You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

1477 lines
48 KiB

# Danish translation of kcmkonqhtml
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:36-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede tilvalg"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konquerors skrifttyper</h1>På denne side kan du indstille hvilke "
"skrifttyper Konqueror skal bruge til at vise de netsider du kigger på."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Skrift&størrelse"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dette er den relative skriftstørrelse, som Konqueror bruger til at vise "
"netsider med."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum skriftstørrelse"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror viser aldrig tekst mindre end denne størrelse,"
"<br>ligegyldigt hvilken anden indstilling der er."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Middel skriftstørrelse"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardskrifttype:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Denne skrifttype bruges til at vise normal tekst på en netside."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fastbredde-skrift"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Denne skrifttype bruges til at vise fastbredde (ikke-proportional) tekst."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrifttype"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans Serif-skrifttype"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som "
"sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "K&ursiv skrift"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som italic."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y-skrift"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som en fantasy "
"font."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Skrifts&tørrelse-justering for dette tegnsæt:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standard-tegnsæt:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vælg det standard-tegnsæt der skal benyttes. Normalt vil det være fint at vælge "
"'Brug sprogets tegnsæt' og du skulle ikke behøve at ændre dette."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vært/domæne"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klik på denne knap for manuelt at tilføje en vært eller domænespecifik politik."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at ændre politikken for værten eller domænet valgt i "
"listefeltet."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at slette politikken for værten eller domænet valgt i "
"listefeltet."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du skal først vælge en politik som skal ændres."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du skal først vælge en politik som skal slettes."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Brug globalt"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Afslå"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Aktivér filtre"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skjul filtrerede billeder"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL-udtryk at filtrere"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Udtryk (f.eks. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Aktivér eller deaktivér AdBlocK-filtre. Aktiveret skal et sæt udtryk til at "
"blive blokeret være defineret i filterlisten for at blokering skal have en "
"virkning."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Når det er aktiveret vil blokerede billeder blive fjernet fuldstændigt fra "
"siden, ellers vil en pladsholder for 'blokeret' billede blive brugt."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Dette er listen af URL-filtre som vil blive anvendt på alle linkede billeder og "
"rammer. Filtrene behandles i rækkefølge, så placér mere generiske filtre for "
"oven i listen."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Indtast et udtryk at filtrere. Udtryk kan defineres enten som et "
"filnavnejokertegn f.eks. http://www.site.com/ads* eller som et fuldt regulært "
"udtryk ved at omgive strengen med '/' f.eks. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK tillader dig at lave en liste af "
"filtres der tjekkes mod linkede billeder og rammer. URL'er der matcher bliver "
"enten kasseret eller erstattet med et pladsholderbillede. "
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror browser</h1> Du kan indstiller Konqueror's browser-funktionalitet "
"her. Bemærk venligst at filhåndteringsfunktionaliteten skal indstilles ved brug "
"af \"Filhåndteringens\" indstillingsmodul. Du kan lave nogle indstillinger om "
"hvordan Konqueror skal behandle HTML-kode på de netsider den indlæser. Det er "
"sædvanligvis ikke nødvendigt at ændre noget her."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bo&gmærker"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Bed om navn og mappe når bogmærker tilføjes"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror tillade dig at ændre bogmærketitlen og "
"vælge en mappe til at opbevare den i, når du tilføjer et bogmærke."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis kun markerede bogmærker i bogmærkeværktøjslinjen"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror kun vise de bogmærker i "
"bogmærkeværktøjslinjen som du har markeret til det med bogmærkeeditoren."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Formular-&komplettering"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Aktivér komplettering af &formularer"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror huske de data du indtaster i "
"netformularer og foreslå lignende felter i alle formularer."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimalt antal kompletteringer:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvor mange værdier Konqueror vil huske til et formularfelt."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Faneblade i netsøgning"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Åbn &link i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Dette vil åbne et nyt faneblad i stedet for et nyt vindue i forskellige "
"situationer, såsom ved valg af et link eller en mappe med den midterste "
"museknap."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skjul tab-linjen når kun et faneblad er åbent"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Dette vil kun vise tab-linjen hvis der er to eller flere faneblade. Ellers vil "
"den altid blive vist."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Museopfø&rsel"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Skift markør over &link"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Hvis denne mulighed er valgt vil markørens form ændres (sædvanligvis til en "
"hånd) hvis den bevæges hen over et hyperlink."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idterklik åbner URL'en der er markeret"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset, kan du åbne URL'en der er markeret ved et "
"midterklik på en Konqueror visning."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Højreklik går til&bage i historikken"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, kan du gå tilbage i historikken ved at højreklikke i "
"Konquerors hovedvindue. For at tilgå sammenhængsmenuen, trykker du på højre "
"musetast og flytter musen."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Indlæs billeder a&utomatisk"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror automatisk indlæse billeder som er "
"indlejret i en netside. Ellers vil den vise pladsholdere for billederne, og du "
"kan så indlæse billederne manuelt ved at klikke på billedknappen."
"<br>Med mindre du har en meget langsom netværksforbindelse vil du nok ønske at "
"afkrydse dette felt for at få en bedre netoplevelse."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Tegn ramme rundt om billeder der ikke er helt indlæste"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror tegne en ramme som en pladsholder "
"omkring billeder der ikke er helt indlæste."
"<br>Med mindre du har en meget langsom netværksforbindelse vil du nok ønske at "
"afkrydse dette felt for at få en bedre netoplevelse."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillad automatisk forsinket &genindlæsning/omdirigering"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Nogle netsider beder om en automatisk genindlæsning eller omdirigering efter en "
"vis tid. Ved at fjerne denne afkrydsning vil Konqueror ignorere dette."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Understreg link:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Kun ved svævning"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Kontrollerer hvordan Konqueror håndterer understregning af hyperlink:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Aktiveret</b>:Understreg altid hyperlink</li>"
"<li><b>Deaktiveret</b>: Understreg aldrig hyperlink</li>"
"<li><b>Kun ved svævende</b>: Understreg når musen er over linket</li></ul>"
"<br><i>Bemærk: Stedets CSS-definitioner kan overskride denne værdi.</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimeringer:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiverede"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Deaktiverede"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Vis kun én gang"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Kontrollerer hvordan Konqueror viser animerede billeder:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Aktiveret</b>: Vis alle animeringer fuldstændigt.</li>"
"<li><b>Deaktiveret</b>: Vis aldrig animeringer, vis kun startbillede.</li>"
"<li><b>Vis kun én gang</b>: Vis alle animeringer fuldstændigt men gentag dem "
"ikke.</li>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Global opsætning"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Aktivér &Java globalt"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Runtime-opsætning"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Brug sikkerhedshåndtering"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "Brug &KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "L&uk Java-programserver ned når den er inaktiv"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Udløb af tid for &Java-programserver:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Sti til kørbar java-fil eller 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ekstra Java-a&rgumenter:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Tillader udførsel af scripter skrevet i Java, som kan være indeholdt i "
"HTML-sider. Husk, at aktivt indhold kan være et sikkerhedsproblem med enhver "
"browser."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik "
"Java-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for standardpolitikken "
"hvad angår brugen af Java på sider sendt fra disse domæner eller værter. "
"<p>Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for at ændre den."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder Java-politikker. Disse "
"politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange ignoreres."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at gemme Java-politikken til en zip-fil. Filen ved navn "
"<b>java_policy.tgz</b>, vil blive gemt til et sted efter dit valg."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Her kan du sætte specifikke Java-politikker for et specielt domæne. For at "
"tilføje en ny politik, klikker du på <i>Ny...</i>-knappen og angiver den "
"nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en eksisterende "
"politik, klikker du på <i>Ændr</i>-knappen og vælger den nye politik fra "
"dialogen. Ved at klikke på <i>Slet<i/> kan du fjerne den valgte politik, "
"hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette domæne."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Aktivering af sikkerhedshåndtering vil få jvm til at køre med "
"sikkerhedshåndtering aktiveret. Det vil forhindre anvendelser i at læse og "
"skrive på dit filsystem, oprette vilkårlige sokler og andre handlinger, der "
"ville kunne bruges til at kompromittere dit system. Det er din egen risiko, "
"hvis du deaktiverer dette. Du kan ændre din $HOME/.java.policy-fil med "
"Java-politik-værktøjet, for at give kode, downloadet fra visse steder, flere "
"tilladelser."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Aktivering af dette vil få jvm til at bruge KIO til netværkstransport "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Indtast stien til den kørbare java-fil. Hvis du ønsker at bruge den jre der er "
"i din sti, så lad det simpelthen være 'java'. Hvis du har brug for en anden "
"jre, så indtast stien til den kørbare java-fil (f.eks. /usr/lib/jdk/bin/java) "
"eller stien til mappen, som indeholder 'bin/java' (f.eks. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Hvis du vil have specielle argumenter givet videre til den virtuelle maskine, "
"indtastes de her."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Når alle Java-programmerne er lukket ned, bør Java-programserveren lukke ned. "
"Det tager imidlertid lang tid at starte jvm. Hvis du vil holde Java-processen "
"kørende mens du søger på nettet, kan du sætte et ønsket udløb af tid. Hvis du "
"vil holde Java-processen kørende hele tiden mens Konqueror kører, så lad være "
"med at sætte kryds i dette afkrydsningsfelt."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "D&omænespecifikt"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ny Java-politik"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Ændr Java-politik"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-politik:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Vælg en Java-politik for ovenstående vært eller domæne."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Akti&vér JavaScript globalt"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiverer udførsel af scripter skrevet i ECMA-Script (også kendt som "
"JavaScript) som kan være indeholdt i HTML-sider. Bemærk, at ved enhver browser "
"kan script-sprog betyde et sikkerhedsproblem."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapportér &fejl"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Aktivere rapportering af fejl der opstår når JavaScript kode udføres."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Aktivér &fejlsøger"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Akti&vér indbygget JavaScript-fejlsøger."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Her kan du sætte specifikke JavaScript-politikker for et specielt domæne. For "
"at tilføje en ny politik klikker du på <i>Ny...</i>-knappen og angiver den "
"nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en eksisterende "
"politik, klikker du på <i>Ændr</i>-knappen og vælger den nye politik fra "
"dialogen. Ved at klikke på <i>Slet</i> kan du fjerne den valgte politik, "
"hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette domæne. <i>"
"Importér</i>- og <i>Eksportér</i>-knapperne tillader dig at dele dine valg med "
"andre, ved at lade dig gemme og hente dem igen fra zippede filer."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik "
"JavaScript-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for "
"standardpolitikken hvad angår brugen af JavaScript på sider sendt fra disse "
"domæner eller værter. "
"<p>Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for at ændre den."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder JavaScript-politikker. "
"Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange "
"ignoreres."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at gemme JavaScript-politikken til en zip-fil. Filen ved "
"navn <b>javascript_policy.tgz</b> vil blive gemt til et sted efter dit valg."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globale JavaScript-politikker"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "D&omænespecifikt"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ny JavaScript-politik"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Ændr JavaScript-politik"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-politik:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Vælg en JavaScript-politik for ovenstående vært eller domæne."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domænespecifikke JavaScript-politikker"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Åbn nye vinduer:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Brug globalt"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Brug indstilling fra global politik."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Acceptér alle popop-vinduesforespørgsler."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spørg hver gang et popop-vindue bliver forespurgt."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Afslå alle popop vinduesforespørgsler."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Acceptér kun popop vinduesforespørgsler når linket er aktiveret gennem et "
"eksplicit museklik eller en tastatur-handling."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Hvis du deaktiverer dette, vil Konqueror holde op med at fortolke "
"JavaScript-kommandoen <i>window.open()</i>. Det er nyttigt hvis du ofte besøger "
"steder som bruger denne kommando til poppe reklamer op med."
"<br>"
"<br> <b>Bemærk:</b> Deaktivering af denne mulighed vil også ødelægge visningen "
"af visse steder, som kræver <i>window.open()</i> for at virke rigtigt. Brug "
"dette med omhu."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Ændr størrelse på vindue:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillad scripter at ændre vinduets størrelse."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorér scripters forsøg på at ændre vinduets størrelse. Netsiden vil <i>tro</i> "
"den ændrede størrelse men vinduet vil rent faktisk ikke være ændret."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nogle netsider ændrer vinduets størrelse ved at bruge <i>window.resizeBy()</i> "
"eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette angiver hvad der skal gøres i sådanne "
"tilfælde."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Flyt vindue:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillad scripter at ændre vinduets position."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorér scripters forsøg på at ændre vinduets position. Netsiden vil <i>tro</i> "
"den flyttede vinduet, men rent faktisk er der ikke sket noget."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nogle netsider ændrer selv vinduets position ved at bruge <i>window.moveBy()</i> "
"eller <i>window.moveTo()</i>. Dette angiver hvad der skal gøres i sådanne "
"tilfælde."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokusér vindue:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillad scripter at give vinduet fokus."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorér scripters forsøg på at give vinduet fokus. Netsiden vil <i>tro</i> "
"den gav fokus til vinduet men rent faktisk vil der ikke være sket noget."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nogle netsider sætter selv fokus til deres browser-vindue ved brug af <i>"
"window.focus()</i>. Dette fører sædvanligvis til at vinduet bliver flyttet frem "
"foran og afbryder det du var i gang med. Denne indstilling angiver hvad der "
"skal gøres i sådanne tilfælde."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Ændr statuslinjens tekst:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillad scripter at ændre teksten på statuslinjen."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorér scripters forsøg på at ændre teksten på statuslinjen. Netsiden vil <i>"
"tro</i> den ændrede teksten men rent faktisk er teksten ikke ændret."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nogle netsider ændrer statuslinjens tekst ved at sætte <i>window.status</i> "
"eller <i>window.defaultStatus</i>, hvilket sommetider forhindrer visning af de "
"rigtige URL'er på hyperlink. Denne indstilling angiver hvad der skal gøres i "
"sådanne tilfælde."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Acceptér sprog:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Acceptér tegnsæt:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror browser-kontrolmodul"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror-udviklerne"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript adgangskontrol\n"
"Per-domæne politik udvidelser"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"h2>JavaScript</h2>På denne side kan du bestemme om JavaScript-programmerne "
"indlejret i netsider skal tillades at blive udført af Konqueror."
"<h2>Java</h2>På denne side kan du bestemme om Java-programmer indlejret i "
"netsider skal udføres af Konqueror."
"<br>"
"<br>Bemærk:</br>Aktivt indhold er altid en sikkerhedsrisiko, hvilket er grunden "
"til at Konqueror tillader dig at angive meget nøjagtigt fra hvilke steder du "
"ønsker at udføre Java- og/eller JavaScript-programmer."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Aktivér plugin globalt"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Tillad kun &HTTP og HTTPS URL'er for plugin"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Indlæs kun plugin ved behov"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for plugin: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domænespecifikke &indstillinger"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domænespecifikke politikker"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Aktiverer udførsel af plugin som kan være indeholdt i HTML-sider til f.eks. "
"Macromedia Flash. Husk, at aktivt indhold kan være et sikkerhedsproblem for "
"enhver browser."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik "
"plugin-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for "
"standardpolitikken hvad angår brugen af plugin på sider sendt fra disse domæner "
"eller værter. "
"<p>Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for at ændre den."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder plugin-politikker. "
"Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange "
"ignoreres."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at gemme plugin-politikken til en zip-fil. Filen ved "
"navn <b>plugin_policy.tgz</b>, vil blive gemt til et sted efter dit valg."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Her kan du sætte specifikke plugin-politikker for en bestemt vært eller domæne. "
"For at tilføje en ny politik, klikker du på <i>Ny...</i>"
"-knappen og angiver den nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre "
"en eksisterende politik, klikker du på <i>Ændr</i>-knappen og vælger den nye "
"politik fra dialogen. Ved at klikke på <i>Slet</i> kan du fjerne den valgte "
"politik, hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette "
"domæne."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-plugin"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "lavest"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "lav"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "middel"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "høj"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "højest"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-plugin</h1> Browseren Konqueror kan bruge Netscape's plugin til "
"at vise specielt indhold, ligesom Navigator gør. Bemærk venligst at den måde du "
"skal installere Netscape-plugin kan afhænge af din distribution. Et typisk sted "
"at installere dem er, for eksempel, '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Ønsker du at anvende dine ændringer før skanningen? Ellers vil ændringerne gå "
"tabt."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Din nsplugin-skan kørbare kan ikke findes. Netscape-plugin vil ikke blive "
"skannet."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Skanner efter plugin"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Vælg plugin-skannemappe"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Endelser"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny plugin-politik"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Ændr plugin-politik"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugin-politik:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vælg en plugin-politik for ovenstående vært eller domæne."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Vært eller domænenavn:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Indtast navnet på en vært (såsom www.kde.org), eller et domæne begyndende med "
"et punktum (såsom .kde.org eller .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du skal først angive et domænenavn."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Avancerede indstillinger</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Å&bn nye faneblade i baggrunden"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Dette vil åbne et nyt faneblad i baggrunden og ikke i forgrunden."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Åbn &nyt faneblad efter dette"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Dette vil åbne et nyt faneblad åbnet fra en side efter dette faneblad, i stedet "
"for efter det sidste."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Bekræft &når vinduer med flere faneblade lukkes"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dette vil spørge dig om du er sikker på at du ønsker at lukke et vindue når det "
"har flere faneblade åbnet i sig."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Vis lukkeknap i stedet for netsidens ikon"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Dette vil vise lukkeknapper indeni hvert fanebladet i stedet for netsidens "
"ikoner."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Åbn &popop i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Om en popop lavet af JavaScript, hvis sådanne er tilladte, skal åbne i et nyt "
"faneblad eller i et nyt vindue."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktivér forrige brugte faneblad når dette fanebald lukkes"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Når du afkrydser dette vil det tidligere brugte eller åbne faneblad blive "
"aktiveret når du lukker det for øjeblikket aktive faneblad i stedet for det til "
"højre for det nuværende faneblad."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Åbn som faneblad i eksisterende Konqueror når en URL kaldes eksternt"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Når du klikker på en URL i et andet KDE-program eller kalder kfmclient for at "
"åbne en URL vil desktoppen blive gennemsøgt for en ikke-minimeret Konqueror og "
"hvis den findes vil URL'en blive åbnet som et nyt faneblad indeni den. Ellers "
"vil et nyt Konqueror-vindue blive åbnet med den krævede URL."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape-plugin config"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Skan"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Skan efter nye plugin"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Klik her for at skanne efter nyligt installerede Netscape-plugin nu."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Skan efter nye plugin ved &KDE opstart"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret vil KDE kigge efter nye Netscape-plugin hver gang den "
"startes. Dette gør det nemmere for dig hvis du ofte installerer nye plugin, men "
"det kan også gøre KDE's opstart langsommere. Du vil måske deaktivere dette, "
"især hvis du sjældent installerer plugin."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Skan mapper"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ned"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Her kan du se en oversigt over de Netscape-plugin KDE har fundet."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Brug a&rtsdsp til at sende plugin-lyde gennem aRts"