You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/kppplogview.po

268 lines
6.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppplogview.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kppplogview.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Борислав Александров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators."
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>Експортиране в текстов файл с разделител точка и запетая.</p>"
"<p></p>Може да се използва в електронни таблици като <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page."
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
msgstr ""
"<p>Експортиране във файл във формат HTML.</p>"
"<p></p>Може да се използва лесно за обмяна по <i>Интернет</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Помощник за експортиране на журналните файлове на KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Списък на възможните изходни формати"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Моля, изберете изходен формат.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Избор на тип файл"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Няма избран файл]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Избор на файл..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Изберете име на файл, в който ще се експортират данните"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Избор на име на файл"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Формат на файла"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Моля, изберете файл"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Журнал за връзката на %1"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Зареждане на журналните файлове"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP log viewer"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Изпълнение в режим на KPPP"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP Log Viewer"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Месечен журнал"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, екипът на KPPP"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 кБ"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 сек"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1 мин %2 сек"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 ч %2 мин %3 сек"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "От"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "До"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Цена"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Приети байтове"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Изпратени байтове"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Всички връзки"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "Преди&шен месец"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "Следва&щ месец"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Текущ месец"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Маркирано (%n връзка)\n"
"Маркирано (%n връзки)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n връзка\n"
"%n връзки"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Месечни калкулации"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Журнал за връзката на %1 %2"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Няма данни за %1 %2"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Вече има файл с такова име."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Искате ли да бъде презаписан?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Грешка при опит за отваряне на файла."
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Месечни калкулации (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Грешка при опит за запис във файла."