You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/kpf.po

558 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpf.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpf.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 14:03+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Размер на файл"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Предадени байтове"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Отговор"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Мониторинг на %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Прекъсване на избраните трансфери"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Не може да стартирате KPF като администратор (root)."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Ако стартирате програмата като администратор (root), застрашавате цялата "
"система от външни атаки."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Стартиране с администраторски права (root)."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Нов сървър..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Публичен файлов сървър за KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "Аплет за споделяне на файлове по протокола HTTP."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Мониторинг"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройване..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Рестарт"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Продължение"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 на порт %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 б/сек"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 кб/сек"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Мб/сек"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Незает"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Порт:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Лимит на скоростта:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Име на сървър:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Разрешаване на символните връзки"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " кБ/сек"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Порт, на който сървърът ще слуша за връзка.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Ограничаване скоростта на трансфер за една секунда.</p>"
"<p>Това ви позволява да запазите част от пропусквателната възможност за вас. В "
"противен случай, има опасност всичките мрежови ресурси да бъдат заети от някой, "
"който тегли файлове от вас.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Максимален брой връзки, позволени по едно и също време.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Разрешаване обслужването на символните връзки. Символните връзки (указатели) "
"не са истински файлове, те просто сочат към истински файлове. Ако настройката е "
"включена, файлове, които са символни връзки (т.е. файловете, които са сочени от "
"тези връзки), ще бъдат налични за изтегляне.</p>"
"<p><strong>Предупреждение!</strong> Това може да доведе до риск за сигурността "
"на системата.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Текст, който ще бъде изпратен при грешка. Примерно заявка за страница, която "
"липсва на сървъра.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " кБ"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " байта"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Директорията не съществува: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Директорията е недостъпна: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родителска директория"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Съдържание на директорията %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Настройване на съобщенията за грешки"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Тук може да зададете файлове, които съдържат съобщения за грешки и ще бъдат "
"използвани вместо подразбиращите се съобщения за грешки.</p>"
"<p>Файловете могат да съдържат всичко каквото пожелаете, но за удобство е добре "
"да съдържат кода на грешката и съобщението на английски (напр. \"Bad "
"request\"). Файлът, също така, трябва да е валиден HTML.</p>"
"<p>Низовете ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, ако съществуват във файла, ще "
"бъдат заменени със съобщението за грешка на английски, номера на кода и пътя до "
"ресурса.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Име на сървъра, което ще бъде използвано, за да се обяви в мрежата.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Демонът на Zeroconf не е стартиран. За повече информация, вижте "
"ръководството на демона."
"<br/>Другите потребители няма да могат да виждат системата при разлистване, но "
"споделянето ще работи без проблеми.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Няма поддръжка на демона на Zeroconf в тази версия на KDE. За повече "
"информация, вижте ръководството на демона."
"<br/>Другите потребители няма да могат да виждат системата при разлистване, но "
"споделянето ще работи без проблеми.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Неизвестна грешка на Zeroconf. За повече информация, вижте ръководството на "
"демона."
"<br/>Другите потребители няма да могат да виждат системата при разлистване, но "
"споделянето ще работи без проблеми.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Споделяне"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>За да споделяте файлове в Интернет чрез уеб, трябва да стартирате една малка "
"програма, която ще се намира в системния панел. Това е аплет, който предоставя "
"възможност за споделяне на файлове.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Стартиране на програмата"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Състояние: <strong>изключено</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "&Споделяне на директорията"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/сек"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Задаването на тази опция прави всички файлове в тази директория и "
"поддиректориите достъпни за четене от всеки в Мрежата.</p>"
"<p>За да видите файловете, трябва да използвате уеб браузър.</p>"
"<p><strong>Предупреждение!</strong> Преди да споделяте директория, убедете се, "
"че тя не съдържа важна информация, като пароли, тайни файлове, адресни книги и "
"др.</p>"
"<p>Имайте предвид, че не може да споделяте вашата домашна директория (%1).</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Разрешаване обслужването на символните връзки. Символните връзки (указатели) "
"не са истински файлове, те просто сочат към истински файлове. Ако настройката е "
"включена, файлове, които са символни връзки (т.е. файловете, които са сочени от "
"тези връзки), ще бъдат налични за изтегляне.</p>"
"<p><strong>Предупреждение!</strong> Това може да доведе до риск за сигурността "
"на системата.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Състояние: <strong>стартиране...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Състояние: <strong>грешка при стартиране...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Състояние: <strong>включено</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Предупреждение!</strong> Преди да споделяте директория, убедете се, "
"че тя не съдържа важна информация, като пароли, тайни файлове, адресни книги и "
"др.</p> "
"<p>Информацията в тази директория ще бъде налична за всеки в Интернет.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Предупреждение - споделяне на информация"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Споделяне на директория"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Нов сървър - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Задайте директорията, която съдържа файловете, които искате да споделите. "
"</p>"
"<p><strong>Предупреждение!</strong> Преди да споделяте директория, убедете се, "
"че тя не съдържа важна информация, като пароли, тайни файлове, адресни книги и "
"др.</p> "
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Главна директория:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Главна директория"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Порт"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Лимит на скоростта"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Име на сървър"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Избор на директория за споделяне - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Настройване на сървър %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Стартиране аплета на публичния файлов сървър за KDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Стартиране на kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Непълно съдържание (Partial content)"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Няма промяна (Not modified)"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Лоша заявка (Bad request)"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Отказан достъп (Forbidden)"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Липсващ ресурс (Not found)"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Грешно предусловие (Precondition failed)"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Лош обхват (Bad range)"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка (Internal error)"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Нереализирана операция (Not implemented)"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Неподдържана версия (HTTP version not supported)"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно (Unknown)"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Успешно обявена услуга в мрежата (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Успешно обявена услуга"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Грешка при обявяване на услугата в мрежата (ZeroConf). Въпреки това, сървърът "
"ще работи без проблеми."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Грешка при обявяване на услуга"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"