You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdepim/akregator.po

1893 lines
58 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: akregator.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:25+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Обобщаване на новости"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Handbook"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Author of librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Bug tracker management, Usability improvements"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tons of bug fixes"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Delayed mark as read' feature"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Изтриване на източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редактиране на източник..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Изтриване на папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименуване на папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "М&аркиране на статиите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Изтриване на таг"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Редактиране на таг..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "И&мпортиране на източници..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортиране на източници..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Изпращане на &адреса..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Изпращане на &файла..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Настройване на Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нов таг..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отваряне на домашната страница"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "До&бавяне на източник..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Стандартен изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Широкоекранен изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Комбиниран изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "И&зтегляне на всички новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Прекъсване на изтеглянето"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показване на бърз филтър"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Отваряне в подпрозорец"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отваряне във външен браузър"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Предишна &непрочетена статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Следваща н&епрочетена статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Настройка на тагове"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Маркиране като"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Из&говаряне на маркираните статии"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Спиране на изговарянето"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Маркиране на статията като прочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Маркиране на статията като нова"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Маркиране на статията като непрочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Маркиране като &важна"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Премахване на &важността"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Преместване на възел нагоре"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Преместване на възел надолу"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Преместване на възел наляво"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Преместване на възел надясно"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "Преди&шна статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "Следва&ща статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Преди&шен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "Следва&щ източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Предишен &непрочетен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Следващ н&епрочетен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В началото на дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В края на дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Наляво в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Надясно в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Нагоре в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Надолу в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Разкачване на подпрозореца"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавяне на източник"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Изтегляне от %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Няма намерени източници на %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Има намерени източници изтегляне..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма "
"архивирани новини."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка на приставка"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Източници"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Новини на Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Блог на Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новини на KDE"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Отваряне на списък с източници..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден OPML). Създадено е резервно "
"копие:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с новости (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Интересно"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали "
"имате права за четене от файла."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартиран другаде на този компютър.<b> "
"Стартирането на %2 повече от веднъж не се поддържа от %3 и може да доведе до "
"загуба на архивирани статии, както и до забивания при стартиране.</b> "
"Засега трябва да изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е "
"стартиран.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартирана другаде на този компютър.<b> "
"Стартирането на %1 и %2 по едно и също време не се поддържа от %3 и може да "
"причини загуба на архивирани статии, както и забивания при стартиране.</b> "
"Засега трябва да изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е "
"стартирана.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартирана другаде на %2.<b> Стартирането на %1 повече "
"от веднъж не се поддържа от %3 и може да причини загуба на архивирани статии, "
"както и забивания при стартиране.</b> Засега трябва да изключите архивирането, "
"освен ако не сте сигурни, че %2 не е стартирана.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартирана на %3.<b> Стартирането на %1 и %2 по едно и "
"също време не се поддържа от %4 и може да причини загуба на архивирани статии, "
"както и забивания при стартиране.</b> Засега трябва да изключите архивирането, "
"освен ако не сте сигурни, че %1 не е стартирана на %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Принудителен достъп"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Изключване на архивирането"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате таг <b>%1</b> да бъде изтрит? Той ще бъде "
"премахнат от всички статии.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Изтриване на таг"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката и всички нейни подпапки, "
"заедно с всички източници, които съдържат?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате папка <b>%1</b>да бъде изтрита заедно с всичките "
"си подпапки и източници?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит източника?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източник <b>%1</b>? да бъде изтрит</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Изтриване на източник"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
"Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни "
"подпрозорци."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Списък от статии."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Област за елементите."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Статии"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортирана папка"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавяне на импортирана папка"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име на импортираната папка:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавяне на папка"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на папка:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Изтегляне от източници..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате маркираната статия да бъде изтрита?</qt>\n"
"<qt>Сигурни ли сте, че искате маркираните %n статии да бъдат изтрити?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Изтриване на статия"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Източник"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Списък със статии</h2>Тук може да разглеждате статиите от текущо "
"маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. За "
"да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във външен "
"браузър."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Няма съвпадения</h3>Няма съвпадения с филтъра. Сменете критерия и опитайте "
"отново.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Не са маркирани източници</h3>Това е поле е списък. Маркирайте източник от "
"списъка и ще видите статиите му тук.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (няма непрочетени статии)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 непрочетена статия)\n"
" (%n непрочетени статии)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Превъртане на&горе"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Превъртане на&долу"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добре дошли в Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator е четец на новости във формат RSS за KDE. Новостите са вид "
"съдържание под формата на новини, статии, блогове и друга информация от уеб "
"сайтове. Вместо да проверявате всички любими сайтове един по един, сега чрез "
"програмата Akregator може да събирате новостите на едно място и да ги "
"разглеждате на компютъра си.</p>"
"<p>За повече информация посетете <a href=\"%3\">уеб сайта на Akregator</a>"
". Ако повече не искате да виждате тази страница, натиснете <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">тук</a>.</p>"
"<p>Пожелаваме ви приятна и ползотворна работа с програмата Akregator.</p>\n"
"<p>Благодарим ви,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Екипът на Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Четец на новости във формат RSS за KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Текст на статията"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате въвеждащата страница да бъде изключена?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Изключване на въвеждащата страница"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Да не се изключва"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Всички източници"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Списък на източниците</h2>От тук може да разглеждате източниците. Също "
"така, може да добавяте и редактирате източници и да ги организирате в групи."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Зареждането е прекъснато"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Зареждането завърши"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията си."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При затваряне на главния прозорец на програмата aKregator, тя ще остане да "
"работи иконизирана в системния панел. Използвайте операцията \"Изход\" от "
"главното меню \"Файл\", за да прекъснете изпълнението на програмата.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Иконизиране в системния панел"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавен е източник:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавени са източници:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Отваряне на връзка в нов подпрозорец</b>"
"<p>Отваряне на текущата връзка в нов подпрозорец."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Отваряне на страница във външен браузър"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Добавяне към отметките на Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при зареждане на приставката:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Съобщение за грешка:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия на модела"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация за приставката"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка при изтеглянето"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Изтеглянето е прекъснато"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Настройки на източника"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства на %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Из&точници"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Статия"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Източник"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за говор"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавяне на нов източник"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показване на името от колоната RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "По&требителски интервал за обновяване"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Обновяване на &всеки:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "часа"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "дни"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никога"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Из&вестяване при нови статии"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Архив"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Запазва&не на всички статии"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Лимит на а&рхива:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дни"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " статии"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 статия"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Б&ез архивиране"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Използване на настройките по подразбиране"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Допълнителни"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Допълнителни настройки"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Приставка за архивиране:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Списък от статии"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Изчистване на лентата за търсене при смяна на източника"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимален размер на шрифта:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Оптимален размер на шрифта:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандартен шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Равноширок шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифен шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифен шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "По&дчертаване на връзките"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Настройки на архивирането"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничаване на архива по големина:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Изтриване на статии по-стари от: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Без архивиране"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Без изтриване на важните статии"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Външен браузър"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Външен браузър"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Команда за използване:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Показване на бутона за затваряне при посочване"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Щракване със средния бутон:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Щракване с левия бутон:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Изтегляне през определен интервал"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "И&звестяване за всички източници"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показване на &икона в системния панел"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Изтегляне на новости на всеки:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минути"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показване на лентата за бърз филтър"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Филтър за състоянието"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Съхранява последния филтър на състоянието"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Текстов филтър"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Съхранява последно търсения текст"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим на преглед"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим на преглед на статиите."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размер на първия разделител"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размер на втория разделител"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим за архивиране"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничение на броя на статиите"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Запазване на ограничен брой статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Изключване на архивирането"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Без запазване на статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Изтичане на статия"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Срок за изтичане на статия в дни."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение на статиите"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Брой статии за съхранение за източник."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Без изтичане на важните статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т.е. "
"те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Едновременно изтегляне"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Брой едновременни изтегляния"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване на "
"трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката, само ако наистина имате "
"нужда."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Изтегляне при стартиране"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Използване на интервал на изтегляне"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за автоматично обновяване"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Използване на известяване"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Използване на подсказки за известяване."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на иконата в системния панел"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Иконизиране в системния панел."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
"Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на сайтовете"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Използване на уеб браузъра на KDE за външен браузър."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Команда за отваряне на външния браузър."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с "
"адреса."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Приставка за архивиране"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Забавяне между отварянето на източник и маркирането му като прочетен."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Изчиства бързия филтър при смяна на източниците."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Показване на елементи за тагове на ГПИ (незавършено)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Интервал на изпращане"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Запис на промени - интервал на изпращане в секунди"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Път да архива"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Настройки на Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Местоположение за архивиране:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Всички"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Изберете източник или папка"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Следваща статия: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Няма архив"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Моите тагове"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Настройки на таг"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Четец на новости във формат RSS"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
" Akregator - 1 непрочетена статия\n"
"Akregator - %n непрочетени статии"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Увеличаване на шрифта"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Намаляване на шрифта"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копиране на &адреса"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запис на връзката като"