You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdepim/korganizer.po

7249 lines
241 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korganizer.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: korganizer.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Показване"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Вкл/изкл на напомнянето"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Отделяне на повторението"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Отделяне на бъдещи повторения"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Изпращане като iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Показване на информация за текущите участници. За да редактирате участник, "
"изберете го от списъка и променете стойностите на полетата по-долу. Щракването "
"с мишката върху заглавието на колоната ще преподреди списъка. Колоната RSVP "
"показва дали от участникът е искан отговор."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Прехвърлено на"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Прехвърлено от"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 не прилича на валиден адрес за е-поща. Сигурни ли сте, че искате да поканите "
"участника?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Невалидна e-поща"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Календарът е смесен"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Календарите един до друг"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Редактиране филтрите на календар"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Добавяне на нов филтър."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Премахване на избрания филтър."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Нов филтър: %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Елементът ще бъде изтрит безвъзвратно."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Потвърждение на изтриването"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Място: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Задаване на нивото на мащабиране на графиката на Гант. Час показва обхват от "
"часове. Ден показва обхват от дни и т.н. Автоматичното определяне показва "
"най-подходящия изглед за текущото събитие или задача."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Мащаб: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Центриране при стартиране"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Центриране на Гантовата таблица, когато дойде времето и деня на събитието."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Избор на дата"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Преместване на събитието на дата и час, когато всички участници са свободни."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Презареждане на данните за ангажиментите за всички участници от съответните "
"сървъри."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Показване на ангажиментите (състоянието свободен/зает) за всички участници. "
"Двойно щракване на участник, ще ви позволи да въведете местоположение на "
"информацията за тяхната заетост."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Участник"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Срещата вече има подходящо време за начало/край."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Срещата е преместена в\n"
"Начало: %1\n"
"Край: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Не е намерена подходяща дата."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr "От %1 участници %2 приеха, %3 приеха с колебание и %4 отказаха."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Променяте организатора на събитието, който също така е участник. Искате ли да "
"промените последното?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Седмицата от месеца, в която събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2-та последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3-тата последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4-тата последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5-тата последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Месецът, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Честота на повторение на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Пов&торение на всеки"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "ден(ни)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "седмица(и) в:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Пов&торение на"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Определен ден от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Денят от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "ден"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Ден от седмицата и седмица в месеца, в които събитието или задачата трябва да "
"се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "година(и)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Пов&торение на ден "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Ден "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Ден и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &от "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&На"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&На"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Ден от седмица и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " н&а "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Ден"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Повторение на &ден"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ден в рамките на годината, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " от &годината"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " от годината"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "И&зключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Дата, като изключение от правилата за повторение на събитието или задачата."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Добавяне на тази дата като изключение от правилата за повторение на събитието "
"или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "Про&мяна"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Замяна на избраната дата с тази."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Изтриване на избраната дата от списъка с дати, които са изключения от правилата "
"за появяване на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Показване на датите, които са изключения от правилата за повторение на "
"събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Редактиране на изключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Период на повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Настройки на периода за прилагане на правилата за повторение на събитието или "
"задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Начало:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Датата, на която да започне повторението на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Без крайна дата"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr ""
"Събитието или задачата ще се повтаря винаги, докато не бъде редактирано."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Край &след"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Прекратяване на повторенията на събитието или задачата след определен брой "
"повторения."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Брой повторения на събитието или задачата преди да се прекратят повторенията."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "повтор&ения"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Край н&а:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Задаване на датата, на която да бъде прекратено повторението на събитието или "
"задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Дата, след която събитието или задачата трябва спре да се повтаря"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Начало на: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Период на повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Редактиране на типа повторение за събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Седмично"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Годишно"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Дневно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Седмично"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Седмично повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Месечно"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Месечно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Годишно"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Годишно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Включване на повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Включване на повторение за събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Час на срещата "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Показване на информация за датата и часа на срещата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило за повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Настройки, които се отнасят до типа повторение на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Период на повторение..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Настройки, които се отнасят до периода на повторение на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Изключения..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Крайната дата \"%1\" на повторението трябва да бъде след началната дата \"%2\" "
"на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Седмичното повторение на събитие или задача трябва да има поне едно зададено "
"повторение през ден от седмицата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Участници"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Диалогът за участниците ви позволява добавянето или премахването на участващи в "
"събитието или задачата."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде намерен."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Грешка при зареждане на шаблона \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Обратно предложение"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Диалог за напомняне"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 преди началото"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 след началото"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 преди края"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 след края"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 ден\n"
"%n дни"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 час\n"
"%n часа"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Редактиране на напомнянията"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Участник \"%1\" е добавен към \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Добавен участник"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Някои участници бяха премахнати.\n"
"Да им бъдат ли изпратени съобщения за отмяната?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Премахнати са участници"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Изпращане на съобщения"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Без изпращане"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Импортиране на календар"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Импортиране на календар за \"%1\" в KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Добавяне като нов календар"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Смесване със съществуващ календар"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Запис на календара"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Часови пояс:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Изберете часовия пояс от списъка. Ако вашият град го няма в списъка, изберете "
"град, който е в същата часова зона. Програмата автоматично ще нагласи "
"информацията за лятното часово време."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Няма избрано]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Регион за празници:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Регион, според който да се използват празниците. Официалните празници се "
"показват като неработни дни на датата, разписанието за деня и т.н."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Без)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минути"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Въведете подразбиращо се време за напомнянето тук."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Работно време"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Ако това е работен ден за вас, включете отметката, за да се откроят работните "
"часове и да стане ясно, че е работен ден."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Дата"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Разписание"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пиксела"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " дни"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Месец"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Задачи"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Събитие"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Избор на категория за събития за редактиране. Може да смените цвета на "
"категорията чрез бутона по-долу."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Избор на цвят за категорията събития."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Избор на ресурс за редактиране. Може да смените цвета на категорията чрез "
"бутона по-долу."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Избор на цвят за ресурсите."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Разписание на пощенски клиент"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Пощенски клиент"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Допълнителни e-пощи:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези адреси "
"се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките. Ако участвате "
"в някое събитие или задача, но сте регистриран там с друг адрес за е-поща, "
"задайте го тук. По този начин ще можете да бъдете идентифициран от програмата."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Допълнителна e-поща:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези адреси "
"се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Добавяне"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr "Добавяне на допълнителен адрес за е-поща."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Непопълнена е-поща)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Настройване на &приставка..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Настройване на приставката, която сте маркирали в горния списък"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Приставката не може да бъде настроена"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Изтриване на %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Добавяне на %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Редактиране на %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не е зададен адрес за качване на списъка с ангажиментите (състоянието "
"\"свободен/зает\"). Моля, направете го в прозореца с настройките."
"<br>За подробности относно адреса, сметката и паролата се свържете с вашия "
"системен администратор.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Няма адрес за качване на ангажиментите"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Адресът \"%1\" е невалиден.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Данните за ангажиментите не могат да бъдат качени на адреса \"%1\". "
"Вероятно има проблеми с правата за достъп или адресът е невалиден. "
"<br>Грешка: <em>%2</em>."
"<br>Моля, проверете адреса или се свържете с вашия системен администратор.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Заглавие на събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Заглавие:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Къде трябва да се състои събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Място:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Избор на категория, към която принадлежи събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Избор..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Достъп:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Дали достъпът до това събитие или задача да бъде ограничен. Моля, имайте "
"предвид, че KOrganizer не използва тези настройки, така че прилагането на "
"ограниченията ще зависи от сървъра. Това значи, че събитията или задачите, "
"които са маркирани като \"частни\" или \"поверителни\", ще бъдат видими за "
"всички останали."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Описание на събитието или задачата. То ще бъде показано в напомнянето, ако е "
"зададено такова, а също и в подсказката, когато посочите с показалеца на "
"мишката."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Не са настроени напомняния"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Напомняне:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(и)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "час(а)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Разширено"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Собственик: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
" Настроено е 1 разширено напомняне\n"
"Настроени са %n разширени напомняния"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "Настроено е 1 разширено напомняне"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календар: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
" 1 участник\n"
"%n участници"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата и час"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Настройки за начална, крайна дата и час за събитието."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Начална дата за задачата"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Н&ачало:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Начален час за задачата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Насрочена дата за задачата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "На&срочено:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Насрочен час за задачата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Час"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Задаване на конкретен час за насрочените дати или са плаващи задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Текущият статус на изпълнение на задачата в проценти."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "Из&пълнено"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Задаване на приоритет на задачата от 1 до 9, където 1 е с най-висок приоритет, "
"5 - със среден, и 9 - с най-нисък. В програми с други градации цифрите ще бъдат "
"настроени така, че да отговарят на съответната степен."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "П&риоритет:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "неопределен"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (най-висок)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (среден)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (най-нисък)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Моля, задайте валидна дата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Моля, задайте валиден час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Моля, задайте валидна начална дата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Моля, задайте валиден начален час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Началната дата не може да бъде по-късно от крайната."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Начало: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Насрочено: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "и&зпълнено на"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Съобщение за грешка: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Грешка при обработката на покана или обновяване."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "събитие"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "задача"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "запис в дневник"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на участниците?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Групова е-поща"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Изпращане на е-поща"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Искате ли да бъде изпратено обновяване на статуса на организатора на задачата?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Изпращане на обновените"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Статусът ви като участник в задачата е променен. Искате ли да бъде изпратено "
"обновяване на статуса на организатора на задачата?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Вие не сте организаторът на събитието. Изтриването му ще наруши синхронизацията "
"с календара на организатора.\n"
"Сигурни ли сте, че искате събитието да бъде изтрито?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Вие не сте организаторът на събитието. Редактирането му ще наруши "
"синхронизацията с календара на организатора.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да редактирате събитието?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Няма обобщение>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Обратно предложение: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Предложено ново време за среща: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Избор на адреси"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Непопълнено име)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Повторение"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Начален час"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Краен час"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Няма събития преди %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Изтриване на всички събития преди %1 без да бъдат записани?\n"
"Ще бъдат изтрити следните събития:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Изтриване на старите събития"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Грешка при запис на архива в крайното местоположение за съхранение."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Задачите не могат да бъде премествани в самите себе си. Както и подзадачите не "
"могат да бъде премествани в самите себе си."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Пропускане на задача"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Промяната на родителската задача е неуспешна, защото тя не може да бъде "
"заключена."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Добавянето на участници към задачата е неуспешно, защото тя не може да бъде "
"заключена."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Задачи:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Щракнете с мишката за да добавите нова задача"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Изпълнено"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Насрочена дата/час"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Код на сортиране"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "неопределено"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Нова &задача..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Нова по&дзадача..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Превръщане на &всички подзадачи в задачи"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копиране в"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Преместване в"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Изтриване на изпълнените"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Нова задача..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Изтриване на изпълнените"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Целият ден"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Задачата не може да бъде променена, защото не може да бъде заключена."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Какво следва?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Събития:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Задачи:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Събития и задачи, изискващи отговор:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Насрочено: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Брояч на събития"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Отказ"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Среща"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Съвещание"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонно обаждане"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Отпуск"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Особен случай"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Рожден ден"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Няма избрано събитие</em></p>"
"<p>Маркирайте събитие, задача или запис в дневник, за да видите подробности.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Преглед на детайли за избрано събитие, дневник или задачи в KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Грешка при зареждане на календара \"%1\"."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Настройките на часовия пояс са промени. Искате ли да бъде запазен абсолютния "
"час на събитията в календара, което ще доведе до това да се показват събитията "
"с различни часове или времената трябва да бъдат променени, за да показват пак "
"старите стойности в новия часови пояс?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Запазване на абсолютните часове?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Запазване на часовете"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Промяна на часовете"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Задачата е изпълнена: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Дневник на %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Събитието \"%1\" е филтрирано от текущия филтър, така че ще бъде скрито и няма "
"да се показва."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Използван филтър"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Елементът \"%1\" ще бъде изтрит безвъзвратно."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Превръщането на подзадача в задача с висок приоритет е невъзможно, защото "
"подзадачата не може да бъде заключена."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Превръщане на подзадачи в задачи"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Отделяне на повторение"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Грешка при отделянето на повторение."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Грешка при отделянето"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Отделяне на бъдещи повторения"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Грешка при отделянето на бъдещи повторения."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Няма избрано събитие."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Информацията за елемента беше изпратена успешно."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Публикуване"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде публикуван"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Препращане"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Елементът \"%1\" не може да бъде препратен"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Информация за ангажиментите беше изпратена успешно."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Изпращане на ангажименти"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Събитието няма участници."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Груповото съобщение за елемент \"%1\" беше успешно изпратено.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Изпращането на елемент \"%1\" беше неуспешно.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|Файл на ICalendar"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"Грешка при експортиране на записите на дневника във файла на vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Предупреждение за загуба на данни"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Продължение"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|Файл на vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "Преди&шен ден"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "Следва&щ ден"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "Преди&шна седмица"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "Следва&ща седмица"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Без филтър"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
"всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата "
"заедно с всичките и подзадачи?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Изтриване само на задачата"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Изтриване и на подзадачите"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Елементът \"%1\" е само за четене и не може да бъде изтрит. Вероятно принадлежи "
"на календар, който е само за четене."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Грешка при изтриване"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Сигурни ли сте, че искате събитието "
"и всичките негови повторения да бъдат изтрити?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Искате ли да бъде изтрито само "
"текущото появяване на %2 или всички бъдещи повторения, или всички повторения?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Изтриване на &текущо"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Изтриване на &бъдещи"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Изтриване на &всички"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Изтриване на всички изпълнени задачи?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Изтриване на задачи"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Изтриване"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Изтриване на изпълнените задачи"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Задачите с неизпълнени подзадачи не могат да бъдат изтрити."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Изтриване на задача"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Събитието не може да бъде редактирано: заключено е от друг процес."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Грешка при копиране"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Преместването на събитието в %1 беше неуспешно."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Грешка при преместване"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Не е открито работещо копие на програмата KMail."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Предишна година"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Предишен месец"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Следващ месец"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Следваща година"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Избор на месец"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете датите, които искате да се показват в KOrganizer. Натиснете бутона "
"на мишката и придвижете надолу за да маркирате повече от един ден.</p>"
"<p>Натиснете горните бутони, ако искате да разгледате предишните / следващите "
"месеци или години..</p>"
"<p>Всяка линия показва една линия. Числото в лявата колона е броят на седмицата "
"през годината. Натиснете го да маркирате цяла седмица.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[добавяне на запис в дневник]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Задаване на заглавието на този запис в дневник."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Заглавие: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Час: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Определяне дали записът в дневника има определен час"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Задаване на часа, асоцииран със записа в дневника"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Изтриване на този запис в дневника"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Редактиране на този запис в дневника"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на запис в дневника"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Отпечатване на този запис от дневника"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Отваряне на прозорец за печат на дневника"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Демон за напомнянето на KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Спиране на всички"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Изключване на всички"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Напомнянето е включено"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Стартиране на демона на напомнянето при влизане"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Има 1 активно напомняне.\n"
"Има %n активни напомняния."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Искате ли демонът на напомнянето на KOrganizer да се стартира автоматично при "
"влизане в системата (алармите няма да работят, ако демонът не включен)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Затваряне демона за напомняне на KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Изключване на всички"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Прекъсване"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Изключване"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Следните събития стартираха напомнянията:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Насрочено"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Продължи&телност на прекъсването:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "седмица(и)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Програмата KOrganizer не може да бъде стартирана."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Нов календар"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "само за четене"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Редактиране на място за ангажиментите"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Местоположение за ангажиментите на %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Идентификация на организатора на тази задача или събитие. Идентификацията може "
"да се настрои от раздел \"Персонализация\" на KOrganizer или раздела "
"\"Поверителност\"->\"Потребител\" на Контролния център на KDE. Освен това, "
"идентификацията се заимства от настройките на KMail и от адресника ви. Ако в "
"Контролния център настроите това за цялото KDE, включете отметката \"Използване "
"на настройки за е-поща\" от раздела \"Персонализация\" на KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Редактиране на името на избрания участник или добавяне на нов, ако списъкът е "
"празен."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&Име:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Щракнете с мишката, за да добавите нов участник"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Редактиране на ролята на избрания участник."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ро&ля:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Редактиране на текущото състояние на присъствие на избрания участник."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Състояние:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr "Задаване дали да се иска отговор за присъствие от избрания участник."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Искане на от&говор"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Добавяне на нов участник в списъка. След като е добавен, ще можете да "
"редактирате името, ролята, състоянието на присъствие и дали е искан отговор на "
"поканата. За да изберете участник от адресника си, натиснете бутона \"Избор на "
"адресант\"."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Премахване на избрания участник от списъка."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Избор на адресант..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Отваряне на адресника ви, от който да изберете нови участници."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Име Фамилия"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "име"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Организатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Прехвърлено на %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Прехвърлено от %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Не е прехвърлено"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Редактиране на запис в дневник"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Записът в дневника ще бъде изтрит безвъзвратно."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Шаблонът не съдържа валиден дневник."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Импортиране на &календар..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Импортиране от UNIX Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Изтегляне на &новости..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Експортиране на &уеб страница..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Качване на &новости..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Архивиране на &старите записи..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Изтриване на изпълнените задачи"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "К&акво следва"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Ден"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Следва&щ ден\n"
"Следва&щи %n дни"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Работна седмица"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Седмица"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Месец"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Списък"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Задачи"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Дневник"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Центриране на изгледа"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновяване"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&Филтър"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Увеличаване по хоризонтала"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Намаляване по хоризонтала"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Увеличаване по вертикала"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Намаляване по вертикала"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Днес"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "На&зад"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "На&пред"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ново &събитие..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Нов &дневник..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Публикуване на информация за ангажиментите..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Изпращане &покана на участниците"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "За&явка за обновяване"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Изпращане на съобщение за &отмяна до участниците"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Изпращане на &обновяване на статуса"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Заявка за &промяна"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Изпращане като iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Изпращане на информацията за ангажиментите по е-поща..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Качване на информация за ангажименти"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адресник"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Показване на датите"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Показване на задачите"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Показване на събитията"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Показване на ресурсите"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Показване на бутони на &ресурса"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Настройване на &дата и час..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Редактиране на &филтри за преглед..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Управление на &категории..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Настройване на &календара..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Филтър: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Календарни файлове"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Няма намерени файлове iCal във вашата домашна директория.\n"
"Импортирането не може да продължи.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"Файлът .calendar на iCal е успешно импортиран и смесен с текущо отворения "
"календар."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"По време на анализа на файла .calendar на iCal бяха открити неизвестни полета, "
"чиито данни бяха игнорирани. Моля, проверете дали информацията е правилно "
"импортирана."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Импортирането от iCal завърши успешно, но с предупреждения"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"Грешка при анализ на файла .calendar на iCal. Импортирането не може да "
"продължи."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Файлът .calendar не е валиден файл на iCal. Импортирането не може да продължи."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Нов календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Грешка при изтеглянето на календара от \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Добавен е ресурс на календар за адрес \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Календарът \"%1\" е смесен."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Календарът \"%1\" е отворен."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Вашият календар ще бъде записан във формата на iCalendar. Използвайте "
"\"Експортиране в vCalendar\", за да го запишете във формата на vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Конвертиране на формата"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Грешка при качването на календара в \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Календарът \"%1\" е записан."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Грешка при качване на файл."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Календарът не може да бъде записан във файла \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Календарът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Следва&щ ден\n"
"Следва&щи %n дни"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Грешка при стартиране на контролния модул за формата на датата и часа."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Пок&азване на събитие"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Редактиране на събитие..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Из&триване на събитие"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Пок&азване на задача"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Редактиране на задача..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Из&триване на задача"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Прикрепяне като &връзка"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Прикрепени &файлове"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Прикрепяне &вътре"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмяна"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Премахването на прикрепени файлове от писмото може да направи невалиден "
"подписа."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Премахване на прикрепени файлове"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Отмяна (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Възстановяване (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Календарът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Грешка при запис на календара. Сигурни ли сте, че искате да излезете от "
"програмата?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Изходът не е осъществен. Записът все още се извършва."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Записът на \"%1\" е неуспешен. Моля, проверете дали ресурсът е правилно "
"настроен.\n"
"Игнориране на проблема и продължение без запис или отмяна на записа?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "И&мпортиране"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Разписание"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Страничен панел"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Разписание"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Инструменти за филтър"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Подробности"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Скриване на пов&тарящите се събития и задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Скриване на повтарящите се събития в режима на изглед. Събитията, които се "
"повтарят всеки ден или седмица, могат да заемат много място на екрана и да "
"направят плана нечетлив. Затова понякога е добре да се скрият."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Скриване на &изпълнените задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Скриване на изпълнените задачи в режима на изглед. Допълнително може да "
"зададете времето, преди което за изпълнени."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Дни след завършването:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Тази опция позволява избор кои изпълнени задачи да бъдат скрити. Когато "
"изберете <i>незабавно</i>, задачите ще се скриват веднага щом ги отметнете като "
"изпълнени. Можете да увеличавате или намалявате дните от лентата за превъртане."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Незабавно"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Тук можете да зададете броя дни, след което изпълнените задачи се скриват от "
"списъка със задачи. Ако изберете \"незабавно\", всички завършени задачи ще се "
"скрият. Ако, например, изберете стойност 1, ще се скрият всички задачи, които "
"са маркирани като :изпълнени\" през последните 24 часа."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Скриване на &неактивните задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Скриване на неактивните задачи в режима на изглед. Неактивни са задачите, чиято "
"начална дата все още не е настъпила. Имайте предвид, че началната дата не е "
"насрочената дата за задачата.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Показване на всички освен избраните"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички събития, които <i>не</i> "
"съдържат избраните категории."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Показване само на избраните"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички записи, съдържащи поне "
"избраните събития."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Скриване на непредназначените за мен задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Тази опция скрива всички задачи в списъка ви, които се отнасят до някой друг."
"<br>\n"
"Само задачи, които имат поне един участник ще бъдат проверявани. Ако не сте в "
"списъка на участниците, задачата ще бъде скрита."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Времеви отстъп"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "преди началото"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "след началото"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "преди края"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "след края"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Брой аларми:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " път(и)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Интервал:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Повторение:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "всеки "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " минута(и)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Диалог за &напомняне"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Звук"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Текст на напомняне:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Аудио &файл:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Програмен файл:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Всички файлове"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ар&гументи:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Текст на е-&поща:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&Е-поща:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "Пре&махване..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Д&ублиране"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "П&убликуване"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Програмата може автоматично да публикува информация за ангажиментите. По този "
"начин, ако някой иска да ви покани на среща, може да погледне разписанието ви и "
"да се съобрази с него. Имайте предвид, че се публикуват само дните и часовете, "
"през които сте заети, но не и причините поради които сте заети."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "&Автоматично публикуване на информация за ангажиментите"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, информацията за ангажиментите ще се публикува "
"автоматично.\n"
"Също така може да използвате алтернативни начини за публикуване на информацията "
"чрез програмата KOrganizer или менюто Разписание.\n"
"Имайте предвид, че ако използвате сървъра Kolab2, няма нужда от тази "
"възможност, защото сървъра сам се грижи за предоставяне на информацията за "
"ангажиментите."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Минимално време между качванията (в минути):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Минимално време между качванията в минути. Стойностите се вземат предвид, само "
"ако сте избрали да публикувате информацията за ангажиментите автоматично."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Публикуване"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr "Брой дни, които искате да бъдат публикувани."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "дни за информация за ангажиментите"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Въведете адреса на сървъра, на който искате информацията да бъде публикувана.\n"
"Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
"Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Записване на паролата в конфигурационния файл. Поради причини свързани със "
"сигурността не се препоръчва да включвате отметката."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Парола за сървъра."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Информация за включване.\n"
"\n"
"За сървъра Kolab2 трябва да регистрирате уникален идентификатор. По "
"подразбиране се използва вашия адрес за е-поща, но може да бъде и друго."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Сървъра:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Извличане"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Извличане на информацията за ангажиментите на другите потребители. Чрез тази "
"операция можете да видите кога са заети и кога са свободни останалите "
"потребители, съответно кога ще може да ги поканите на среща."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Автомати&чно извличане на информация за ангажиментите"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Автоматично извличане на информация за ангажиментите за другите потребители. "
"Имайте предвид, че трябва да въведете данните за включване коректно, за да "
"работи операцията."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "&Използване на пълния адрес за е-поща при извличане"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Ако отметка е включена, информацията за ангажиментите ще се изтегля във формат "
"\"user@domain.ifb\" (примерно joe@company.com.ifb). Иначе ще се използва "
"формата user.ifb (примерно joe.ifb). Консултирайте се с вашия системен "
"администратор, ако не сте сигурни какво да изберете."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Въведете адреса на сървъра, на който се намира информацията за ангажиментите.\n"
"Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
"Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "По&требител:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "П&арола:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Избор на &получател..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Управление на шаблоните"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Изберете шаблон и натиснете бутона \"Прилагане на шаблон\", за да го приложите "
"към текущата задача или събитие.\n"
"За да създадете нов шаблон, базиран на текущата задача или събитие, щракнете "
"върху \"Нов\"."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Прилагане на шаблон"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Автозапис на ръчно отворени файлове на календара"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Включете отметката за да запишете автоматично файла на календара при изход от "
"програмата без питане, а също и периодично, когато работите. Това не засяга "
"авто записа на стандартния календар, който се осъществява при всяка промяна."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Интервал (минути)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Посочете интервал в минути между авто записа на календарни събития. Тази "
"настройка се отнася само до отворени ръчно файлове. Стандартният KDE календар "
"автоматично се записва след всяка промяна."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Потвърждение при изтриване"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архивиране на събития"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архивиране на задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Регулярно архивиране на събития"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Операция при архивиране"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Изтриване на старите събития"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архивиране на старите събития в отделен файл"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ако е включено автоматичното архивиране, събитията по-стари от зададената "
"стойност, ще бъдат архивирани автоматично."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Мерна единица, в която ще се измерва времето."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "В дни"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "В седмици"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "В месеци"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Адрес на файла, където да бъдат архивирани старите събития"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Експортиране в HTML при всеки запис"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, календарът ще бъде експортиран в HTML файл всеки път "
"когато го запишете. По подразбиране се казва \"calendar.html\" и се намира в "
"потребителската директория."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Действие за нови събития, задачи и дневници"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Добавяне в стандартния ресурс"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате новото събитие или задача да се записват "
"винаги в стандартния ресурс."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Показване на диалог за избор на ресурс"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Включете тази опция ,ако искате да изберете ресурс за запис на събитие или "
"задача при създаването на ново събитие, задача или запис в дневник. Тази "
"възможност се препоръчва, ако възнамерявате да ползвате споделени директории на "
"сървъра Kolab или трябва да управлявате няколко сметки чрез Kontact. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Копие до собственика при изпращане на събитие чрез е-поща"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще получавате копие от всички писма, които се "
"изпращат до участниците в събитието или задачата."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Използване на настройките за е-поща от Контролния център"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Използване на настройки за е-поща от Контролния център на KDE. Изключете "
"отметката, за да може да въведете данни, различни от подразбиращите се."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Цяло и&ме"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Въведете цялото си име в полето. То ще бъде показвано като организатор и в "
"задачите и събитията, които вие създавате."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&Е-поща"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Въведете адреса за електронна поща тук. Той ще бъде използван за идентификация "
"на собственика на календара и ще се показва в задачите и събитията, които "
"създавате."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Пощенски клиент"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr "Използване на KMail за пощенски клиент."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Използване на Sendmail за пощенски клиент. Преди да включите отметката, "
"проверете дали Sendmail е инсталиран."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Подразбиращ се начален час за среща"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Подразбиращ се начален час за събития. Ако не зададете начален час за дадено "
"събитие, се използва подразбиращия се начален час, който сте задали тук."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Подразбираща се продължителност (ЧЧ:ММ)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Подразбираща се продължителност за събитие. Ако не зададете продължителност за "
"дадено събитие, се използва подразбиращата се продължителност, която сте задали "
"тук."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Подразбиращ се час за напомняне"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Въведете подразбиращо се време за алармата тук."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Широчина на колоната за часа"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Изберете височина на колоната за часа в таблицата."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които съдържат "
"повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора. Седмиците, които "
"съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Показване на подсказки с обобщена информация за събитията при посочване с "
"показалеца на мишката."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец. Настройката е "
"полезна, когато имате много (повтарящи се) събития."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Лентите за превъртане ще се появяват, само когато има нужда от тях. Става "
"въпрос за клетка в месечен режим на изглед."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Стартиране на редактора на събитията при избор на интервал от време"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на редактора на събития чрез избор на интервал от време "
"в дневния и седмичния режим на преглед. За да изберете период от време, "
"щракнете с мишката и влачете до края на периода, за които искате да въведете "
"ново събитие или задача."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате показване на текущата дата и час чрез червена "
"линия (линията на Marcus Bains)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Показване на секундите в линията за текущото време"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Цветове за дневния ред"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Категорията вътре, календарът отвън"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Календарът отвън, категорията отвътре"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Само категорията"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Само календара"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Показване на дневния ред"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Сливане на календарите в един прозорец"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Показване на календарите един до друг"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Превключване между изгледите с табулация"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Начало на деня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той ще "
"бъде показан най-отгоре."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Работният ден започва в"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Начален час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен "
"цвят."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Работният ден завършва в"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Краен час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен "
"цвят."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Изключване на празниците"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да бъдат "
"маркирани като такива."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Използване на цветовете за категории в месечния изглед"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате цветовете за категории в "
"месечното разписание на събитието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Използване на ресурсните цветове в месечния изглед"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате са използвате ресурсните цветове в месечното "
"разписанието на събитието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Използване на режим \"цял екран\" в месечния изглед"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за месечни изглед на "
"KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На екрана ще "
"бъде само месечния изглед."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за задачите на "
"KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На екрана ще "
"бъде само месечния изглед."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Запис на изпълнените задачи в дневниците"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да автоматично да запишете завършена задача в "
"дневника."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Следващите X дни"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Брой дни, които ще се показват в изгледа. За да изберете този режим, "
"използвайте &quot;Следващи Х дни&quot; от менюто &quot;Преглед&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Използване на комуникации за екипна работа"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Включете тази отметката, ако искате при създаване, редактиране и изтриване на "
"събития, задачи и записи в дневника автоматично да се генерират писма. Ако "
"използвате програмата за комуникация в екип (като клиент на Kolab), трябва да "
"включите отметката."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Цвят за празниците"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Цвят за празниците в месечния изглед. Цветът ще се използва за открояване на "
"имената на празниците в изгледа."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Цвят за открояване"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr "Цвят за открояване при избора на дадена област в разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Цвят на фона за разписанието"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Цвят на фона за разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Цвят на работните часове"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Цвят на днешните задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Цвят на днешните задачи в разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Цвят на просрочените задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Цвят на просрочените задачи в разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Подразбиращ се цвят на събитие"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на събитие. Цветът ще се използва за събитията от дадена "
"категория. Имайте предвид, че може да го промените по-долу и да изберете "
"различни цветове за различните категории събития."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Лента на часовете"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr "Избор на шрифт за лентата за часовете."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Разписание за деня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr "Избор на шрифт за разписанието за деня."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Линия за текущото време"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Натиснете бутона за настройване шрифта на линията за текущото време. Този бутон "
"ще отвори прозореца &quot;Избор на шрифт&quot; и ще можете да изберете шрифт за "
"нея в разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Месечен изглед"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr "Избор на шрифт за месечния изглед."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Адрес за публикуване на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Адрес за публикуване на информация за ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Включване на автоматичното извличане на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"О тук можете да настроите дали частта от домейна на свободен/зает да съвпада с "
"тази на търсения потребител. Така например ако търсите информация за "
"свободен/зает за joe@mydomain.com на сървъра www.yourdomain.com, тогава няма да "
"стане."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Използване на пълния адрес за е-поща при извличане"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Използване на пълния адрес за е-поща при извличане на информация за "
"ангажиментите. Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Адрес за извличане на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Потребител за извличане на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Парола за извличане на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Парола за извличане на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на файл"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Питане винаги"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Прикрепяне само на връзка към съобщението"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Прикрепяне на цялото съобщение"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Прикрепяне на съобщението без прикрепени файлове"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Начинът по подразбиране за прикрепяне на пропусната е-поща към задача"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Вкл&ючително задачите в дните на отпечатване"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Печат на задачите, които се падат на датите, които определят периода за печат. "
"По подразбиране границите на периода не се включват при печат. Ако отметката е "
"включена, ще се вземат задачите включително в зададения период."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Дата и час"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Начална дата:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr "Начална дата на периода за печат."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Кра&ен час:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С "
"това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да "
"бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, че можете "
"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>"
"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С "
"това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да "
"бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, че можете "
"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>"
"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Включване на всички &събития чрез разширяване на периода"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr "Разширяване на периода за печат, така че да включва всички събития."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С "
"това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да "
"бъде посочено в опцията <i>Краен час</i>.. Имайте предвид, че можете "
"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>"
"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Н&ачален час:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С "
"това поле можете да определите краят на този период. Времето за край трябва да "
"бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>. Имайте предвид, че можете "
"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>"
"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "К&райна дата:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Използване на цветове"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се използват различни цветове при печата на. По "
"този начин ще може лесно да различавате различните категории събития."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "За&главие:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Задачи за печат"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Печат на &всички задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Печат само на &изпълнените задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Печат само на задачите в п&ериода:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Включване на информация"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "Приори&тет"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Описа&ние"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Насрочена дата"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Изпъл&нение в проценти"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Настройки на сортирането"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Поле за сортиране:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Посока на сортирането:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Други настройки"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Свързване на подзадачите със задачите"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "За&чертаване на изпълнените задачи"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "По&дробности (видимост, поверителност и т.н.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Бележки, поделементи"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Участници"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Прикрепени &файлове"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr "Начална дата на периода за печат."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всички събития, които започват по-късно от посочения час, няма да бъдат "
"отпечатани."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всички събития, които започват по-рано от посочения час, няма да бъдат "
"отпечатани."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Разписанието поддържа цветове. Ако искате да използвате цветно разписание, "
"включете отметката. Ще бъдат използвани цветовете за категорията."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Подредба за печат"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Печат като &страница Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"В този режим разписанието за една седмица се отпечатва на един лист, така че "
"всички дни имат повече място."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Печат като &разписание"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. В "
"този режим се печата по широчина на листа."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Печат като разделени седмици"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. В "
"този режим се печата по височина на листа и това е единствената разлика с "
"другия режим."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
"завършване."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Начален месец:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>"
", за да зададете последния месец."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>"
", за да зададете последния месец."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "К&раен месец:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
"период. Тази опция определя последния месец. Използвайте <i>Начален месец</i>"
", за да зададете първия месец."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Печат на номерата на седмиците в левия край на листа."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Печат на &дневно повтарящите се събития и задачи"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"С тази опция може да оставите ежедневните задачи и задачи за печат. Те заемат "
"много място и правят месечния изглед твърде усложнен."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Печат на &седмично повтарящите се събития и задачи"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Подобно на \"Печат на дневно повтарящите се събития и задачи\". Седмичните "
"събития и събития ще бъдат пропуснати при печат на избрания месец."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Печат на тип"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Събития"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Задачи"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Дневници"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Опции за годишно отпечатване"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Печат на &година:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Брой &страници:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Опции за показване"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Показване на дневните събития като:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Показване на празниците като:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Час"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Всички записи в дневника"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Период:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Смяна"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Грешка при зареждането на календара."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Изтеглените събития ще бъдат смесени с вашия текущ календар."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Двоични данни]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Прикрепени файлове:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Показване на списък от елементи (като файлове, е-поща и др.), които са свързани "
"със задачата или събитието."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Прикрепяне на файл..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на прикрепен файл към събитието или задачата."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Прикрепяне на &връзка..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на прикрепен файл, който да бъде добавен като "
"връзка към събитието или задачата."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Изтриване на маркирания прикрепен файл от списъка."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
"Можете да създадете връзка към прикрепените файлове или да ги включите в "
"събитието. Какво ще изберете?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Прикрепяне като връзка?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Като връзка"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Като файл"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr "Адрес или файл за прикрепяне (ще се прикачи само връзката към файла):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Редактиране на прикрепен файл"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Прикрепяни файлове:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Елементите ще бъде изтрит безвъзвратно."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Търсене на събития"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Търсене"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "Т&ърсене:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Търсене"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Задачи"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Записи в дневник"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Период"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "О&т:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&До:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Включване на &събитията изцяло"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Търсене в"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Обобщ&ения"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Описа&ния"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "К&атегории"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Невалиден израз за търсене. Търсенето не може да бъде изпълнено. Моля, въведете "
"израз за търсене като използвате \"*\" и \"?\", където е необходимо."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Не са намерени събития съвпадащи със зададения израз."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Експортиране на календар като уеб страница"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Заявихте възстановяване на всички настройки до техните стойности по "
"подразбиране. Всички промени, които сте направили, ще бъдат загубени."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Задаване на настройките по подразбиране"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Възстановяване"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Тип изглед"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Направление"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Задачи"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Персонален организатор"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-Maintainer"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Добавяне на календар"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натиснете този бутон за да добавите ресурс към KOrganizer.</p>"
"<p>Събитията, записите в дневник или задачите се събират и съхраняват в "
"източниците. Наличните източници включват групови сървъри, локални файлове, "
"записи в дневници (като блогове на сървъра и т.н.)... </p></p>"
"Ако имате повече от един активен ресурс, при създаване на поводи вие или "
"автоматично ще използвате този по подразбиране или ще бъдете писани да посочите "
"кой.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Редактиране настройките на календара"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Натиснете бутона за редактиране на ресурса от списъка на KOrganizer."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Премахване на календар"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Натиснете бутона за изтриете ресурса от списъка на KOrganizer."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете активни източници от списъка на KOrganizer. Включете отметката за "
"ресурса. Натиснете бутона \"Добавяне...\" за да добавите нови източници към "
"списъка.</p>"
"<p>Събитията, записите в дневник или задачите се събират и съхраняват в "
"източниците. Наличните източници включват групови сървъри, локални файлове, "
"записи в дневници (като блогове на сървъра и т.н.)...</p></p>"
"Ако имате повече от един активен ресурс, при създаване на поводи вие или "
"автоматично ще използвате този по подразбиране или ще бъдете писани да посочите "
"кой.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Добавяне на подресурс"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Моля, въведете името на новия подресурс:"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на подресурс <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Настройване на ресурси"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Моля, изберете типа на новия ресурс:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на ресурс от типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "Ресурс %1"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Създаването на ресурса беше неуспешно."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да премахнете подресурс <b>%1</b>"
"? Съдържанието му ще бъде изтрито напълно и не можете да го възстановите. </qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде премахнат?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Стандартните ресурси не могат да бъдат изтривани."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Премахването на подресурс <b>%1</b> беше неуспешно. Причината може да е че "
"е вграден или премахването на подпапката е неуспешно.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Презаре&ждане"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Информа&ция"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Цвят"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Изкл&ючване на цвета"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ресурсни цветове"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "&Използване като календар по подразбиране"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Отпечатването беше неуспешно. Няма валиден стил за печат."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Грешка при печат"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Печат на календара"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Стил на печат"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Ори&ентация на страницата:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране на избрания стил"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Принтер по подразбиране"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "П&реглед"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Начална дата: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Без"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Крайна дата: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Продължителност: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 час \n"
"%n часа "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 минута \n"
"%n минути "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Без крайна дата"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Насрочена дата: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Без"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Повторения: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Без напомняния"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
" Напомняне: \n"
"%n напомняния: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Организатор: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Място: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Бележки:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Поделементи:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Няма участници"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
" 1 участник:\n"
"%n участници:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Участници:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Състояние: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Поверителност: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Показване като: зает"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Показване като: свободен"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Тази задача е просрочена!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Настройки: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Категории: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (седмица %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (седмица %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Насрочена дата"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Изпълнение в проценти"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Низходящ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Задачи"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Стилът за печат няма настройки за настройване."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Задача: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Човек: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<неопределено>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Печат на &период"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Печат на периода на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "&Ден"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Отпечатване на всички събития за един ден на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "&Седмица"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Отпечатване на всички събития за една седмица на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Месец"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Отпечатване на всички събития за един месец на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "&Задачи"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Отпечатване на всички задачи в дървовиден списък"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "От тук може да зададете общите настройки за събитието."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Повтор&ение"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr "От тук може да зададете настройките за повторение на събитието."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Ангажиментите ви позволяват да видите дали другите участници са свободни или "
"заети по време на събитието."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Редактиране на събитие"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Смяна"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Обратно предложение: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Шаблонът не съдържа валидно събитие."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Проба на часовия пояс на KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Редактиране на задача"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Нова задача"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Шаблонът не съдържа валидна задача."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календар по подразбиране"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Рождени дни"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Задайте статуса си"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Задайте статуса си"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Импортиране на календар като нов ресурс в подразбиращия се календар"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Сливане на календарите в стандартен такъв (т.е. копиране на събитията)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Отваряне на календарите в нов прозорец"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Файловете или адреса на календара. Ако -i, -o или -m не са изрично посочени, "
"потребителят ще бъде попитан дали да го импортира, слее или отвори в отворен "
"прозорец."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Задаване на настройки относно датите и часовете на събитието или задачата."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Начало:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "К&рай:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Целият &ден"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Напомняне:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Пока&зване на часа като:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Формат на часа в списъка с ангажиментите."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Заето"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Все още не сте отговорили ясно на поканата."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 ден\n"
"%n дни"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Показване на продължителността на събитие или задача с текущите дати и час на "
"начало и край."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "От: %1 до: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валиден начален час, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валиден краен час, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валидна начална дата, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валидна крайна дата, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Крайната дата на събитието е преди началната дата.\n"
"Моля, коригирайте датите и часовете."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Преглед на събития"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архивиране/изтриване на отминали събития или задачи"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивиране"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архивирането записва старите елементи във зададен файл и след това ги изтрива "
"от текущия календар. Ако вече има такъв архив, събитията ще бъдат добавени в "
"него. (<a href=\"whatsthis:За да добавите архив към календара, използвайте "
"функцията \"смесване\". Може да разглеждате архиви, просто, като ги отворите с "
"програмата KOrganizer. Архивите не се записват във специален формат. Те "
"използва формата на vCalendar.\">Възстановяване на архив</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Архивиране на събития по-стари от:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Дата преди която да бъдат архивирани събития. Всички по-стари събития и задачи "
"ще бъдат съхранени и изтрити, новите (и събитията на датата) ще бъдат запазени."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Автомати&чно архивиране на събития по-стари от:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ако е включена тази функция, KOrganizer регулярно ще проверява дали старите "
"събития са за архивиране. Това означава, че повече няма нужда да извиквате "
"функцията ръчно, освен за да промените настройката."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Възраст на събития и задачи за архивиране. Всички сатри записи ще бъдат "
"записани и изтрити, новите ще бъдат запазени."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Ден(а)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Седмица(и)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Месец(и)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Архивен &файл:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Файлове на iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Пътят към архива. Събитията и задачите ще бъдат добавени към архивния файл, "
"така че намиращите се та събития няма да бъдат променени или изтрити. По-късно "
"можете да отворите или слеете файла като всеки друг календар. Архивът се "
"записва във формата на vCalendar, а не във някакъв специален."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Тип записи за архивиране"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Тук можете да изберете кои записи да бъдат архивирани. Събития се архивират ако "
"свършват преди горната дата; задачите се архивират ако са били свършени до тази "
"дата."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Само изтриване, без архивиране"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Включете тази опция за да изтриете старите събития и задачи без да ги "
"съхранявате. Възстановяването е невъзможно."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Името на архивния файл е невалидно.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Заглавие на дневника."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Дата:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Час: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валидна дата, например \"%1\"."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление на шаблоните"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Име на шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Нов шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr ""
"Вече има шаблон с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Дублирано име на шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да синхронизирате данните от вашия календар с данните на Palm Pilot, "
"като използвате <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>"
"?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...е възможно да се показва текущото време в календара? За целта включете "
"линията на Marcus Bains от <b>Настройки</b>, <b>Настройване на KOrganizer...</b>"
".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... KOrganizer поддържа сървъра Microsoft Exchange? Добавете <b>"
"Източник Microsoft&reg; Exchange 2000</b> от <b>Преглед на източници</b> "
"от лентата на KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...от Контролния център на KDE можете да изберете дали седмицата да започва "
"от понеделник или неделя? KOrganizer използва тези настройки. За целта отворете "
"Контролния център и отидете в \"Локализация -> Страна и език\", после \"Дата и "
"час\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да редактирате задачите бързо и лесно чрез дясно щракване на "
"атрибута, който искате да промените, като приоритет, категория или дата?</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да разглеждате и редактирате календара от конзолата чрез програмата "
"konsolekalendar? Изпълнете <b>konsolekalendar --help</b> "
"за повече информация.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може импортирате рождени дни от адресника? Има приставка, която свързва "
"рождените дни с календара и може да зададете напомняне на тези събития.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да запишете календара на FTP сървър? За целта използвайте "
"стандартния диалог, за да запишете файла с адрес като <b>"
"ftp://username@ftpserver/filename</b>. Може да активирате календара, да го "
"зареждате и записвате, все едно е локален файл. Само внимавайте две програми на "
"KOrganizer да не работят в един файл по едно и също време.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да създавате йерархични задачи като щракнете с десния бутон на "
"мишката върху съществуваща задача и изберете \"Нова подзадача\" от появилото се "
"меню?</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете използвате различен цвят за всяка категория? Събитията от дадената "
"категория ще бъдат показвани с избрания цвят. Може да промените цветовете от "
"раздел <b>Цветове</b> на <b>Настройки</b>, <b>Настройване на KOrganizer...</b>"
".</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да разглеждате и редактирате календара чрез Konqueror? Просто "
"щракнете на календарен файл, за да се отвори в Konqueror.</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...е възможно да добавяте притурки към събитие или задача? За целта добавете "
"връзка от диалога за редактиране на събития към подпрозорец <b>"
"Прикрепени файлове</b> от <b>Редактиране а събитие</b> или <b>"
"Редактиране на задача</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да експортирате календара си в HTML? От менюто изберете <b>Файл</b>"
", <b>Експортиране</b>, <b>Експортиране на уеб страница...</b> за да отворите <b>"
"Експортиране на календар като уеб страница...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...може да изчистите задачите с една стъпка? За целта изберете от главното "
"меню \"Файл\" операцията \"Изчистване на изпълнените\".</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да създадете нова подзадача, като вмъкнете задача, докато сте "
"избрали друга задача.</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Приставка за номерата на дните и седмиците."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Настройване номерата на дните"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Показване на номерата на датите"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Показване на номерата на дните"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Показване на дните до края на годината"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Показване и на двете"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Преглед на проект"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Избор на режим"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "главна задача"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Приставка за показване на проекта чрез Гантова таблица."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Приставка за преглед на проект"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr "Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Настройване на празници"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Използване на еврейските празници"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Показване на седмичната парша (parsha)"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Показване на деня на Омер (Omer)"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Показване на Хол хаМоед (Chol HaMoed)"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Приставка за датите според еврейския календар."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Период от време"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Приставка за показване на Гантова таблица."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Показване на Гантова таблица"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Центриране на изгледа"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Печат на списъка"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Печат на списък от събития и задачи"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 - \n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Печат на &година"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Печат на календара за година"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Печат на &дневник"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Печат на записите в дневника за даден период от време"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Записи в дневника"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Печат на предстоящите"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Печат на предстоящите събития и задачи."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Приставка за Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Сървър:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Автоматично определяне на пощенската кутия"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Адрес на пощенската кутия:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Начална дата:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Крайна дата:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Изтегляне..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Ка&чване на събитие..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Из&триване на събитие"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Приставка за импортиране и експортиране на събития от/към сървър Microsoft "
"Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Моля, изберете среща."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Качването на данни към Exchange е все още в експериментална фаза. Може да "
"загубите данните за тази среща!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Ка&чване"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Изтриването на данни от Exchange е все още в експериментална фаза. Ако това е "
"повтарящо се събитие, всички повторения ще бъдат изтрити!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Без грешка"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Грешка при установяване на връзка със сървъра Exchange."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Грешка при интерпретиране на отговора от сървъра."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Грешка при интерпретирани на данните за срещата."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Вътрешна грешка. Опит за качване на невалиден тип събитие."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Грешка при запис на среща на сървъра."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Опит за изтриване на събитие, което го няма на сървъра."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Грешка при заключване на събитие за редактиране. Не можете да правите промени."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Грешка при заключване"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Събитието, което се опитвате да промените е повтарящо се. Прилагане на "
"промените само за текущото избраното повторение на събитието или за всички "
"повторения?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Промяна на повтарящо се събитие"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Промяна на &текущо"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Промяна на &бъдещи"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Промяна на &всички"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Изключване повторението на събитие"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Грешка при добавяне на събитието изключението към календара. Няма направени "
"промени."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Грешка"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Разделяне на бъдещи повторения"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Неуспешно добавяне на бъдещите събития към календара. Няма направени промени."