You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdepim/kmobile.po

294 lines
7.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmobile.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmobile.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милен Иванов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kerat@mail.bg"
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "До&бавяне на устройство..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Премахване на устройство"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Премахване на устройството"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Пре&именуване на устройство..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Настройване на устройство..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Ново мобилно или портативно устройство"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Изберете категорията на новото устройство:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Сканиране за нови устройства..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Все още нямате настроени мобилни устройства."
"<p>Искате ли да бъде добавено ново устройство сега?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "KDE Mobile Device Access"
msgstr "Достъп до мобилни устройства"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "Unknown Device"
msgstr "Неизвестно устройство"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: kmobiledevice.cpp:58
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Непозната връзка"
#: kmobiledevice.cpp:110
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Устройството няма нужда от настройване."
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Digital Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: kmobiledevice.cpp:152
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музикален плеър"
#: kmobiledevice.cpp:154
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Некласифицирано устройство"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: kmobiledevice.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Невалидно устройство (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr ""
"Файлът за заключване %s не може да бъде прочетен. Моля, определете причината и "
"премахнете файла ръчно."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Файлът за заключване %1 е стар. Моля, проверете си правата за достъп."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Устройството %1 вече е заключено."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Устройството %1 изглежда е заключено от неизвестен процес."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Моля, проверете правата за директорията за заключване."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
"Файлът за заключване %1 не може да бъда създаден. Моля, проверете си правата за "
"достъп."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Грешка при създаване на файла за заключване %1. Код на грешката %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Настройките са записани"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Настройките са възстановени"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 е премахнато"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Връзката с %1 е установена"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Връзката с %1 е неуспешна"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 е прекъснато"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Прекъсването с %1 е неуспешно"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Четене на запис от адресника %1 от %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Записът на контакт %1 в %2 е неуспешно"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Контакт %1 е запазен в %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Четене на бележка %1 от %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Бележката %1 е записана в %2"
#: main.cpp:28
msgid "KDE mobile devices manager"
msgstr "Мениджър за мобилни устройства"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Иконизиране в системния панел при стартиране"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Първа страница"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Настройки на първа страница"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Втора страница"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Настройки на втора страница"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Добавяне"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Избор на мобилно устройство"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Избор на мобилно устройство:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Добавяне на &ново устройство..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Избор"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "От&каз"