You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdebase/konqueror.po

2875 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Ivo Jansky <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# translation of konqueror.po to Czech
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Umístění"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra lišta"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lišta s umístěním"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Lišta se záložkami"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otevírat složky v oddělených oknech"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Pokud zvolíte, Konqueror otevře pro každý adresář nové okno místo zobrazení "
"obsahu v aktuálním okně."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Toto je URL (např. složky nebo webové stránky), na kterou přejde Konqueror po "
"stisknutí tlačítka \\\"Domů\\\". Obvykle je to vaše domovská složka, "
"symbolizovaná vlnovkou (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o "
"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Zobrazovat náhledy v nástrojových tipech"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Zde můžete nastavit chování vyskakovacího okna s náhledem souboru, které se "
"ukazuje po přejetí myší nad souborem"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Rychlé přejmenování ikony"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr "Touto volbou povolíte přejmenování souborů kliknutím na jméno ikony."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobrazit nabídky 'Smazat' obcházející vyhození do koše"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Odškrtněte, pokud si nepřejete zobrazovat nabídku 'Smazat' na ploše, v "
"nabídkách správce souborů a v kontextových nabídkách. Nadále můžete mazat "
"soubory stisknutím klávesy Shift při volání 'Přesunout do koše'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardní písmo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Před smazáním souboru se zeptat"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Před vyhozením do koše se zeptat"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Při této volbě se před přesunutím souboru do koše zobrazí dotaz, zda si "
"skutečně přejete zvolený obsah vyhodit. Vyhozené soubory a adresáře se dají "
"snadno obnovit."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Při této volbě se před smazáním souboruzobrazí dotaz, zda si skutečně přejete "
"zvolený obsah smazat."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Velikost &ikon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&etřídit"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Lišta pohledu s ikonami"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra lišta pohledu s ikonami"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Setřídit"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Lišta vícesloupcového pohledu"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "S&ložka"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Záložka"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Lišta detailního pohledu"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Lišta pohledu s informačním seznamem"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Lišta stromového pohledu"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL v&yprší po"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximál&ní počet URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Vlastní písma pro"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL novější než"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Zvolit písmo..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL starší než"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detailní nástrojové tipy"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistit historii"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavová lišta"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba při nahrávání modulu %1\n"
"Diagnostika je:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, vývojáři Konqueroru"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://czechia.kde.org/konqueror/"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "vývojář (rámec, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "vývojář (základ aplikace, komponenty)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "vývojář (základ aplikace)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "vývojář (seznamy)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "vývojář (seznamy, I/O knihovna)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "vývojář (HTML engine)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "vývojář (HTML engine, I/O knihovny)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "vývojář (HTML engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "vývojář (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "vývojář (podpora Java apletů a jiných objektů)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "vývojář (I/O knihovny)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "vývojář (podpora Java apletů)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"vývojář (správce bezpečnosti pro Java2 a další velká vylepšení podpory pro "
"Java aplety)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "vývojář (podpora Netscape modulů)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "vývojář (I/O knihovny, podpora autentizace)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikony"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "vývojář (základ navigačního panelu)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "vývojář (různé)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "vývojář (blokování reklam)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy jako "
"'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou obnovu "
"svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To je "
"užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled s "
"pohledem s ikonami nebo detailním pohledem, či případně oknem emulátoru "
"terminálu."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Zavřít pohled"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Pozastavený"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Náhled v %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Náhled v"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit: %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrýt %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Spustit bez implicitního okna"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Načíst dopředu pro pozdější použití"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil k otevření"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Vypsat dostupné profily"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "MIME typ pro toto URL (např. text/html anebo inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí soubor "
"namísto jeho otevření."
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Umístění k otevření"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Chybný formát URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodporovaný protokol\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, ale "
"Konqueror s tímto typem neumí zacházet."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nelze vytvořit komponentu pro vyhledávání, zkontrolujte si instalaci."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušeno."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Nový načtením stránky o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zahodit změny?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Zaho&dit změny"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Váš postraní panel není funkční nebo přístupný."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Zobrazit postranní panel historie"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nelze najít spuštěný modul historie pro postranní lištu."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Oddělením záložky o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením záložky o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Opravdu chcete zavřít všechny ostatní záložky?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zavřít &ostatní karty"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením ostatních záložek o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Obnovením všech záložek o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Neexistují práva k zápisu do %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Zadat cíl"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> je neplatný<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Upravit t&yp souboru..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikovat okno"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pos&lat adresu odkazu..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Poslat sou&bor..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otevřít t&erminál"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Otevřít u&místění..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Na&jít soubor..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "Použí&vat index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zamknout na současném umístění"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Svázat po&hled"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystém"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likace"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "Z&ařízení"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Síťové s&ložky"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Na&stavení"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Po spuštění"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Uložit pro&fil pohledu..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Uložit změny pohledu ve slož&ce"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Odstranit vlastnosti složky"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastavit rozšíření..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdělit pohled &horizontálně"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikovat současnou kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Vytrhnout současnou kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Zavřít a&ktivní pohled"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivovat kartu %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Přesunout kartu doleva"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Přesunout kartu doprava"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump Debug Info"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Načíst p&rofil pohledu"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Přesunout do koše"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animované logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "U&místění : "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Lišta umístění"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Panel umístění<p>Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací řetězec."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyprázdnit lištu s umístěním"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Smazat panel umístění<p>Smaže obsah panelu umístění."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Přidat umístění do záložek"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Úvod do Kon&queroru"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Přejít<p>Přejde na stránku, která byla zadána do panelu umístění."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Vstoupit do nadřazené složky"
"<p>Například pokud je současná složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko "
"se dostanete do file:/home"
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstoupit do nadřazené složky"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Přesun do domovského adresáře nebo URL"
"<p>V <b>Ovládacím centru prostředí KDE</b> v <b>Nastavení správce souborů</b> "
"je možné nastavit cestu k vaší domovské složce nebo URL."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Přesun do domovské složky nebo URL"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znovu načíst aktuální dokument"
"<p>Toto může být potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud "
"byla od posledního načtení změněna."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znovu načíst aktuální dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách"
"<p>Toto může být potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud "
"byla od posledního načtení změněna."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Zastavit nahrávání dokumentu"
"<p>Všechny síťové přenosy budou zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do "
"daného okamžiku obdržel."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zastavit nahrávání dokumentu"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo položek a jeho "
"přenesení do systémové schránky."
"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo položek a "
"přenesení do systémové schránky."
"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného obsahu "
"úschovné schránky"
"<p>Toto také funguje pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vložit obsah schránky"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Vytisknout aktuální dokument "
"<p>Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit různé volby, jako počet kopií "
"dokumentu, zvolenou tiskárnu atd. "
"<p> Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám KDE jako "
"je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Vytisknout aktuální dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Otevřít soubor index.html, je-li přítomen, při vstupu do složky."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se 'svázanými "
"pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky provedené "
"v ostatních svázaných pohledech."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otevřít složku v kartách"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otevřít v nové kartě"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopírovat soubory..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Přesun&out soubory..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Vytvořit složku..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Uložit profil pohledu \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otevřít v tomto o&kně"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otevřít dokument v současném okně"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otevřít v novém &okně"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otevřít dokument v novém okně"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otevřít v &nové kartě"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otevřít dokument v nové záložce"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otevřít pomocí %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim zob&razení"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik záložek, chcete opravdu skončit?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&avřít současnou kartu"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Váš postraní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být přidán."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Postranní lišta Web"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Správa profilů"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Přejmenovat p&rofil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "S&mazat profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Název &profilu:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Uložit &URL do profilu"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Uložit v&elikost okna do profilu"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Tato lišta obsahuje seznam aktuálně otevřených záložek. Kliknutím na záložku ji "
"učiníte aktivní. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření záložky "
"namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro pohyb "
"mezi záložkami. Text na záložce zobrazuje název právě otevřené stránky; pokud "
"je zkrácen, ponecháním kurzoru myši na záložkou uvidíte celý text."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znovu načíst &kartu"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikovat kartu"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "V&ytrhnout kartu"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostatní karty"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Zavřít &kartu"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou záložku"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít současnou záložku"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. "
"Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je "
"např. online vyhledávání) budou muset být provedeny znovu."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Poslat znovu"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"V tomto okně máte otevřeno několik záložek.\n"
"Načtením profilu pohledu budou tyto záložky uzavřeny."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Načíst profil pohledu"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Načtením profilu o tyto změny přijdete."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Načtením profilu o tyto změny přijdete."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Ukázat skryté soubory"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Ikony adresářů re&flektují obsah"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Povolit náhledy"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Zakázat náhledy"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podle jména (zohlednit velikost znaků)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podle jména (bez ohledu na velikost znaků)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Podle typu"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Složky jako první"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Vy&brat..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Zrušit výběr..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušit celý výběr"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertovat výběr"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Umožňuje výběr souborů a složek na základě dané masky"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Umožňuje zrušení výběru souborů a složek na základě dané masky"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Vybere všechny soubory"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Zruší výběr všech souborů"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Invertuje výběr souborů"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Vybrat soubory:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Zrušit výběr souborů:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Do složky, do které nemáte přístupová oprávnění, nelze upustit žádné položky."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Zobrazit j&ako"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME typ"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Čas přístupu"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Zobrazit čas z&měny"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skrýt čas z&měny"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Zobrazit t&yp souborů"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skrýt t&yp souborů"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Zobrazit MIME typ"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skrýt MIME typ"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Zobrazit č&as přístupu"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skrýt č&as přístupu"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Zobrazit čas &vytvoření"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skrýt čas &vytvoření"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Zobrazit cí&l odkazu"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skrýt cí&l odkazu"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Zobrazit velikost souborů"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skrýt velikost souborů"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Zobrazit vlastníka"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skrýt vlastníka"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Zobrazit skupinu"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Skrýt skupinu"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Zobrazit přístupová práva"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skrýt přístupová práva"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Zobrazit URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Třídění bez rozlišení velikosti písmen"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Budete muset přesunout soubor z koše před použitím."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Pády"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Zobrazit záložky Net&scapu v oknech Konqueroru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Změnit &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Změnit &komentář..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Z&měnit ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aktualizovat Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivní třídění"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nová záložka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Vlož&it oddělovač"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Setřídit podle abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nastavit jako sl&ožku pro nástrojovou lištu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Ukázat v &nástrojové liště"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skrýt v nástr&ojové liště"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Rozbalit vš&echny složky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Sb&alit všechny složky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otevřít pomocí Konqueroru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Zkontrolovat &stav"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Zkontrolovat st&av: vše"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aktualizovat všechny &Favicony"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Zrušit &kontrolu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky z &Netscapu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky z &Opery..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky z &KDE 2/3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Importovat záložky z IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky z &Mozilly..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportovat do záložek &Netscapu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportovat do záložek &Opery..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportovat do &HTML záložek..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportovat do záložek &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML záložky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Vyjmout položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nová složka:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Setřídit podle abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Smazat položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Poprvé zobrazeno:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Naposledy zobrazeno:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Počet návštěv:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Vložit oddělovač"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopírovat %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Vytvořit záložku"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 změna"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Přejmenování"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Přesunout %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Nastavit jako lištu se záložkami"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 v liště záložek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopírovat položky"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Přesunout položky"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje záložky"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Žádná favicona nenalezena"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aktualizuji favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Místní soubor"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importovat záložky z %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Záložky %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Jako nová složka"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Soubory záložek Galeonu (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Soubory záložek KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Adresář, který prohledávat pro další záložky"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Upustit položky"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prázdná složka"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Mozillu"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Operu"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Mozillu"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu tisknutelného HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Operu"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skrýt všechny funkce prohlížeče"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Soubor k úpravě"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Jedna instance %1 je již spuštěna. Chcete spustit další instanci nebo "
"pokračovat v práci v současné instanci?\n"
"Uvědomte si prosím, že duplikátní pohledy jsou naneštěstí pouze pro čtení."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Spustit znovu"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Pokračovat v původní"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor záložek"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor záložek pro Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojáři KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Původní autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Kontroluji..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Chyba "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Vymazat rychlé hledání"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Vymazat rychlé hledání<b> "
"<br>Smaže rychlé hledání, takže všechny záložky budou opět viditelné."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Hled&at:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Dobývejte svůj Desktop!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je váš správce souborů, webový prohlížeč a univerzální prohlížeč "
"dokumentů."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Výchozí body"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikace"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osobní soubory"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Zařízení"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disky a výměnná média"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Síťové složky"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Sdílené soubory a složky"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Prohlížení a obnova koše"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Nainstalované programy"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Nastavení prostředí"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Další: Úvod do Konqueroru"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Hledat na webu"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, "
"tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní lišta nebo náhledy "
"souborů."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč;stačí "
"zadat adresu internetové stránky, kterou chcete navštívit (např. <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/international/czechia/\">http://www.kde.org</A>"
"), a stiskněte Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce "
"\"Záložky\". "
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\">&nbsp;(\"Zpět\") na nástrojové liště."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Chcete-li přejít do své domovské složky, stiskněte tlačítko <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Detailnější nápovědu naleznete <A HREF=\"%1\">zde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Tip na vyladění:</I> Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte tuto "
"informační obrazovku kliknutím <A HREF=\"%1\">sem</A>"
". Znovu jí můžete zapnout výběrem z nabídky Nápověda->"
"Úvod do Konqueroru a potom použitím položky z nabídky Nastavení -> "
"Uložit profil pohledu -> \"Prohlížení internetu\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Další: Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. Cílem "
"je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 anebo "
"OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají de facto "
"internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako \"oblíbené ikony\", "
"Internetová klíčová slova a záložky standardu <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A> "
"Konqueror implementuje:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prohlížení webu"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Podporované standardy"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Další požadavky*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, částečně Level 2) <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "vestavěno"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<a href=\"%1\">Kaskádové styly</a> (CSS 1, částečně CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete <a href=\"%1\">zde</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete <a href=\\\"%1\\\">zde</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podpora pro bezpečnou <a href=\"%1\">Javu</a><sup>&reg;</sup>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilní VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> anebo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Globálně povolíte Javu <a href=\"%1\">zde</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> "
"(pro prohlížení <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, atd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro bezpečnou komunikaci až do 168 bitů"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatické doplňování ve formulářích"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "O B E C N É"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Funkce"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Formáty obrázků"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Přenosové protokoly"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (včetně gzip/bzip2 komprese)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "<a href=\"%1\">a další...</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Doplňování URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Rozbalovací"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Krátké) automatické"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Zpět na výchozí body</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Používejte Internetová klíčová slova a Webové zkratky! Napíšete-li například "
"\"gg: KDE\", budete přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde "
"řetězec \"KDE\". Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí "
"vyhledávání frází v encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete "
"nastavit své <A HREF=\"%1\">vlastní</A> webové zkratky."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> na nástrojové liště."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Chcete-li vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude hodit "
"smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální "
"stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je nalevo od pruhu "
"umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky volbu "
"\"Odkaz\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 "
"SRC=\"%1\"> \"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť užitečné pro pokec "
"na internetu."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části "
"(např. Okno -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Rozdělit pohled "
"vertikálně/horizontálně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. Můžete "
"si také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight Commander) nebo "
"si vytvořit svoje vlastní."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Používejte vlastnosti <A HREF=\"%1\">Uživatelský agent</A>"
", jestliže po vás www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a "
"nezapomeňte poslat stížnost webmasterovi!)."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Položka <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">&nbsp;\"Historie\" v postranní liště "
"vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených stránkách."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "Používejte <A HREF=\"%1\">proxy</A> k urychlení připojení na Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru (Okno -> "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">&nbsp;Zobrazit: Emulátor terminálu)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Díky rozhraní <A HREF=\"%1\">DCOP</A> máte nad Konquerorem plnou kontrolu "
"pomocí skriptů."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Další: Specifikace"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalované moduly"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Soubor</td><td>Typy</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME typ</td><td>Popis</td><td>Přípony</td><td>Modul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Rychlejší spouštění?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vybrat vzdálené kódování"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Vyžadován vstup:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Spustit sh&ellový příkaz..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Spouštění shellových příkazů funguje pouze v lokálních adresářích."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Spustit shellový příkaz"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Spustit shellový příkaz v současném adresáři:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Výstup z příkazu: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Vybrat typ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Vyberte typ:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&ranit položku"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "V&yčistit historii"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Podle jmé&na"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Podle &data"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Opravdu chcete smazat celou historii?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Smazat historii?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Naposledy navštíveno: %1"
"<br>Poprvé navštíveno: %2 "
"<br>Počet návštěv: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minuty"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dny"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Postranní lišta historie</h1> Zde si můžete nastavit postranní lištu s "
"historií navštívených stránek."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dne\n"
" dny\n"
" dnů"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" den\n"
" dny\n"
" dnů"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" minuta\n"
" minuty\n"
" minut"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ve stromu není možné nalézt nadřazenou položku %1. Vnitřní chyba."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "V&ytvořit novou složku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit složku se záložkami\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstranění složky se záložkami"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstranění záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Vytvořit &novou složku..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Smazat odkaz"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Zadejte název složky:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrátit se k výchozím hodnotám systému"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto odstraní všechny položky z postranní lišty a přidá výchozí položky ze "
"systému.<BR><B>Tento postup je nevratný.</B><BR>Chcete pokračovat?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Přidat nové"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vícenásobné pohledy"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Zobrazit karty vlevo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Zobrazovat konfigurační tlačítko"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Uzavřít navigační panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tato položka již existuje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin postranní lišta webu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neexistuje<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat záložku <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Nastavit jméno"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Zadejte jméno:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skryli jste konfigurační tlačítko postranní lišty. Aby bylo opět viditelné, "
"klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního panelu a zvolte "
"\"Zobrazit konfigurační tlačítko\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastavit postranní lištu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastavit jméno..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastavit URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavit ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Nastavit navigační panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nastavit interval obnovování (0 zakáže)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Postranní lišta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otevřít odkaz"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nastavit &automatické obnovování"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"