|
"vir lae resolusie.</p>"
|
|
"<p><b>Teks slegs: </b>Vertoon slegs Teks op nutsbalk knoppies.</p>"
|
|
"<p><b>Teks langs Ikoone: </b> Vertoon Ikoone en Teks op nutsbalk knoppies. Teks "
|
|
"is opgelyn langs die ikoon.</p><b>Teks onder Ikoone: </b> "
|
|
"Vertoon Ikoone en Teks op nutsbalk knoppies. Teks is opgelyn onder die ikoon."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy aktiveer hierdie opsie, Kde Programme sal vertoon klein ikoone langs "
|
|
"sommige belangrik knoppies."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy aktiveer hierdie opsie sommige pop-up kieslyste sal vertoon sodat wat "
|
|
"genoem word tear-off handvatsels. As jy kliek hulle, jy kry die kieslys binne "
|
|
"in 'n gui-element. hierdie kan wees baie hulpvaardig wanneer doen / uitvoer die "
|
|
"selfde aksie veelvuldige times ."
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Oortjie 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Knoppie Groep"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radio knoppie"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Keuseblokkie"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Komboboks"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knoppie"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Oortjie 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Konfigureer %1"
|