You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kcmstyle.po

451 lines
13 KiB

# translation of kcmstyle.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Styl</h1> Tento modul vám umožňuje změnit vizuální vzhled prvků "
"uživatelského rozhraní a efektů."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmkstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modul pro nastavení stylu KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Styl ovládacích prvků"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "N&astavit..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Zobr&azovat ikony na tlačítkách"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Povolit &nástrojové tipy"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Zobrazit odtrhávací úc&hytky v rozbalovacích nabídkách"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Povolit GUI &efekty"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animace"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efekt roz&balovacího seznamu:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Slábnutí"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efekt pro nástrojové &tipy:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Průhledná"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efekt pro n&abídku:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Úroveň aplikace"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Odtrhávací úchytky v &nabídkách:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Nabí&dka vrhá stín"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Softwarové zbarvení"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Softwarové směšování"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender směšování"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Typ průh&lednosti nabídky:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Neprůhlednost n&abídky:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Zvýraznit t&lačítka pod myší"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Prů&hledné nástrojové lišty při přesunu"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&ice textu:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Pouze ikony"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Pouze text"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedle ikony"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonou"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efekty"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Nás&trojová lišta"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Nastala chyba při načítání konfiguračního dialogu tohoto stylu."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nelze načíst dialog"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Zvolený styl: <b>%1</b> "
"<br> "
"<br>Jeden nebo více efektů, které jste zvolili, nelze zavést, jelikož vybraný "
"styl je nepodporuje. Tyto efekty byly proto zakázány."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Průhlednost nabídky není k dispozici.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Efekt stínu pod nabídkami není k dispozici."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Popis: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Zde si můžete vybrat ze seznamu stylů prvků uživatelského prostředí (např. "
"způsobu jak se vykreslují tlačítka), které mohou nebo nesmí být kombinovány s "
"motivy (doplňková informace jako mramorová textura nebo gradient)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Tato oblast zobrazuje náhled právě vybraného styly bez jeho použití na celé "
"prostředí."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"V této záložce je možné zapnout různé efekty pro různé prvky. Nejlepšího výkonu "
"dosáhnete vypnutím všech těchto voleb."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak můžete vybrat několik efektů pro různé prvku "
"uživatelského prostředí, jako rozbalovací seznamy, nabídky a rady."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Zakázat:</b> Nepoužívat žádné efekty pro rozbalovací seznam.</p>\n"
"<b>Animovat:</b> Provádět animace."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Zakázat: </b>Nepoužívat žádné efekty pro bublinové nápovědy.</p>\n"
"<p><b>Animovat:</b>Animovat rady.</p>\n"
"<b>Zeslabení:</b>Zeslabovat rady pomocí alfa kanálu."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Zakázat: </b>Nepoužívat žádné efekty pro nabídky.</p>\n"
"<p><b>Animovat: </b>Animovat nabídky.</p>\n"
"<p><b>Zeslabovat: </b>Zeslabovat nabídky pomocí alfa kanálu.</p>\n"
"<b>Průsvitné: </b>Průsvitné nabídky. (jen pro styly KDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Pokud je toto povoleno, budou všechny nabídky vrhat stín; dostupné pouze pro "
"styly KDE."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Softwarové tónovaní:</b> Průsvitnost alfa kanálů pomocí stejné barvy.</p>"
"\n"
"<p><b>Softwarové mísení:</b>Průsvitnost alfa kanálů pomocí obrázku.</p>\n"
"<b>XRender mísení:</b>Používat rozšíření XFree RENDER pro mísení obrázků (je-li "
"dostupné). Tato metoda může být na neakcelerovaných kartách pomalejší, ale na "
"vzdálených serverech může vylepšit výkon.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Nastavení posuvníku je možné ovládat efekt průsvitnosti nabídky."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Všechny prvky v tomto seznamu nejsou používané v aplikacích "
"napsaných výhradně v Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou tlačítka v nástrojové liště měnit barvu "
"při přesunu myši nad nimi."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou nástrojové listy při přesouvání "
"průhledné."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak KDE aplikace budou při ponechání kurzoru myši "
"nad položkami nástrojové lišty nabízet rady."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Pouze ikony:</b> Zobrazit v tlačítkách pouze ikony. Nejvýhodnější pro "
"nízká rozlišení.</p> "
"<p><b>Pouze text:</b> Zobrazit v tlačítkách pouze text.</p>"
"<p><b>Text vedle ikon: </b>Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony. </p><b>"
"Text pod ikonami:</b> Zobraziv tlačítkách jak text tak i ikony, text bude pod "
"ikonou."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak KDE aplikace budou zobrazovat malé ikonky "
"vedle důležitých tlačítek."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou některé nabídky obsahovat položku pro "
"jejich odtržení. Kliknete-li na ní, pak získáte nabídku v prvku uživatelského "
"prostředí. Toho lze s výhodou využít při častém opakování jedné funkce."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Záložka 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Skupina tlačítek"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Přepínací tlačítko"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Zaškrtávací tlačítko"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Rozbalovací seznam"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Záložka 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavit '%1'"