You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1123 lines
25 KiB
1123 lines
25 KiB
# Danish translation of kpdf
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 02:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Titel: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Forfatter: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Sider: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "Klik for at begynde"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
|
|
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten Esc, "
|
|
"eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i øverste "
|
|
"højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk (normalt med "
|
|
"Alt+Tabulator)."
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "Vis kun sider med bogmærker"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Ryd filter"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "Match udtryk"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "Match alle ord"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "Match et ord"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Filterindstillinger"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:257
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Tilpas til side&bredden"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "Tilpas til &side"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "Tilpas til &tekst"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:267
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "&To sider"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "&Kontinuert"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:276
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "&Browserværktøj"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:280
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "&Forstørrelsesværktøj"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:283
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "&Markeringsværktøj"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:291
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:294
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr ""
|
|
" Indlæste et et-siders dokument.\n"
|
|
" Indlæste et %n-siders dokument."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:706
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst ( 1 tegn )\n"
|
|
"Tekst ( %n tegn )"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér til klippebordet"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1122
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Udtal tekst"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1124
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1126
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Gem til fil..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1144
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til klippebord."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1151
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "Fil ikke gemt."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1158
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "Start af KTTSD mislykkedes: %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Tilpas til bredden"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1571
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Tilpas side"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2003
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Find stoppet."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Velkommen"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2079
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2085
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "Ukendt fil"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "Intet dokument at åbnet."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "%1-egenskaber"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Sider:"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
|
|
"low memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For "
|
|
"systemer med lidt hukommelse.)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. Forudindlæs "
|
|
"næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med 256MB "
|
|
"hukommelse.)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. "
|
|
"(For systemer med mere end 512MB hukommelse.)"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tilgængelighed"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "Læsehjælp"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Ydelse"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "Findindstilling af ydelse"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Præsentation"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "Tilvalg for præsentationstilstand"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
|
|
"Fortsæt fra starten?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "Ingen træffere fundet for '%1'."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
|
|
"kpdf does not allow that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pdf-filen forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld vil "
|
|
"kpdf ikke tillade dette."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "Indsæt venligst kodeordet for at læse dokumentet:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nøgleord"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Skaber"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Producent"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oprettet"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Indkodet"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Ikke krypteret"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhed"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Optimeret"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "Ukendt kryptering"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "Ukendt optimering"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Indlejret"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
|
|
"the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginerne du angav ændrer sidens proportion. Vil du udskrive med den ændrede "
|
|
"proportion, eller vil du at marginerne indstilles så proportionen bevares?"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr "Ændring af proportion"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr "Udskriv med angivne marginer"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Udskriv med indstillede marginer som beholder proportionen"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr "Type 1C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "Truetype"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID type 0"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID type 0C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID Truetype"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ingen]"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Ukendt dato"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "Gå til side %1"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr "Åbn ekstern fil"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr "Kør '%1'..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Første side"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Næste side"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Sidste side"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "Start præsentation"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "Afslut præsentation"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Find..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "Gå til side..."
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
|
|
msgstr "kpdf, KDE's pdf-fremviser baseret på xpdf"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument at åbne"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "Nuværende vedligeholder"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Forfatter til Xpdf"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "Kan ikke finde kpdf-part."
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at åbne en fil\n"
|
|
"Klik og hold for at åbne en nylig fil"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Klik</b> for at åbne en fil eller <b>Klik og hold</b> "
|
|
"for at åbne en nylig fil"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "PDF-itilvalg"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Udfør rasterering"
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Rastererer til et billede inden udskrift"
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gør at hver side rastereres til et billede inden den skrives ud. Det giver "
|
|
"oftest et noget dårligere resultat, men er nyttigt ved udskrift af dokumenter "
|
|
"som synes at få en fejlagtig udskrift."
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Vis navigationspanel"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Skjul navigationspanel"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturer"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Går til den første side i dokumentet"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Går til den sidste side i dokumentet"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "Gå til det sted du var før"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "Gå til det sted du var efter"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "Indstil KPDF..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "P&ræsentation"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr "Konverterer fra ps til pdf..."
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke ps2pdf installeret, så kpdf kan ikke åbne postscript-filer."
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet startes med præsentationstilstand, eftersom filen bad om det."
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "Genindlæser dokumentet..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du bruger "
|
|
"den indlejrede fremviser."
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du bruger "
|
|
"den indlejrede fremviser."
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Gå til side"
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "S&ide:"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at overskrive \"%1\" med sigselv. Dette er ikke tilladt. Gem den "
|
|
"venligst et andet sted."
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil ved navn '%1' findes allerede. Er du sikker på at du vil overskrive den?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Side %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Fjern bogmærke"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke."
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
|
|
msgstr "Kunne ikke udskrive dokumentet. Rapportér til bugs.kde.org."
|
|
|
|
#. i18n: file part.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "CPU-forbrug"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "Aktivér &baggrundsgenerering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Lav"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "&Normal (standard)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "&Aggressiv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "Programmets udseende"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "Vis &søgelinje i miniaturelisten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "Link &miniaturer til siden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "Vis rulle&bjælker"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "Vis &vink og info-beskeder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "&Overvåg fil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "Gå fremad hver:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "I løkke efter sidste side"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Lodrette forhæng"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Vandrette forhæng"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Boks ind"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Boks ud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Opløs"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "Glitter nedad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "Glitter til højre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "Glitter til højre nedad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Tilfældig transition"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "Opdel vandret ind"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "Opdel lodret ud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "Opdel lodret ind"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "Opdel lodret ud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "Tør ned"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "Tør til højre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "Tør til venstre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "Tør opad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "Standardtransition:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "Musemarkør:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "Skjult efter forsinkelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Altid synlig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "Altid skjult"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Baggrunds&farve:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "Vis s&ammendragsside"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "Vis &fremgangsindikator"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "Tegn kant rundt om &billeder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "Tegn kant rundt om &link"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Skift &farver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&Invertér farver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Ændr &papirfarve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Papirfarve:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "Æ&ndr mørke og lyse farver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Lys farve:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Mørk farve:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Konvertér til s&ort og hvidt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Grænseværdi:"
|