You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdelibs/kdeprint.po

7182 lines
253 KiB

# Danish translation of kdeprint
# Copyright (C)
#
# Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998.
# Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 05:34-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Tom udskriftskommando."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript-filgenerator"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript-opsætning"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Farvedybde"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Ekstra GS-indstillinger"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Sider pr. ark"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Venstre/højre-margen (1/72 tomme)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Top/bund-margen (1/72 tomme)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Tekstindstillinger"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Send EOF efter jobbet for at få siden ud"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Ordn trappetrin-tekst"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Hurtig tekstudskrift (kun ikke-PS-printere)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Den '%1'-kørbare fil var ikke at finde i din sti. Tjek din installation."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokal printer (parallel, seriel, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Ekstern LPD-kø"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB-delt printer (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Netværksprinter (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Filprinter (udskriv til fil)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokal printkø (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "(Ikke tilgængelig)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Ekstern LPD-kø %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Kan ikke oprette printkø-mappe %1 for printer %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Kan ikke gemme information for printer <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Kan ikke sætte de rigtige tilladelser for printkøens mappe %1 for printer <b>"
"%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Tilladelse nægtet: du skal være root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Kan ikke køre kommandoen '%1'."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Kan ikke skrive printcap-fil."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Kunne ikke finde driver <b>%1</b> i printerværktøjsdatabase."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Kunne ikke finde printer <b>%1</b> i printcap-fil."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Ingen driver fundet (rå printer)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Printertype ikke genkendt."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Driver-enheden <b>%1</b> er ikke oversat i din GhostScript-distribution. Tjek "
"din installation eller brug en anden driver."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Kan ikke skrive driverassocierede filer i printkø-mappe."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-driver (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Netværksprinter (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Ikke-understøttet printersystem: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Kan ikke oprette mappe %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Manglende element: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Ugyldig specifikation af printersystem: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Kan ikke oprette filen %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS-driveren er ikke defineret."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Ukendt (ikke-genkendt indgang)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Ekstern kø (%1) på %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokal printer på %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Ikke-genkendt indgang."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Printcap-filen er en ekstern fil (NIS). Den kan der ikke skrives til."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme printcap-fil. Undersøg om du har skriveadgang til den fil."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Intern fejl: ingen håndtering defineret."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Kunne ikke afgøre printkø-mappen. Se indstillingsdialogen."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Kan ikke oprette printkø-mappen %1. Undersøg om du har de krævede tilladelser "
"til denne operation."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Printeren er blevet oprettet, men udskriftsdæmonen kunne ikke genstartes. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne printkø-mappen %1. Undersøg om du har skrivetilladelser til den "
"mappe."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Redigér printcap-indgang..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Manuel redigering af en printcap-indgang bør kun udføres af en bekræftet "
"systemadministrator. Dette kan forhindre din printer i at fungere. Ønsker du at "
"fortsætte?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Køtype: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Ikke-understøttet operationstype."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Kø"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Køopsætning"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Den kørbare %1 kunne ikke findes i din sti (PATH)."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Tilladelse nægtet."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Printer %1 eksisterer ikke."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Ukendt fejl: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Udførselen af lprm mislykkedes: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-driver (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Ingen driver defineret for den printer. Det er måske en rå printer."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool almindelig driver (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Netværksprinter"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Intern fejl."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Kan ikke finde den kørbare foomatic-datafil i din sti (PATH). Undersøg om "
"Foomatic er rigtigt installeret."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Kan ikke lave Foomatic-driver [%1,%2]. Enten eksisterer driveren ikke eller "
"også har du ikke de krævede tilladelser til at udføre denne operation."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Du har formodentlig ikke de krævede tilladelser til at udføre denne operation."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Kan ikke finde den kørbare lpdomatic. Undersøg om Foomatic er installeret "
"korrekt og at lpdomatic er installeret på et normalt sted."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Kan ikke fjerne driverfil %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Aliaser:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-indgang: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Printerens sted:</b> <em>Stedet</em> kan beskrive det sted hvor den "
"valgte printer befinder sig. Stedbeskrivelsen laves af administratoren for "
"printsystemet (eller den kan være tom). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Printertype:</b> <em>Typen</em> indikerer din printertype. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Printerens tilstand:</b> <em>Tilstanden</em> "
"indikerer den tilstand printkøen er i på printserveren (som kan være din lokale "
"vært). Tilstanden kan være 'Tomgang', 'Behandler', 'Standset', 'Pause' eller "
"lignende. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Printerkommentar:</b> <em>Kommentaren</em> "
"kan beskrive den valgte. Denne kommentar laves af administratoren af "
"udskriftssystemet (eller kan være tom). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Menu for printervalg:</b> "
"<p>Brug dette kombinationsfelt til at vælge printere som du vil bruge til "
"udskrift. I begyndelsen (når du kører KDEPrint første gang), ser du måske kun "
"<em>KDE's specialprintere</em> som gemmer job på disk (som Postscript eller "
"PDF-filer), eller leverer job via e-mail (som et PDF-bilag). Hvis du mangler en "
"rigtig printer, skal du... "
"<ul> "
"<li>...enten oprette en lokal printer ved hjælp af <em>"
"KDE's guide for at tilføje printere</em>, som er tilgængelig for "
"udskriftssystemerne CUPS og RLPR (klik på knappen til venstre for <em>"
"'Egenskaber'</em>),</li> "
"<li>...eller forsøg at forbinde til en eksisterende CUPS-udskriftsserver ved at "
"klikke på <em>'Systemtilvalg'</em> nedenfor. En ny dialog vises: klik på ikonen "
"<em>'CUPS-server'</em> og udfyld den information som kræves for at bruge "
"serveren.</li> </ul> </p>"
"<p><b>Bemærk:</b> Det kan ske at det lykkes at forbinde til en CUPS-server, og "
"du alligevel ikke får en liste med printere. Hvis det sker, så tving KDEPrint "
"til at genindlæse indstillingsfilerne. Genstarte enten Kprinter eller skift "
"udskriftssystem fra CUPS og tilbage igen en gang, for at genindlæse "
"indstillingsfilerne. Udskiftning af udskriftssystem kan gøres med "
"dropned-feltet længst ned i dialogen når den er helt udvidet. </p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Egenskaber for udskriftsjob:</b> "
"<p>Denne knap tager dig til det sted hvor du kan beslutte alle understøttede "
"valgmuligheder for udskrift. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Selektiv visning af printere:</b>"
"<p> Denne knap reducerer listen med synlige printere til en kortere, bekvemmere "
"prædefineret liste.</p> "
"<p>Dette er særlig nyttigt i erhvervsmiljøer med mange printere. Normalt vises "
"<b>alle</b> printere.</p> "
"<p>For at oprette en personlig filtreret liste, klikkes på <em>"
"'Systemtilvalg'</em> længst nede i dialogen. Vælg derefter <em>'Filter'</em> "
"i den nye dialog (venstre søjle i dialogen <em>KDE's udskriftsindstilling</em>"
") og indstil dit valg.</p> "
"<p><b>Advarsel:</b> At klikke på knappen inden du har oprettet en personligt "
"filtreret liste gør at alle printere forsvinder fra listen. (For at aktivere "
"alle printere igen, klikkes blot på knappen en gang til.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE's guide Tilføj printere</b> "
"<p>Denne knap starter <em>KDE's guide Tilføj printere</em>.</p> "
"<p>Brug guiden (med <em>\"CUPS\"</em> eller <em>\"RLPR\"</em>"
") for at tilføje lokalt definerede printere i dit system.</p> "
"<p><b>Bemærk:</b> <em>KDE's guide Tilføj printere</em> virker <b>ikke</b>"
", og knappen er deaktiveret, hvis du bruger <em>\"Generel LPD\"</em>, <em>"
"\"LPRng\"</em> eller <em>\"Udskriv med et eksternt program</em>\".) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ekstern udskriftskommando</b> "
"<p>Her kan du indtaste en vilkårlig kommando der også ville udskrive for dig i "
"et <em>konsole</em>-vindue. </p> <b>Eksempel:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printernavn&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Yderligere tilvalg for udskriftsjob</b> Denne knap viser eller skjuler "
"yderligere valgmuligheder for udskrift. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Systemtilvalg:</b> "
"<p>Denne knap starter en ny dialog hvor du kan justere forskellige "
"indstillinger af dit udskriftssystem. Blandt disse er: "
"<ul>"
"<li> Skal KDE-programmer indlejre alle skrifttype i den PostScript der "
"genereres ved udskrift? "
"<li> Skal KDE bruge en ekstern PostScript-fremviser såsom <em>gv</em> "
"til forhåndsvisning af udskrift? "
"<li> Skal KDEPrint bruge en lokal eller en ekstern CUPS-server?, </ul> "
"og meget mere.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hjælp:</b> Denne knap tager dig til den fuldstændige<em>"
"KDEPrint håndbog</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Annullér:</b> Denne knap annullerer dit udskriftsjob og afslutter "
"kprinter-dialogen. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Udskriv:</b> Denne knap sender jobbet til udskriftsprocessen. Hvis du "
"sender ikke-PostScript filer, vil du måske blive spurgt om du ønsker at KDE "
"skal konvertere filerne til PostScript, eller om du ønsker at "
"udskriftsundersystemet (såsom CUPS) skal gøre dette. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hold udskriftsdialogen åben:</b> "
"<p>Hvis du afkrydser dette felt, vil udskriftsdialogen forblive åben efter du "
"trykker på <em>Udskriv</em>-knappen.</p> "
"<p> Dette er især nyttigt, hvis du har brug til at teste med forskellige "
"udskriftsindstillinger (såsom farvetilpasning for en inkjet-printer) eller hvis "
"du ønsker at sende dit job til flere printere (en af gangen) for at få det "
"overstået hurtigere. </p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Uddatafilens navn og sti:</b> \"Uddata-filen:\" viser dig hvor din fil "
"vil blive gemt hvis du beslutter dig til at \"Udskrive til fil\", ved brug af "
"en af KDE <em>Særlige printere</em> der hedder \"Udskriv til fil (PostScript)\" "
"eller \"Udskriv til fil (PDF)\". Vælg et navn og et sted der passer dig ved at "
"bruge knappen og/eller ved at redigere linjen i højre side. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Uddatafilens navn og sti:</b> Redigér denne linje for at lave en sti og "
"et filnavn der passer dig. (Kun muligt når du \"Udskriver til fil\") </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Knappen gennemsøg mapper:</b> Denne knap kalder dialogen \"Åbn fil / "
"Gennemsøg mapper\" for at lade dig vælge en mappe og et filnavn hvor dit "
"\"Udskriv-til-fil\" job skal gemmes. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Tilføj fil til job:</b> Denne knap kalder \"Åbn fil / Gennemsøg "
"mapper\"-dialogen der tillader dig vælge en fil til udskrift. Bemærk at "
"<ul>"
"<li>du kan vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og mange andre grafiske formater. "
"<li>du kan vælge forskellige filer fra forskellige stier og sende dem som et "
"\"multi-fil job\" til udskriftssystemet. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Forhåndsvisning:</b> Aktivér dette hvis du ønsker at smugkigge på din "
"udskrift. En forhåndsvisning tillader dig at tjekke om for eksempel den "
"\"plakat\" eller \"pamflet\" du har lavet ser ud som du forventede det, uden at "
"spilde papir først. Det tillader dig også at annullere jobbet hvis noget ser "
"forkert ud. "
"<p><b>Bemærk:</b> Forhåndsvisningfunktionen (og derfor dette afkrydsningsfelt) "
"er kun synlig for udskriftsjob lavet inde fra KDE-programmer. Hvis du starter "
"kprinter fra kommandolinjen, eller hvis du bruger kprinter som en "
"udskriftskommando for ikke-KDE programmer (såsom Acrobat Reader, Firefox eller "
"OpenOffice), er forhåndsvisning af udskrift ikke tilgængelig her. </qt> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Sæt som standardprinter:</b> Denne knap sætter denne printer som "
"brugerens standard. "
"<p><b>Bemærk:</b> (Knappen er kun synlig hvis afkrydsningsfeltet <em>"
"System-tilvalg</em> --> <em>Generelt</em> --> <em>Diverse</em>: <em>"
"\"Brug seneste printer brugt i programmet som standard\"</em> "
"er deaktiveret.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Tilstand:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "E&genskaber"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "System&indstillinger"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Sæt som s&tandard"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Slå selektiv visning af printerliste til og fra"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Tilføj printer..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Udskriv"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Uddatafil:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Udskriftskommando:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Vis/Skjul avancerede tilvalg"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Hold denne dialog åben efter udskrift"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Der opstod en fejl med at hente af printerlisten:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Uddatafilnavnet er tomt."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne fil."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Uddatamappen eksisterer ikke."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne mappe."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Valg <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Valg >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Initialiserer udskriftsystem..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Fakturering og kontering af udskriftsjob</b></p> "
"<p>Indsæt en streng med en betydning her for at tilknytte nuværende "
"udskriftsjob med en bestemt konto. Strengen vises i CUPS \"side_log\" for at "
"hjælpe til med kontering af udskrifter i din organisation (lad den være tom "
"hvis du ikke behøver den). "
"<p> Dette er nyttigt for personer som udskriver på vegne af forskellige "
"\"kunder\" som udskriftsbureauer, trykkerier eller sekretærer som arbejder for "
"forskellige chefer, osv.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på "
"kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # eksempel: \"Markedsafdeling\" eller "
"\"Per_Smed\"</pre> </p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Skemalagt udskrift</b></p> "
"<p>Skemalagt udskrift lader dig styre tidspunktet hvor den egentlige udskrift "
"sker, mens du stadigvæk kan sende jobbet af sted <b>nu</b> og få det af vejen. "
"<p> Tilvalget \"Aldrig (hold i al evighed)\" er særlig nyttigt. Det lader dig "
"parkere jobnet til en tid når du (eller en udskriftsadministratoren) bestemmer "
"sig for at slippe det videre manuelt. "
"<p> Dette kræves ofte i virksomhedsmiljøer, hvor du normalt ikke tillades "
"direkte og med det samme at få adgang til de store produktionsprintere i den "
"<em>centrale kopieringsafdeling</em>. Det er alligevel o.k. at sende job til "
"printkøen som styres af operatørerne (som, trods alt, skal sørge for at de "
"10000 ark med lyserødt papir som markedsafdelingen har bedt om for et bestemt "
"job, er tilgængelige og puttet i papirmagasinerne).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilval "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # eksempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"</pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sidehoved og sidefod</b></p> "
"<p>Sidehoved og sidefod udskrives af CUPS foroven og forneden på hver side. De "
"vises omgivet af et lille indrammet felt på siden. "
"<p>De indeholder en hvilken som helst tekst som du skriver ind i linjeeditorens "
"felt. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o page-label=... # eksempel: \"Firma fortroligt\"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Prioritet af job</b></p> "
"<p>Sædvanligvis udskriver CUPS alle job pr kø efter \"FIFO\" princippet: <em>"
"Først ind, først ud</em>. "
"<p>Jobprioritetsvalget tillader dig at ændre rækkefølgen i køen efter behov. "
"<p>Dette virker i begge retninger: du kan forøge så vel som formindske "
"prioriteter. (Sædvanligvis kan du kun kontrollere dine <b>egne</b> job). "
"<p>Da standard-jobprioriteten er \"50\", vil ethvert job sendt med f.eks. "
"\"49\" først blive udskrevet efter alle de andre er færdige. Omvendt vil et "
"\"51\" eller højere prioritets job vil gå lige til toppen af en ikke-tom kø "
"(hvis der ikke er noget til stede med endnu højere prioritet). .</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" eller \"66\" eller \"99\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede tilvalg"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Med det samme"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Aldrig (hold på ubestemt tid)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Dag (6.00 - 18.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Aften (18.00 - 6.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Nat (18.00 - 6.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Andet skift (16.00 - 0.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Tredje skift (0.00 - 8.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Angivet tidspunkt"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Skemalagt udskrift:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Regningsinformation:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "T&op/bund-sidepåskrift:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Jobprioritet:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Den angivne tid er ugyldig."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Intet banner"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Klassificeret"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Fortroligt"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Hemmeligt"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmelig"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassificeret"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Bannervalg"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Startbanner:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Afslutningsbanner:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg standardbannerne associeret med denne printer. Disse bannere vil blive "
"indsat før og/eller efter hvert udskriftsjob sendt til printeren. Hvis du ikke "
"vil bruge bannere, så vælg 'Intet banner'.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Eksportér printerdriver til Windows-klienter"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-server:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-server</b></p>Adobe Windows PostScript-driverfiler samt "
"CUPS-printer-PPD'en vil blive eksporteret til Samba-serverens specielle share "
"<tt>[print$]</tt> (Brug først <nobr><i>Indstil håndtering -> CUPS-server</i>"
"</nobr> for at ændre kilde-CUPS-serveren). <tt>[print$]</tt>"
"-sharet skal være på Samba-siden inden du klikker på 'Eksportér'-knappen "
"nedenfor."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba-brugernavn</b></p>Det er nødvendigt at brugeren har skriveadgang "
"til <tt>[print$]</tt>-sharet på Samba-serveren. <tt>[print$]</tt> "
"holder printerdrivere parate til download til Windows-klienter. Denne dialog "
"fungerer ikke for Samba-servere som er indstillet med <tt>security = share</tt> "
"(men fungerer fint med <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba-kodeord</b></p>Samba-indstillingen <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(standard) kræver at der først er gjort brug af kommandoen <tt>"
"smbpasswd -a [brugernavn]</tt> til at oprette krypterede Samba-kodeord og til "
"at få Samba til at genkende det."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Opretter mappe %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Lægger %1 op"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Installerer driver for %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Installerer printer %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Driver eksporteret korrekt."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Operationen mislykkedes. Mulige årsager er: tilladelse nægtet eller ugyldig "
"Samba-opsætning (se <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>"
"-manualsiden for detaljeret information. Kræver mindst <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 eller højere). Du ønsker "
"måske at prøve igen med et andet brugernavn/kodeord?"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operationen afbrudt (proces dræbt)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Operation mislykkedes.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Du er ved at klargøre deling af <b>%1</b>-driveren til Windows-klienten gennem "
"Samba. Denne operation kræver <a href=\"http://www.adobe.com\">"
"Adobe PostScript-driveren</a>, en nylig version af Samba 2.2.x og en kørende "
"SMB-tjeneste på målserveren. Klik på 'Eksportér' for at starte operationen. Læs "
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>-manualsiden i Konqueror eller skriv "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> i et konsolvindue for at lære mere om denne "
"funktionalitet."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Der mangler nogle driverfiler. Du kan få dem på <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>'s hjemmeside. Se <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>-manualsiden for flere detaljer (kræver "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 eller højere)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Forbereder overførsel af driverfiler til vært %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Driveren for printer <b>%1</b> kunne ikke findes."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Forbereder installation af driver på vært %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Valg af ekstern IPP-printer"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Du skal vælge en printer,"
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Du har ikke adgang til den forespurgte ressource."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Du er ikke godkendt til at få adgang til den forespurgte ressource."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Den forespurgte operation kan ikke udføres."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Den forespurgte tjeneste er ikke tilgængelig lige nu."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Printeren accepterer ikke udskriftsjob."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt "
"installeret og om den kører."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Periode:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Størrelsesgrænse (kB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "S&idegrænse:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kvoter"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kvoteopsætning"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Ingen kvote"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Ekstern IPP-server"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Indtast informationerne angående den eksterne IPP-server som ejer den "
"ønskede printer. Denne guide vil trække på serveren før der fortsættes.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Tomt servernavn."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Forkert portnummer."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Kan ikke forbinde til <b>%1</b> på port <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Bannere"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Banneropsætning"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-rapport"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Intern fejl: kan ikke generere HTML-rapport."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Opsætning af brugeradgang"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Tilladte brugere"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Afviste brugere"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "Definér her en gruppe af tilladte/afviste brugere for denne printer."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Tegn pr tomme</b></p> "
"<p>Denne indstilling styre vandret størrelse af tegn ved udskrift af en "
"tekstfil.</p> "
"<p>Standardværdien er 10, hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 10 "
"tegn pr tomme skrives ud. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på "
"kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o cpi=... # eksempel: \"8\" eller \"12\"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Linjer pr tomme</b></p> "
"<p>Denne indstilling styrer lodret størrelse af tegn ved udskrift af en "
"tekstfil.</p> "
"<p>Standardværdien er 6, hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 6 "
"tegn pr tomme skrives ud. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på "
"kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Søjler</b></p> "
"<p>Denne indstilling styrer hvor mange søjler tekst som udskrives på hver side "
"ved udskrift af tekstfiler.</p> "
"<p>Standardværdi er 1, hvilket betyder at kun en søjle med tekst pr side "
"skrives ud. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o columns=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
"<qt> Forhåndsvisningikonen ændres når du aktiverer eller deaktiverer pæn "
"udskrift. </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Tekstformat</b></p> "
"<p>Disse indstillinger styrer udseendet af tekst på udskrifter. De er kun "
"gyldige når tekstfiler udskrives ud eller ved indtastning direkte via Kprinter. "
"</p> "
"<p><b>Bemærk:</b> Indstillingerne har ingen som helst effekt for andre "
"inddataformater end tekst, eller for udskrift fra programmer såsom KDE's "
"avancerede teksteditor. (I almindelighed sender programmer Postscript til "
"udskriftssystemet, og 'Kate' i særdeleshed har sine egne knapper til at styre "
"udskriften.) </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o cpi=... # eksempel: \"8\" eller \"12\""
"<br> -o lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\""
"<br> -o columns=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Marginer</b></p> "
"<p>Disse indstillinger styrer marginerne for udskrift på papir. De er ikke "
"gyldige for job som kommer fra programmer som definerer deres egen sidelayout "
"internt og sender Postscript til KDEPrint (såsom Koffice eller OpenOffice.org). "
"</p> "
"<p>Ved udskrift fra KDE-programmer, såsom Kmail og Konqueror, eller ved "
"udskrift af en ASCII-tekstfil via Kprinter, kan du vælge de marginindstillinger "
"som du foretrækker her. </p> "
"<p>Marginer kan indstilles individuelt for hver af papirets kanter. "
"Kombinationsfeltet længst nede lader dig ændre måleenhed mellem billedpunkter, "
"millimeter, centimeter og tommer. </p> "
"<p>Du kan til og med bruge musen til at tage fat i en margin og trække den til "
"den ønskede position (se forhåndsvisningbilledet til højre). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o page-top=... # eksempel: \"72\"\n"
" -o page-bottom=... # eksempel: \"24\"\n"
" -o page-left=... # eksempel: \"36\"\n"
" -o page-right=... # eksempel: \"12\"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til</b></p> "
"<p>Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. Hvis "
"du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. Sidehovedet "
"indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. Desuden farvelægges "
"C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.</p> "
"<p>Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.</p> "
"<p>Hvis du foretrækker en anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', "
"så kig efter forfiltret <em>enscript</em> i fanebladet <em>Filter</em>.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) fra</b></p> "
"<p>Udskrift af ASCII-tekstfiler med tilvalget slået fra sker uden sidehoved "
"eller syntaksfarvelægning. (Du kan dog stadigvæk indstille sidemarginer.)</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false</pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Udskriv tekst med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til</b></p> "
"<p>Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. Hvis "
"du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. Sidehovedet "
"indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. Desuden farvelægges "
"C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.</p> "
"<p>Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.</p> "
"<p>Hvis du foretrækker en anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', "
"så kig efter forfiltret <em>enscript</em> i fanebladet <em>Filter</em>.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Tekstformat"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksfremhævning"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Margener"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Tegn pr. tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Linjer pr. tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "Sø&jler:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Deaktiveret"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiveret"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS-mappeopsætning"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installationsmappe"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standardinstallation (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Yderligere mærker</b></p>Du kan sende yderligere kommandoer til "
"CUPS-serveren via denne redigerbare liste. Der er tre formål med det:"
"<ul> "
"<li>Brug alle nuværende eller fremtidige CUPS standardjob-tilvalg som ikke "
"understøttes af KDEPrints grafiske grænseflade.</li>"
"<li>Kontrollér alle egne job-tilvalg som du vil understøtte i egne CUPS-filtre "
"og grænseflader som kobles ind i CUPS filtreringskæde.</li>"
"<li>Send korte meddelelser til produktionsprinternes operatører i den <em>"
"centrale kopieringsafdeling</em>.</li></ul>"
"<p><b>CUPS standardjob-tilvalg:</b> En fuldstændig liste over CUPS "
"standardjob-tilvalg findes i <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"CUPS brugermanual</a>. Tilsvarende komponenter i Kprinters brugergrænseflade "
"for respektive CUPS jobtilvalgsnavne angives i de forskellige <em>"
"Hvad er dette</em> hjælpetekster.</p>"
"<p><b>Egne CUPS jobtilvalg:</b> CUPS-udskriftsservere kan indstilles med "
"yderligere udskriftsfiltre og grænseflader som forstår egne jobtilvalg. Du kan "
"angive sådanne egne jobtilvalg her. Hvis du er i tvivl, så spørg "
"systemadministratoren.</p>"
"<p><b>Operatørmeddelelser:</b> Du kan sende yderligere meddelelser til "
"operatøren eller operatørerne for produktionsprintere (f.eks. i den <em>"
"centrala kopieringsafdeling</em>). Meddelelser kan læses af operatøren eller "
"operatørerne (eller af dig selv) ved at kigge på jobbets <em>"
"\"Job IPP-rapport\"</em>.</p>. <b>Eksempel:</b> "
"<br> "
"<pre>Et CUPS standardjobtilvalg:"
"<br> <em>(Navn) number-up</em> -- <em>(Værdi) 9</em>"
"<br>Et jobtilvalg for egne CUPS-filtre eller grænseflader:"
"<br> <em>(Navn) vandmærke</em> -- <em>(Værdi) Fortroligt</em>"
"<br>En meddelelse til operatørerne:"
"<br> <em>(Navn) Leverering_næsten_færdig</em> -- <em>"
"(Værdi) til_markedsafd.</em></pre> "
"<p><b>Bemærk:</b> Felterne må ikke indeholde mellemrum, tabulatortegn eller "
"citationstegn. Du vil måske skulle dobbeltklikke på et felt for at redigere "
"det.</p>"
"<p><b>Advarsel:</b> Brug ikke de CUPS standardtilvalgsnavne som også kan bruges "
"via den grafiske grænsefladen i KDEPrint. Resultaterne kan være uforudsigelige "
"hvis de giver konflikter, eller hvis de sendes flere gange. For alle tilvalg "
"som understøttes af den grafiske grænseflade, brug den grafiske grænseflade. "
"(For hvert element i den grafiske grænseflade navngives tilsvarende CUPS "
"tilvalgsnavn i 'Hvad er dette' teksten.)</p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Ekstra mærker"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Læs-kun"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Mærkenavnet må ikke indeholde mellemrum, tabulatorer eller citationstegn: <b>"
"%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Printkø på ekstern CUPS-server</p>"
"<p>Brug dette for en printkø der er installeret på en anden maskine der kører "
"en CUPS-server. Dette gør det muligt at bruge eksterne printere når "
"CUPS-søgning er slået fra.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Netværks IPP-printer</p>"
"<p>Brug dette for en netværksprinter der bruger IPP-protokollen. Moderne "
"printere i den dyrere ende kan bruge denne tilstand. Brug denne tilstand i "
"stedet for TCP hvis din printer kan gøre begge.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem-printer</p>"
"<p>Brug dette for en fax/modem-printer. Dette kræver installationen af <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"printersystemet. Dokumenter sendt til denne printer vil blive faxet til det "
"givne mål-faxnummer.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Anden printer</p>"
"<p>Brug dette for enhver printertype. For at bruge dette, skal du kende URI for "
"printeren du ønsker at installere. Referér til CUPS-dokumentationen for mere "
"information om printer-URI'en. Dette er hovedsageligt nyttigt for printertyper "
"der bruger 3. parts printersystemer ikke dækket af de andre muligheder.</p>"
"</qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klasse af printere</p>"
"<p>Brug dette til at oprette en klasse af printere. Når et dokument sendes til "
"en klasse, vil dokument rent faktisk blive sendt til den første tilgængelige "
"printer i klassen. Referér til CUPS-dokumentationen for mere information om "
"klasser af printere.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Fjern &CUPS-server (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Netværksprinter m/&IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "S&eriel fax/modem-printer"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Anden printertype"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "K&lasse af printere"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Der opstod en fejl ved at hente listen af underliggende programmer:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Regningsinformation"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Fax-serielenhed"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Vælg den enhed som dit serielle fax/modem er forbundet til.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Du skal vælge en enhed."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Biblioteket cupsdconf blev ikke fundet. Tjek din installation."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Symbolet %1 blev ikke fundet i cupsdconf-biblioteket."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Eksportér driver..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Printer-IPP-rapport"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-rapport for %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Kan ikke hente printerinformation. Fejl der blev modtaget: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt "
"installeret og om den kører. Fejl: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "forbindelse afslået"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "vært ikke fundet"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "læsning mislykkedes (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt "
"installeret og om den kører. Fejl: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Udskriv kun i sort (sort udskrift)</b> "
"<p>Tilvalget 'sort udskrift' angiver at alle penne kun skal skrive med sort: "
"Standarden er at bruge farverne som defineres i udskriftsfilen, eller "
"standardfarverne for penne som er definerede i referencemanualen for HP-GL/2 "
"fra Hewlett Packard.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for jobtilvalg på "
"kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o blackplot=true</pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Skalér det udskrevne billede til papirstørrelsen</b> "
"<p>Tilvalget 'fitplot' angiver at HP-GL billeder skal skaleres til at fylde "
"hele siden med (den valgte) mediestørrelse. </p> "
"<p>Normalt er 'fitplot' deaktiveret. Derfor bruges normalt absolutte afstande "
"som angives i plotfilen. (Du bør være vidende om at HP-GL filer ofte er "
"CAD-tegninger som er beregnede til storformat-plottere. På almindelige "
"kontorprintere gør de derfor at den udskrevne tegning spredes ud over flere "
"sider.)</p> "
"<p><b>Bemærk:</b> Funktionen afhænger af at der er en rigtig "
"plotstørrelseskommando (PS) i HP-GL/2 filen. Hvis ingen plotstørrelse angives i "
"filen, så antager filtret som konverterer HP-GL til Postscript at plottet har "
"størrelsen ANSI E.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o fitplot=true</pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Angiv penbredde for HP-GL (hvis den ikke er defineret i filen)</b>. "
"<p>Værdien af penbredden kan indstilles her hvis den oprindelige HP-GL fil ikke "
"har indstillet den. Penbredden angiver værdien i mikrometer. Den normale "
"værdien 1000 laver linjer som er 1000 mikrometer = 1 millimeter brede. At "
"angive penbredden 0 laver linjer som er nøjagtigt 1 billedpunkt brede. </p> "
"<p><b>Bemærk:</b> Tilvalget penbredde som indstilles her ignoreres hvis "
"penbredder angives inde i selve plotfilen.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>HP-GL udskriftstilavlg</b> "
"<p>Alle tilvalg på denne side er kun nyttige hvis du bruger KDEPrint til at "
"sende HP-GL og HP-GL/2 filer til en af dine printere.</p> "
"<p>HP-GL og HP-GL/2 er sidebeskrivelsessprog udviklede af Hewlett-Packard til "
"at styre penplottere.</p> "
"<p>KDEPrint kan (ved hjælp af CUPS) konvertere HP-GL filformatet og udskrive "
"det på en hvilken som helst installeret printer.</p> "
"<p><b>Bemærk 1:</b> For at udskrive HP-GL filer, startes 'kprinter' og filen "
"indlæses blot i kprinter som kører.</p>"
"<p><b>Bemærk 2:</b> Parameteren 'fitplot' som dialogen sørger for fungerer også "
"til at udskrive PDF-filer (hvis din version af CUPS er nyere end 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # eksempel: \"true\", \"false\""
"<br> -o fitplot=... # eksempel: \"true\", \"false\""
"<br> -o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-indstillinger"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Brug kun sort pen"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Tilpas plot til siden"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Penbredde:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-printerinformation"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Printer-URI:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Indtast enten printer-URI direkte eller brug netværkets skannefacilitet.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP-rapport"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Du skal indtaste en printer-URl."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Ingen printer fundet på denne adresse/port."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Ukendt> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Navn</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Sted</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Tomgang"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Behandler..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Tilstand</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Kan ikke hente printerinfo. Printeren svarede:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Kan ikke generere rapport. IPP-forespørgslen mislykkedes med beskeden %1 "
"(0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI-valg"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Indtast URI'en som svarer til den printer der skal installeres. "
"Eksempler:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[brugernavn[:kodeord]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-server %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "Br&uger:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kode&ord:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Gem kodeord i indstillingsfil"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Brug &anonym adgang"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekunder"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minutter"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "timer"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dage"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "uger"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "måneder"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Opsætning af printerkvote"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Sæt kvoten for denne printer her. Grænsen <b>0</b> "
"betyder at ingen kvote bliver brugt. Det er det samme som at sætte "
"kvoteperioden til <b><nobr>Ingen kvote</nobr></b> (-1). Kvotegrænser defineres "
"pr. bruger og anvendes på alle brugere.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Du skal angive mindst én kvotegrænse."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-server"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS-serveropsætning"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Afviste brugere"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Tilladte brugere"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Alle brugere tilladte"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Lysstyrke:</b> Skyder til at styre værdien af lysstyrken for alle farver "
"som bruges.</p> "
"<p>Værdien af lysstyrken kan gå fra 0 til 200. Værdier større end 100 gør "
"udskriften lysere. Værdier mindre end 100 gør udskriften mørkere. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o brightness=... # anvend intervallet \"0\" til \"200\"</pre> </p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Farvetone (nuance):</b> Skyder til at styre værdien af farvetonen for "
"farverotation.</p> "
"<p>Værdien af farvetonen er et tal fra -360 til 360 og repræsenterer rotationen "
"af farvetonen. Følgende tabel sammenfatter ændringerne du vil se for "
"basisfarver: "
"<center><table border=\"1\" width=\"70%\">"
"<tr> "
"<th><b>Oprindelig</b></th> "
"<th><b>farvetone=-45</b></th> "
"<th><b>farvetone=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Rød</td> "
"<td>Violet</td> "
"<td>Gulorange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Grøn</td> "
"<td>Gulgrøn</td> "
"<td>Blågrøn</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Gul</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Grøngul</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blå</td> "
"<td>Himmelblå</td> "
"<td>Lilla</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Karmosin</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Turkis</td> "
"<td>Blågrøn</td> "
"<td>Lys marineblå</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o hue=... # brug intervallet \"-360\" til \"360\"</pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Farvemætning:</b> Skyder til at styre værdien af farvemætning for alle "
"farver som bruges.</p> "
"<p>Værdien af farvemætning styrer mætningen af farverne i et billed, på "
"lignende måde som farveknappen på et fjernsyn. Værdien af farvemætning kan gå "
"fra 0 til 200. På inkjet-printere bruger en større værdi for farvemætning mere "
"blæk. På laserjet-printere bruger en større værdi for farvemætning mere toner. "
"Farvemætningen 0 laver sorthvid udskrift, mens værdien 200 gør farverne meget "
"intensive. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o saturation=... # brug intervallet \"0\" til \"200\"</pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Skyder til at styre gammaværdien for farvekorrigering.</p> "
"<p>Gammaværdien kan gå fra 1 til 3000. En gammaværdi større end 1000 gør "
"udskriften lysere. En gammaværdi mindre end 1000 gør udskriften mørkere. Normal "
"gammaværdi er 1000. </p> "
"<p><b>Bemærk:</b> Justering af gammaværdien ses ikke i miniaturebilleder for "
"forhåndsvisning. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o gamma=... # brug intervallet \"1\" til \"3000\"</pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Tilvalg for billedudskrift</b></p> "
"<p>Alle tilvalg som indstilles på denne side gælder kun ved udskrift af "
"billeder. De fleste billedfilformater understøttes. For at nævne et fåtal: "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. "
"Tilvalg til at styre farvedata for billedudskrifter er: "
"<ul>"
"<li>Lysstyrke </li> "
"<li>Farvetone </li> "
"<li>Farvemætning </li> "
"<li>Gamma </li> </ul> </p>"
"<p>For en mere detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, Farvetone, "
"Farvemætning og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der for hvert "
"tilvalg. </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver</b></p> "
"<p>Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver angiver ændringen af "
"billedernes farver med forskellige indstillinger. Tilvalg som påvirker "
"udseendet er: "
"<ul> "
"<li>Lysstyrke </li> "
"<li>Farvetone (nuance) </li> "
"<li>Farvemætning </li> "
"<li>Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For en mere detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, Farvetone, "
"Farvemætning og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der for hvert "
"tilvalg. </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Billedstørrelse:</b> Dropned-felt som styrer billedstørrelsen på det "
"udskrevne papir. Feltet virker sammen med skyderen nedenfor. Tilvalgene i "
"dropned-feltet er: </p> "
"<ul> "
"<li><b>Naturlig billedstørrelse:</b> Billederne udskrives med deres naturlige "
"billedstørrelse. Hvis der ikke er plads på en side, deles udskriften op på "
"flere sider. Bemærk at skyderen er deaktiveret når 'naturlig billedstørrelse' "
"vælges i dropned-feltet. </li> "
"<li> <b>Opløsning (ppi):</b> Skyderen for opløsningens værdi omfatter et "
"talområde fra 1 til 1200. Den angiver billedernes opløsning i billedpunkter pr "
"tomme (ppi). Et billede som er 3000x2400 billedpunkter udskrives for eksempel "
"ud som 10x8 tomme ved 300 billedpunkter pr tomme, men som 5x4 tomme ved 600 "
"billedpunkter pr tomme. Hvis den angivne opløsning gør billederne større end "
"siden, udskrives flere sider. Opløsningens standardværdi er 72 billedpunkter "
"per tomme. </li> "
"<li><b>% af siden:</b> Skyderen for procentværdien omfatter tal fra 1 til 800. "
"Den angiver størrelsen i forhold til siden (ikke billederne). Skaleringen 100 "
"procent fylder siden så fuldstændigt som billedernes proportion tillader (og "
"roterer billederne automatisk efter behov). En skalering på mere end 100 "
"procent udskriver billederne på flere sider. En skalering på 200 procent "
"udskriver på op til 4 sider. Skalering i % af siden er normalt 100 %. </li> "
"<li><b>% af naturlig billedstørrelse:</b> Skyderen for procentværdier går fra 1 "
"til 800. Den angiver udskriftsstørrelsen i forhold til den naturlige "
"billedstørrelse. Skaleringen 100 procent udskriver billederne med naturlig "
"størrelse, mens skaleringen 50 procent udskriver den med halve naturlige "
"størrelse. Hvis den angivne skalering gør billederne større end siden udskrives "
"flere sider. Skalering i % af naturlig billedstørrelse er normalt 100 %. </li>"
"</ul></p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # intervall i % er 1..800"
"<br> -o scaling=... # interval i % er 1..800 "
"<br> -o ppi=... # interval i ppi er 1..1200</pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Miniaturebillede med forhåndsvisning af placering</b></p> "
"<p>Dette miniaturebillede med forhåndsvisning af placeringen angiver "
"billedernes position på papiret. "
"<p>Klik på de vandrette og lodrette radioknapper for at flytte "
"billedjusteringen rundt på siden. Tilvalgene er: "
"<ul> "
"<li> centreret </li> "
"<li> øverst </li> "
"<li> øverst til venstre </li> "
"<li> venstre </li> "
"<li> nederst til venstre </li> "
"<li> nederst </li> "
"<li> nederst til højre</li> "
"<li> højre </li> "
"<li> øverst til højre </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Nulstil til standardindstillinger</b> </p> "
"<p>Nulstil alle farveindstillinger til standardværdier. Standardværdierne er: "
"<ul> "
"<li>Lysstyrke: 100</li> "
"<li>Farvetone (nuance): 0</li> "
"<li>Farvemætning: 100</li> "
"<li>Gamma: 1000</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Billedplacering:</b></p> "
"<p>Vælg et par radioknapper for at flytte billedet til den position du vil på "
"papirsudskriften. Standardværdien er 'centreret'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o position=... # eksempel: \"top-left\", \"bottom\"</pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Farveopsætning"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Billedplacering"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Glød (Farverotation):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Mætningsgrad:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (Farvekorrektion):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Standardopsætning"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Naturlig billedstørrelse"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Opløsning (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% af siden"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% af naturlig billedstørrelse"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Billedstørrelsestype:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Jobrapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Kan ikke hente jobinformation: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Job-IPP-rapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Brug &højere prioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Brug &lavere prioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "R&edigér attributter..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Kan ikke ændre jobprioritet: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Kan ikke finde printer %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Attributter for job %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Kan ikke sætte jobattributter: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Printeren er ufuldstændigt defineret. Prøv at installere den igen."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Opsætning af fjern LPD-kø"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Kø:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Tomt værtsnavn."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Tomt kønavn."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Ekstern kø %1 på %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Ingen prædefinerede printere"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Tomt printernavn."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Printer ikke fundet."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Endnu ikke implementeret."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Opsætning af RLPR-proxyserver"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyopsætning"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Brug proxyserver"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Holdt"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Fuldstændiggjort"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON InkJet Printer-redskaber"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "Br&ug direkte forbindelse (behøver måske root-tilladelser)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Rens printerhoved"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Udskriv et nozzle-testmønster"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Justér printerhoved"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Blækniveau"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "P&rinteridentifikation"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Intern fejl: ingen enhed sat."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Ikke-understøttet forbindelsestype: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"En escputil-proces kører stadig. Du må vente indtil den er færdig før du "
"fortsætter."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Den kørbare escputil kan ikke findes i din PATH-miljøvariabel. Sørg for at "
"gimp-print er installeret og at escputil er i din sti (PATH)."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Intern fejl: kan ikke starte escputil-proces."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operationen termineret med fejl."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Printeren %1 findes allerede. Fortsæt og du vil overskrive den eksisterende "
"printer. Vil du fortsætte?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Initialiserer håndtering..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikoner,&Liste,&Træ"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Start/stop printer"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Start printer"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Stop printer"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Aktivér/deaktivér jobkø"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Aktivér jobkø"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Deaktivér jobkø"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Indstil..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Tilføj &printer/klasse..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Tilføj &speciel (pseudo-)printer..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Sæt som &lokalstandard"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Sæt som &brugerstandard"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Test printer..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Indstil &håndtering..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Initialisér håndtering/&visning"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Lodret,&Vandret"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Genstart server"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Indstil &server..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Skjul &værktøjslinje"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Vis menu&værktøjslinje"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Skjul menu&værktøjslinje"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Vis pr&interdetaljer"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Skjul pr&interdetaljer"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Slå printer&filtrering til/fra"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&håndbogen"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &hjemmeside"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Pr&interværktøjer"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Printserver"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Udskriftshåndtering"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af printerlisten."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Kan ikke ændre tilstanden for printer %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Vil du fjerne %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Kan ikke fjerne speciel printer %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Kan ikke fjerne printer %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Indstil %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Kan ikke ændre opsætningen for printer %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Kan ikke indlæse en gyldig driver for printer %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Kan ikke oprette printer."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Kan ikke definere printer %1 som standard."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Du er ved at udskrive en testside på %1. Ønsker du at fortsætte?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Udskriv testside"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Det lykkedes at sende testsiden til printer %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Kan ikke teste printer %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Fejlmeddelelse modtaget fra håndtering:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Intern fejl (ingen fejlbesked)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Kan ikke genstarte printerserver."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Genstarter server..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Kan ikke indstille printerserver."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Indstiller server..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Kan ikke starte printerværktøj. Mulige årsager er: ingen printer valgt, den "
"valgte printer har ikke nogen lokal enhed defineret (printerport) eller "
"værktøjsbiblioteket kunne ikke findes."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Kan ikke hente printerlisten."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Kommandoopsætning"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Redigér/opret kommandoer"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Kommandoobjekter udfører en konvertering fra inddata til uddata."
"<br>De bruges som basis til at bygge både printfiltre og specielle printere. De "
"beskrives som en kommandostreng, et sæt tilvalg, et sæt krav og associerede "
"mimetyper. Her kan du lave nye kommandoobjekter og redigere eksisterende. Alle "
"ændringer vil kun gælde for dig."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "'Tilføj printer'-guide"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Ændr printer"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Kan ikke finde den forespurgte side."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Færdig"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Vælg kommando"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Valg af lokal port"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokalt system"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriel"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg en gyldig detekteret port eller indtast den tilsvarende URI direkte i "
"redigeringsfeltet forneden.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Tom URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Den lokale URI svarer ikke til en detekteret port. Fortsæt?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Vælg en gyldig port."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Kan ikke detektere lokale porte."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Printertype:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Grænsefladeopsætning"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokal USB-printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokal parallel printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokal seriel printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Netværksprinter (sokkel)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-printere (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Filprinter"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seriel fax/modem-printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Sted"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Implicit klasse"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Ekstern klasse"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Lokal klasse"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Ekstern printer"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Lokal printer"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Speciel (pseudo-)printer"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Klassekomposition"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Tilgængelige printere:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klasseprintere:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Du skal vælge mindst én printer."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Printernavn:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Sk&an"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Netværksskanning:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Subnet: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Du er i færd med at skanne et subnet (%1.*) som ikke svarer til denne computers "
"aktuelle subnet (%2.*). Ønsker du at skanne det angivne subnet alligevel?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Skan"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Delnetværk:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Timeout (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Skanne-indstilling"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Forkert delnetværksspecifikation."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Forkert timeoutspecifikation."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Forkert portspecifikation."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Nogle tilvalg strider mod hinanden. Du må løse disse konflikter før du "
"fortsætter."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Filvalg"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Udskriften vil blive omdirigeret til en fil. Angiv stien for den fil du "
"ønsker at bruge til din omdirigering. Indtast en absolut sti eller brug "
"'Gennemse'-knappen for at vælge grafisk.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Udskriv til fil:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Tomt filnavn."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Mappe eksisterer ikke."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Opsætning af forhåndsvisning"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Forhåndsvisningsprogram"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Brug eksternt forhåndsvisningsprogram"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Du kan bruge et eksternt forhåndsvisningsprogram (PS-fremviser) i stedet for "
"KDE's indbyggede forhåndsvisningssystem. Bemærk at hvis KDE's standard "
"PS-fremviser (KGhostView) ikke findes, prøver KDE automatisk at finde en anden "
"ekstern PostScript-fremviser."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Printertest"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Producent:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Nu kan du teste printeren før du afslutter installationen. Brug knappen "
"'Opsætning' for at indstille printerdriveren og knappen 'Test' for at teste din "
"indstilling. Brug 'Tilbage'-knappen for at ændre driveren (din aktuelle "
"indstilling vil blive kasseret).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke indlæse den forespurgte driver:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Det lykkedes at sende testsiden til printeren. Vent indtil udskriften er "
"færdig og klik så på 'O.k.'-knappen."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Kan ikke teste printer: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig printer."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig printer."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke ændre printer-egenskaber. Fejl modtaget fra håndtering:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Indstil KDE Print"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Indstil printerserver"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Start 'Tilføj printer'-guiden"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Ingen kørbar fil defineret for oprettelsen af driverdatabasen. Denne operation "
"er ikke implementeret."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Den kørbare fil %1 kunne ikke findes i din sti (PATH). Undersøg om dette "
"program eksisterer og om det er inden for din PATH-variabels rækkevidde."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Kan ikke starte oprettelsen af driverdatabasen. Udførslen af %1 mislykkedes."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Vent venligst mens KDE genopbygger en driverdatabase."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Driverdatabase"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af driverdatabase: unormal terminering af underproces."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Brugeridentifikation"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette printersystem vil måske kræve et brugernavn/kodeord for at fungere "
"korrekt. Vælg typen af adgang der skal bruges og udfyld brugernavn- og "
"kodeordsindgange om nødvendigt.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonym (intet brugernavn/kodeord)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gæstekonto (brugernavn=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Normal konto"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Vælg én"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Brugernavn er tomt."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Netværksprinterinformation"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Printeradresse:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Du skal indtaste en printeradresse."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Forkert portnummer."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Indstilling af KDE Print"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Printermodelvalg"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Rå printer"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Intern fejl: kan ikke finde driveren."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Ingen printer"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Alle printere"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Udskriftsjob for %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Maks.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Job-ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Tilstand"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Størrelse (kB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Side(r)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Hold"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Gen&start"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Flyt til printer"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Skift mellem færdige &job"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Vis kun brugerjob"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Skjul kun brugerjob"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Vælg printer"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Hold vindue permanent"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Kan ikke udføre handling '%1' på udvalgte job. Fejl modtaget fra håndteringen:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Hold"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Flyt til %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Operation mislykkedes."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Opsætning af printerjob"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Genopfrisk interval"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Denne tidsindstilling kontrollerer genopfriskningsraten for forskellige <b>"
"KDE Print</b>-komponenter såsom udskriftshåndteringen og jobfremvisningen."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Testside"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Angiv personlig testside"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Forhåndsvis..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Vis udskriftens statusmeddelelsesfelt"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Anvender som standard den sidst brugte printer i programmet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Den valgte testside er ikke en PostScript-fil. Du vil måske ikke længere være i "
"stand til at teste din printer."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Printersystem"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Printer-IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-driver"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Ekstern driver"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Skrifttypeopsætning"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Skrifttypeindlejring"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Skrifttypesti"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Indlejr skrifttyper i PostScript-data når der udskrives"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Nede"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Ekstra &mappe:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Disse tilvalg vil automatisk putte de skrifttyper ind i PostScript-filen som "
"ikke er til stede i printeren. Skrifttypeindlejring producerer sædvanligvis "
"bedre udskriftsresultater (tættere på det du ser på skærmen), men også større "
"udskriftsdata."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Når skrifttypeindlejring bruges, kan du vælge ekstra mapper hvor KDE skal søge "
"efter indlejrbare skrifttypefiler. Som standard bruges X-serverens "
"skrifttypesti, så det er ikke nødvendigt at tilføje disse mapper. "
"Standardsøgestien skulle være tilstrækkelig i de fleste tilfælde."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB-printeropsætning"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Skan"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbejdsgruppe:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Brugernavn: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonym>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Klassemedlemmer"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Decimaltal"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Standard&værdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Vedvarende tilvalg"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Væ&rdier"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minimum&værdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ksimumværdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Tilføj værdi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Slet værdi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Anvend ændringer"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Tilføj tilvalg"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Slet punkt"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Inddata fra"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Uddata til"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Videreled:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"En identifikationsstreng. Brug kun alfanumeriske tegn undtagen mellemrum. "
"Strengen <b>__root__</b> er reserveret til internt brug."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"En beskrivelsesstreng. Denne streng vises i grænsefladen og skal være eksplicit "
"nok angående rolle for det tilsvarende tilvalg."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Tilvalgets type. Dette afgør hvordan tilvalget præsenteres grafisk for "
"brugeren."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Tilvalgets format. Dette afgør hvordan tilvalget er formateret for inklusion i "
"den globale kommandolinje. Mærket <b>%value</b> kan bruges til at repræsentere "
"brugervalg. Dette mærke vil blive erstattet på kørselstidspunktet af en "
"strengrepræsentation af tilvalgsværdien."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Standardværdien for tilvalget. For ikkevedvarende tilvalg, tilføjes ingenting "
"til kommandolinjen hvis tilvalget har denne standardværdi. Hvis denne værdi "
"ikke svaret til den rigtige standardværdi for det underliggende redskab, bør "
"tilvalget gøres vedvarende for at undgå bivirkninger."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Gør tilvalget vedvarende. Et vedvarende tilvalg skrives altid til "
"kommandolinjen uanset dets værdi. Dette er nyttigt når den valgte standardværdi "
"ikke matcher med den rent faktiske standardværdi for det underliggende redskab."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Den fulde kommandolinje til at køre den tilknyttede underliggende redskab. "
"Denne kommandolinje er baseret på en mekanisme af mærker der erstattes på "
"kørselstidspunktet. De understøttede mærker er:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: kommandotilvalg</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: specifikation af inddata</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: specifikation af uddata</li>"
"<li><b>%psu</b>: sidestørrelse med store bogstaver</li>"
"<li><b>%psl</b>: sidestørrelsen med små bogstaver</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra en fil. "
"Brug mærket <b>%in</b> til at repræsentere inddata-filnavn."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Uddata-specifikation når det underliggende redskab skriver uddata til en fil. "
"Brug mærket <b>%out</b> til at repræsentere output-filnavn."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra dets "
"standard-input."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Inddata-specifikation når det underliggende redskab læser uddata fra dets "
"standard-output."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"En kommentar om det underliggende redskab, som kan ses af brugeren fra "
"grænsefladen. Denne kommentarstreng understøtter basale HTML-mærker såsom "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; eller &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Ugyldigt identifikationsnavn. Tomme strenge og \"__root__\" er ikke tilladt."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nyt tilvalg"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Kommandoredigering for %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Mimetype-opsætning"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Understøttede &inddataformater"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Redigér kommando..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Uddata&format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-navn:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD-køinformation"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Indtast informationer angående den eksterne LPD-kø; denne guide vil tjekke "
"dem før der fortsættes.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Der mangler nogle informationer."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Kan ikke finde køen %1 på %2; ønsker du at fortsætte alligevel?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Opsætning af printerfiltrering"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Printerfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Printerfiltrering tillader dig kun at se et specifikt sæt printere i stedet for "
"dem alle sammen. Det kan være nyttigt når der er en masse printere til stede, "
"men du kun bruger nogle få. Vælg de printere du ønsker at se fra listen til "
"venstre og indtast et <b>Sted</b>-filter (f.eks: Gruppe_1*). Begge er "
"kumulative og bliver ignoreret hvis de er tomme."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Stedfilter:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Drivervalg"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Adskillige drivere er detekteret for denne model. Vælg den driver du ønsker "
"at bruge. Du vil få muligheden for at teste den såvel som ændre den hvis det er "
"nødvendigt.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Driverinformation"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Du skal vælge en driver."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [anbefalet]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Ingen information om den valgte driver."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Velkommen!</p>"
"<br>"
"<p>Denne guide hjælper dig med at installere en ny printer på din computer. Den "
"vil lede dig gennem de forskellige trin af processen med at installere og "
"indstille en printer for dit printersystem. Ved hvert trin kan du altid gå "
"tilbage ved at bruge 'Tilbage'-knappen.</p>"
"<br>"
"<p>Vi håber du vil finde dette værktøj nyttigt!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>KDE-printerholdet</i>"
"</a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript printer"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Rå printer (ingen driver nødvendig)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Andet..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Producent:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Kan ikke finde Postscript-driveren."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Vælg driver"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukendt>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Forkert driverformat."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Ny kommando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Redigér kommando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Brug ko&mmando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Kommandonavn"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Indtast et identifikationsnavn for den nye kommando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"En kommando ved navn %1 eksisterer allerede. Ønsker du at fortsætte og redigere "
"den eksisterende?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Intern fejl. XML-driveren for kommandoen %1 kunne ikke findes."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "uddata"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "udefineret"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "ikke tilladt"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Ikke tilgængelig: krav ikke opfyldt)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Printsystem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Printere"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Specielle"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Producent:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Printermodel:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Driverinfo:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Driveropsætning"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Job"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Viste job"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Maksimalt antal viste job:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Generel information"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Indtast informationer angående din printer eller klasse. <b>Navn</b> "
"er obligatorisk, <b>Sted</b> og <b>Beskrivelse</b> er ikke (de vil endda ikke "
"blive brugt på visse systemer).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Du skal i det mindste angive et navn."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Det er sædvanligvis ikke en god idé at have mellemrum i et printernavn: Det kan "
"forhindre din printer i at fungere korrekt. Guiden kan fjerne alle mellemrum "
"fra den streng du indtastede hvilket vil resultere i %1; hvad ønsker du at "
"gøre?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Fjern"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Valg af printersystem"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Du skal vælge et printersystem."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokal printer (parallel, seriel, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lokaltforbundet printer</p>"
"<p>Brug dette for en printer forbundet til computeren via en parallel, serial "
"eller USB port.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB-delt printer (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Delt Windows-printer</p>"
"<p>Brug dette for en printer installeret på en Windows-server og delt på "
"netværket ved brug af SMB-protokollen (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Ekstern LPD-kø"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Printkø på en ekstern LPD-server</p>"
"<p>Brug dette for en printkø der findes på en anden maskine der kører en LPD "
"udskriftsserver.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&tværksprinter (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Netværks TCP-printer</p>Brug dette for en netværksaktiveret printer der "
"bruger TCP (sædvanligvis på port 9100) som kommunikationsprotokol. De fleste "
"netværksprintere kan bruge denne tilstand.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Definér/redigér udgaver for den aktuelt valgte printer her. En udgave er en "
"kombination af en rigtig (fysisk) printer og et sæt prædefinerede tilvalg. For "
"en enkelt InkJet-printer kan du definere forskellige udskriftsformater såsom <i>"
"Kladdekvalitet</i>, <i>Fotokvalitet</i> eller <i>Tosidet</i>"
". Disse udgaver viser sig som normale printere i udskriftsdialogen og lader dig "
"hurtigt vælge det udskriftsformat du ønsker."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiér..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Sæt som standard"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Test..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Udgavenavn"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Indtast navn for ny udgave (efterlad urørt for standard):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Udgavenavnet må ikke indeholde mellemrum eller skråstreger."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Vil du fjerne udgaven %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne standardudgaven. Alle indstillinger af %1 vil imidlertid "
"blive kasseret. Fortsæt?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Kan ikke finde udgaven %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Kan ikke hente printerinformation. Fejlbesked fra udskriftssystemet: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Udgavenavnet er tomt. Vælg venligst en udgave."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Intern fejl: printer ikke fundet."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Kan ikke sende testside til %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Udgaver"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Tilføj speciel printer"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Sted:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Kommando&opsætning"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Uddatafil:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Aktivér uddatafil:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Filnavne&endelse:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>kommandoen vil bruge en uddatafil. Hvis det er afkrydset, så sørg for at "
"kommandoen indeholder et uddatamærke.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Kommandoen der skal køres når der udskrives på denne specielle printer. "
"Indtast enten kommandoen der skal køres direkte tilknyt/opret et kommandoobjekt "
"med/for denne specielle printer. Kommandoobjektet er den foretrukne metode da "
"den giver understøttelse for avancerede indstillinger såsom tjek af mimetype, "
"indstillelige tilvalg og en kravliste (den almindelige kommando er kun med af "
"hensyn til bagudkompatibilitet). Når en almindelig kommando bruges bliver "
"følgende mærker genkendt:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: inddatafilen (krævet).</li>"
"<li><b>%out</b>: uddatafilen (krævet hvis en uddatafil bruges).</li>"
"<li><b>%psl</b>: papirstørrelsen med små bogstaver.</li>"
"<li><b>%psu</b>: papirstørrelsen med første bogstav i versal.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr "<p>Standard-mimetype for uddatafilen (f.eks. program/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Standardendelse for uddatafilen (f.eks.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Du skal angive et ikke-tomt navn."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Ugyldig opsætning. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Indstiller %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Knap for at tilføje fil:</b> "
"<p>Denne knap kalder <em>Åbn fil</em>-dialogen der lader dig vælge en fil til "
"udskrift. Bemærk at "
"<ul>"
"<li>du kan vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og mange andre grafiske formater. "
"<li>du kan vælge forskellige filer fra forskellige stier og sende dem som et "
"\"multi-fil job\" til udskriftssystemet. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Knap til at fjerne fil:</b> "
"<p>Denne knap fjerner den fremhævede fil fra listen af filer der skal "
"udskrives. </qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Knap til at flytte fil opad:</b> "
"<p>Denne fil flytter den fremhævede fil op i listen af filer der skal "
"udskrives.</p> "
"<p>Det der sker er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Knap til at flytte fil nedad:</b> "
"<p>Denne fil flytter den fremhævede fil ned i listen af filer der skal "
"udskrives.</p> "
"<p>Det der sker er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Knap til at åbne fil:</b> "
"<p>Denne knap prøver at åbne den fremhævede fil, så du kan se eller redigere "
"den før du sender den til udskriftssystemer. </p> "
"<p>Hvis du åbner filer, vil KDEPrint bruge programmet der matcher MIME-typen "
"for filen.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Visning af filliste:</b> "
"<p>Denne liste viser alle de filer du valgte til udskrift. Du kan se "
"filnavnene, filernes stier og filernes MIME-typer som afgjort af KDEPrint. Du "
"kan omarrangere den oprindelige rækkefølge i listen ved hjælp af pileknapperne "
"til højre.</p> "
"<p>Filerne vil blive udskrevet som et enkelt job, i samme rækkefølge som vist "
"på listen.</p> "
"<p><b>Bemærk:</b> Du kan vælge flere filer. Filerne kan være flere steder. "
"Filerne kan være af forskellige MIME-typer. Knapperne i højre side lader dig "
"tilføje flere filer, fjerne allerede valgte filer fra listen, ændre rækkefølgen "
"på listen (ved at flytte filer op eller ned), og åbne filer. Hvis du åbner "
"filer, vil KDEPrint bruge det program der matcher MIME-typen for filen.</p> "
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Tilføj fil"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Fjern fil"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Træk filer herhen eller brug knappen til at åbne en fildialog. Efterlad tom for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringer"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Valg af udskriftsundersystem:</b> "
"<p>Dette kombinationsfelt viser (og lader dig vælge) et udskriftsundersystem "
"der skal bruges af KDEPrint. (Dette udskriftsundersystem skal selvfølgelig være "
"installeret i dit operativsystem.) KDEPrint auto-detekterer det sædvanligvis. "
"De fleste Linux distributioner har \"CUPS\", <em>Common Unix Printing "
"System</em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Aktuelt anvendt prints&ystem:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Nuværende forbindelse</b> "
"<p> Denne linje viser hvilken CUPS-server din PC er forbundet til for "
"øjeblikket til udskrift og til at hente printer-info. For at skifte til en "
"anden CUPS-server, klikkes på \"System-tilvalg\", så vælges \"Cups-server\" og "
"den forespurgte information udfyldes. </qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Liste med driverindstillinger (fra PPD)</b> "
"<p>Den øverste rude på siden indeholder alle udskriftjobbets tilvalg som de er "
"deklarerede i printerens beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = "
"'PPD').</p> "
"<p>Klik på et objekt i listen så ses tilgængelige værdier i sidens nederste "
"rude. </p> "
"<p>Indstil værdier efter behov. Brug derefter en af knapperne nedenfor for at "
"fortsætte:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Gem'</em> indstillingerne hvis du også vil bruge dem i efterfølgende "
"job. <em>'Gem'</em> gemmer indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen. "
"</li> "
"<li>Klik på <em>'O.k.'</em> (uden at have klikket på <em>'Gem'</em> "
"inden, hvis du kun vil bruge valgte indstillinger en gang for næste "
"udskriftsjob). <em>'O.k.'</em> glemmer nuværende indstillinger når Kprinter "
"lukkes igen, og begynder med tidligere gemte standardværdier næste gang. </li> "
"<li><em>'Annullér'</em> ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive "
"efter at have klikket på <em>'Annullér'</em> udskrives jobbet med "
"standardindstillingerne for køen. </ul>"
"<p><b>Bemærk:</b> Antal tilgængelige jobtilvalg afhænger for en stor del af "
"selve driveren som bruges til printkøen. <em>'Ubehandlede'</em> "
"printkøer har ingen driver eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses "
"fanebladet ikke af KDEPrint, og er derfor ikke tilgængelig i kprinters "
"dialog.</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Liste med mulige værdier for en given indstilling (fra PPD)</b> "
"<p>Den nederste rude på siden indeholder alle mulige værdier for "
"udskriftstilvalg markeret ovenfor, som det er deklareret i printerens "
"beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = 'PPD').</p> "
"<p>Vælg værdien du vil have og fortsæt. </p> "
"<p>Brug derefter en af knapperne nedenfor for at forlade dialogen:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Gem'</em> indstillingerne hvis du også vil bruge dem i efterfølgende "
"job. <em>'Gem'</em> gemmer indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen. "
"</li> "
"<li>Klik på <em>'O.k.'</em> (uden at have klikket på <em>'Gem'</em> "
"inden, hvis du kun vil bruge de valgte indstillinger en gang til næste "
"udskriftsjob). <em>'O.k.'</em> glemmer nuværende indstillinger når Kprinter "
"lukkes igen, og begynder med tidligere gemte standardværdier næste gang. </li> "
"<li><em>'Annullér'</em> ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive "
"efter at have klikket på <em>'Annullér'</em> udskrives jobbet med "
"standardindstillingerne for printkøen. </ul>"
"<p><b>Bemærk:</b> Antal tilgængelige jobtilvalg afhænger for en stor del af "
"selve driveren som bruges til printkøen. <em>'Ubehandlede'</em> "
"printkøer har ingen driver eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses "
"fanebladet ikke af KDEPrint, og er derfor ikke tilgængelig i kprinters "
"dialog.</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Initialisering..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Genererer udskriftsdata: side %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Forhåndsviser..."
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Der opstod udskriftsfejl. Fejlbesked modtaget fra systemet:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Ingen gyldig udskriftskommando blev fundet i din sti. Tjek din installation."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Dette er ikke en Foomatic-printer"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Der mangler nogle printerinformationer"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Denne operation er ikke implementeret."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Kan ikke finde testside."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Kan ikke overskrive almindelig printer med speciel printeropsætning."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Parallelport #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Kan ikke indlæse KDE-printhåndteringsbibliotek: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Kan ikke finde guideobjekt i håndteringsbiblioteket."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Kan ikke finde indstillingsdialogen i håndteringsbiblioteket."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Ingen plugin-information tilgængelig"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Beskrivelse utilgængelig"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Ekstern printkø på %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"En fil-share/kdeprint/specials.desktop blev fundet i din lokale KDE-mappe. "
"Denne fil kommer formodentligt fra en tidligere udgave af KDE og bør fjernes "
"for at kunne håndtere globale pseudoprintere."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Kan ikke kopiere flere filer til én fil."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Kan ikke gemme udskriftsfil til %1. Undersøg om du har skriveadgang til den."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Udskriver dokument: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Sender udskriftsdata til printer: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Kan ikke starte underudskriftsproces."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"KDE-printerserveren (<b>kdeprintd</b>) kunne ikke kontaktes. Undersøg om denne "
"server kører."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Tjek kommandosyntaksen:\n"
"%1 <filer>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Ingen gyldig fil blev fundet til udskrift. Operationen er annulleret."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Kan ikke udføre det forespurgte sideudvalg. Filteret <b>psselect</b> "
"kan ikke indsættes i den nuværende filterkæde. Se <b>Filter</b>"
"-fanebladet i dialogen printeregenskaber for yderligere information.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Kunne ikke indlæse filterbeskrivelse for <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Fejl ved læsning af filterbeskrivelse for <b>%1</b>"
". Tom kommandolinje modtaget.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Mimetypen %1 er ikke understøttet som inddata for filterkæden (dette kan ske "
"med ikke-CUPS-køer når du udfører sidevalg på en ikke-PostScript-fil). Ønsker "
"du at KDE skal konvertere filen til et understøttet format?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Vælg mimetype"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Vælg målformatet for konverteringen:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operation afbrudt."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Ingen passende filer fundet. Vælg et andet målformat."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operationen mislykkedes med beskeden:"
"<br>%1"
"<br>Vælg et andet målformat.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtrering af udskriftsdata"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Fejl ved filtrering. Kommando var: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Udskriftfilen er tom og vil blive ignoreret:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filformatet <em>%1</em> er ikke direkte understøttet af det aktuelle "
"udskriftssystem. Du har nu 3 valgmuligheder: "
"<ul> "
"<li>KDE kan prøve automatisk at konvertere denne fil til et understøttet "
"format. (Valg <em>Konvertér</em>)</li>"
"<li>Du kan prøve at sende filen til printeren uden nogen konvertering. (Vælg "
"<em>Behold</em>)</li> "
"<li> Du kan annullere udskriften. (Valg <em>Annullér</em>) </li></ul> "
"Ønsker du at KDE skal prøve at konvertere denne fil til %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Intet passende filter blev fundet til at konvertere filformatet %1 til %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Gå til <i>Systemtilvalg -> Kommandoer</i> for at gennemse listen af mulige "
"filtre. Hvert filter kører et eksternt program.</li>"
"<li> Se om det krævede eksterne program er tilstede på dit system.</li></ul>"
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Konvolut"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Konvolut"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Øvre bakke"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Nedre bakke"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Bakke med flere formål"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Stor kapacitetsbakke"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Generelt\"</b> </p> "
"<p> Denne dialog indeholder <em>generel</em> opsætning af udskriftsjob. "
"Generelle indstillinger er anvendelige for de fleste printere, de fleste og de "
"fleste filtyper. "
"<p>For at få mere specifik hjælp, aktiveres \"Hvad er dette\"-markøren og klik "
"på en vilkårlig af tekstetiketter eller GUI-elementer i denne dialog. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Papirstørrelse:</b> Vælg papirsstørrelse at udskrive i dropned-menuen.</p> "
"<p>Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den udskriftsdriver (\"PPD\") "
"som du har installeret.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # eksempel: \"A4\", \"Letter\"</pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Papirtype:</b> Vælg papirtype at udskrive på i dropned-menuen. </p> "
"<p>Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den printerdriver (\"PPD\") som "
"du har installeret.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # eksempel: \"Transparency\"</pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p> <b>Papirkilde:</b> Vælg den papirbakke for det papir der skal udskrives på "
"fra dropned-menuen. "
"<p>Den nøjagtige liste med valg afhænger af printerdriveren (\"PPD\") du har "
"installeret. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # eksempler: \"Lower\" eller \"LargeCapacity\" "
" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p> <b>Billedets orientatering:</b> Orientering af det udskrevne sidebillede "
"på dit papir kontrolleres af radioknapperne. Normalt, er orienteringen <em>"
"Portræt</em> "
"<p>Du kan vælge mellem 4 alternativer: "
"<ul> "
"<li> <b>Portræt.</b> Portræt er det normale. </li> "
"<li> <b>Landskab.</b> </li> "
"<li> <b>Omvendt landskab.</b> Omvendt landskab udskriver billedet på hovedet. "
"</li> "
"<li> <b>Omvendt portræt.</b> Omvendt portræt udskriver billedet på hovedet.</li> "
"</ul> Ikonen ændres i følge dit valg. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # eksempler: \"landscape\" eller "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex udskrift:</b> Disse kontroller er muligvis grå hvis din printer "
"ikke understøtter <em>duplex udskrift</em> (dvs. udskrift på begge sider af "
"papiret). Disse kontroller er aktive hvis din printer understøtter duplex "
"udskrift. "
"<p> Du kan vælge mellem 3 alternativer: </p>"
"<ul> "
"<li> <b>Ingen.</b> Dette udskriver hver side af jobet kun på den ene side af "
"papiret. </li> "
"<li> <b>Lang side.</b> Dette udskriver jobet på begge sider af papirarket. Det "
"udskriver jobet på en sådan så bagsiden har samme orientering som forsiden hvis "
"du vender papiret over den lange side. (Nogle printerdrivere kalder denne "
"tilstand <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Kort Side.</b> Dette udskriver jobet på begge sider af papirarket. Det "
"udskriver jobet så bagsiden har den modsatte orientering fra forsiden hvis du "
"vender papiret over den lange kant, men den samme orientering, hvis du vender "
"det over den korte kant. (Nogle printerdrivere kalder denne tilstand <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
"<pre> -o duplex=... # eksempler: \"tumble\" eller "
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bannersider:</b> Vælger bannere til at udskrive et eller to specielle "
"papirark lige inden eller efter hovedjobbet."
"<p>Bannere kan indeholde en del information om jobbet, såsom brugernavn, tid "
"for udskrift, jobtitel med mere."
"<p>Bannere er nyttige til nemmere at adskille forskellige job, særligt i et "
"miljø med flere brugere."
"<p><em><b>Vink:</b></em> Du kan oprette dine egne bannere. For at bruge dem, "
"tilføjes blot bannerfilen til den almindelige CUPS-mappe <em>banners</em> "
"(det er oftest <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Dine egne bannere skal "
"have et af de udskriftsformater som understøttes. Formater som understøttes er "
"ASCII-tekst, Postscript, PDF og næsten alle billedformater såsom PNG, JPEG "
"eller GIF. Bannere som du tilføjer vises i dropned-menuen efter CUPS er startet "
"igen. "
"<p>CUPS levereres med et sæt bannere.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # eksempel: \"standard\", \"topsecret\"</pre> </p>"
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sider pr ark:</b> Du kan vælge at udskrive mere end en side på hvert "
"papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir."
"<p><b>Bemærk 1:</b> Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at "
"udskrive to eller fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du "
"skriver en side pr ark (standardindstilling)."
"<p><b>Bemærk 2:</b> Hvis du vælger flere sider pr ark her, udføres skaleringen "
"og omarrangeringen af udskriftssystemet. Vær klar over at visse printere selv "
"kan udskrive flere sider per ark. I så tilfælde finder du tilvalget under "
"printerens driverindstillinger. Vær forsigtig: Hvis du aktiverer flere sider pr "
"ark på begge steder, ser udskriften ikke ud som du regnede med.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o number-up=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Sides&tørrelse:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papirt&ype:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papir&kilde:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Dupleks-udskrift"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider pr. ark"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portræt"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Landskab"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Omvendt landskab"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "O&mvendt portræt"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Lan&g side"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "K&ort side"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "S&tart:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Sl&ut:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(linje %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Strengværdi:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Ingen indstilling valgt"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Indstilling af %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(afslår job)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(accepterer job)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Filoverførsel mislykkedes."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Unormal procesterminering (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: udførsel mislykkedes med beskeden:<p>%2</p>"
#: kdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Nogle af de filer der skal udskrives kan ikke læses af KDE's udskriftsdæmon. "
"Dette kan ske hvis du prøver at udskrive som en anden bruger end den der er "
"logget på nu. Hvis du vil fortsætte med at udskrive må du angive root's "
"kodeord."
#: kdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Angiv root's kodeord"
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Udskriftsstatus - %1"
#: kdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Printsystem"
#: kdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Godkendelse mislykkedes (brugernavn=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Sidemarkeringer"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Valg af sider:</b></p>"
"<p>Her kan du kontrollere om du kun vil udskrive et bestemt udvalg af alle "
"siderne fra det fuldstændige dokument.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Alle sider:</b> Vælg \"Alt\" for at udskrive hele dokumentet. Da dette "
"er standarden, er det forudvalgt.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Denne side:</b> Vælg <em>\"Denne\"</em> hvis du ønsker at udskrive den "
"side der er synlig for øjeblikket i dit KDE-program.</p> "
"<p><b>Bemærk:</b> dette felt er deaktiveret hvis du udskriver fra ikke-KDE "
"programmer såsom Mozilla eller OpenOffice.org, da KDEPrint ikke har nogen måde "
"at afgøre hvilke dokumentsider du kigger på her.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Interval af sider:</b> "
"<p>Vælg et \"sideområde\" for at vælge en delmængde af det fulde dokuments "
"sider til at blive udskrevet. Formatet er <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Eksempel:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"vil udskrive siderne 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 i dit "
"dokument.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # eksepel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Mængde af sider:</b> Vælg <em>\"Alle sider\"</em>, <em>"
"\"Lige sider\"</em> eller <em>\"Ulige sider\"</em> hvis du ønsker at udskrive "
"et sideudvalg der matcher et af disse udtryk. Standarden er <em>"
"\"Alle sider\"</em>.</p> "
"<p><b>Bemærk:</b> Hvis du kombinerer et valg af <em>\"Sideområde\"</em> "
"med en <em>\"Side sat\"</em> på <em>\"Ulige\"</em> eller <em>\"Lige\"</em>"
", vil du kun få de ulige eller de lige sider i det oprindelige sideudvalg. "
"Dette er nyttigt hvis du vil udskrive ulige eller side sider fra det "
"oprindeligt udvalgte sideområde. Dette er er nyttigt hvis du ønsker at udskrive "
"et sideområde i duplex på en printer der ku8n skriver på en side. I dette "
"tilfælde kan du putte papiret ind i printeren to gange; i første omgang vælges "
"\"Ulige\" eller \"Lige\" (afhængig af din printermodel), i anden omgang vælges "
"det modsatte. Du vil måske skulle <em>\"Vende\"</em> "
"udskriften i en af omgangene (afhængig af din printermodel).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
"<pre> -o page-set=... # eksempel: \"odd\" eller \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Udskriftsindstillinger:</b> Her kan du afgøre antal kopier, "
"udskriftsrækkefølgen og kollateringstilstanden for siderne i udskriftsjobbet. "
"(Bemærk at det maksimale antal kopier som er tilladt at udskrive kan være "
"begrænset af udskriftssystemet.)</p> "
"<p>Indstillingen 'Kopier' er normalt 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o copies=... # eksempel: \"5\", \"42\""
"<br> -o outputorder=... # eksempel: \"reverse\""
"<br> -o Collate=... # eksempel: \"true\", \"false\"</pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Antal kopier:</b> Afgør antallet af kopier her. Du kan forøge eller "
"formindske antallet ved at klikke på op- og ned-pilene. Du kan også skrive "
"tallet direkte i feltet. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
"<pre> -o copies=... # eksempler: \"5\" eller \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Kollatér kopier:</b> "
"<p>Hvis <em>\"Kollatér\"</em>-afkrydsningsfeltet er aktiv (standard), vil "
"udskriftsrækkefølgen for flere sider på et dokument på flere sider være "
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
"<p>Hvis <em>\"Kollatér\"</em> ikke er aktiveret vil udskriftsrækkefølgen for "
"flere sider på et dokument på flere sider være \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
"<pre> -o Collate=... # eksempel: \"true\" eller \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Modsat rækkefølge</b> "
"<p>Hvis <em>\"Modsat\"</em> er aktiveret, vil udskriftsrækkefølgen for et "
"dokument på flere sider være \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", hvis du også "
"har <em>ak</em>tiveret <em>\"Kollatér\"</em> afkrydset samtidigt (det "
"sædvanlige tilfælde).</p> "
"<p>Hvis <em>\"Modsat\"</em> er aktiveret, vil udskriftrækkefølgen på et "
"flersides dokument være"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", hvis du har <em>de</em>aktiveret <em>"
"\"Kollatér\"</em> samtidigt.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "K&opier"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Sideudvalg"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "A&ktuel"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Område"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Indtast sider eller grupper af sider som skal udskrives adskilt af kommaer "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Opsætning af uddata"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Sam&l"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Omvendt"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Kop&ier:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Alle sider"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Ulige sider"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Lige sider"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Sidesæt:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte udskriften alligevel?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Udskriftsvisning"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Programmet %1 til forhåndsvisning kan ikke findes. Undersøg om programmet er "
"installeret korrekt og placeret i en mappe som er inkluderet i din "
"PATH-miljøvariabel."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Forhåndsvisning mislykkedes: hverken den interne KDE PostScript-fremviser "
"(KGhostView) eller en anden ekstern PostScript-fremviser kunne findes."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Forhåndsvisning mislykkedes: KDE kunne ikke finde noget program til at "
"forhåndsvise filer af type %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Forhåndsvisning mislykkedes: kan ikke starte program %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte med at udskrive?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der skete en fejl ved indlæsning af %1. Diagnosen er:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nogle af de valgte indstillinger skaber konflikt. Du må løse disse "
"konflikter før du fortsætter. Se fanebladet <b>Driveropsætning</b> "
"for detaljeret information.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Forhåndsvisning af plakat er ikke tilgængelig. Enten er programmet <b>poster</b> "
"ikke installeret korrekt, eller også har du ikke den krævede version som kan "
"findes på http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Printerindstilling"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Ingen indstillinger for den printer."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Ingen miniaturevisning tilgængelig"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Filer"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Øverste margin</b></p> "
"<p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre den øvre margin i "
"udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer "
"internt.</p> "
"<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller "
"ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> "
"<p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra "
"Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden "
"brugeren) forventes forventes elsv at gøre det. De virker heller ikke for "
"Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt "
"kodet internt.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o page-top=... # brug \"0\" og større. \"72\" = 1 tomme</pre> </p></qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Nedre margin</b></p> "
"<p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre den nedre marginen i "
"udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer "
"internt.</p> "
"<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller "
"ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> "
"<p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra "
"Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden "
"brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for "
"Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt "
"kodet internt.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme</pre> </p>"
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Venstre margin</b></p> "
"<p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre marginen til venstre "
"i udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer "
"internt.</p> "
"<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller "
"ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> "
"<p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra "
"Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden "
"brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for "
"Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt "
"kodet internt.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme</pre> </p>"
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Højre margin</b></p> "
"<p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre marginen til højre i "
"udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer "
"internt.</p> "
"<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller "
"ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> "
"<p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra "
"Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden "
"brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for "
"Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt "
"kodet internt.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
"på kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme</pre> </p>"
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ændr måleenhed</b></p> "
"<p>Du kan ændre måleenhed for sidemarginerne her. Vælg blandt millimeter, "
"centimeter, tomme eller billedpunkter=pixels (1 billedpunkt = 1/72 tomme).</p>"
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Afkrydsningsfelt for egne marginer</b></p> "
"<p>Aktivér afkrydsningsfeltet hvis du vil ændre dine udskrifters marginer.</p> "
"<p>Du kan ændre marginindstillinger på fire måder: "
"<ul> "
"<li>Redigér tekstfelterne. </li> "
"<li>Klik på spinfelternes pile. </li> "
"<li>Rul med hjulet på en hjulmus. </li> "
"<li>Træk marginal i forhåndsvisningen med musen.</li></ul><b>Bemærk:</b> "
"Marginindstillingerne virker ikke hvis du indlæser sådanne filer som har deres "
"udskriftsmarginer hårdt kodet internt, såsom de fleste PDF eller "
"Postscript-filer, direkte i Kprinter. De virker dog for alle ASCII-tekstfiler. "
"De virker måske heller ikke med programmer udenfor KDE som ikke fuldstændigt "
"udnytter KDEPrint-skelettet, såsom OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>\"Træk marginer\"</b></p> "
"<p>Brug musen til at trække og indstille hver margin i dette lille "
"forhåndsvisningsvindue.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Anvend brugerdefinerede margener"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "Ø&verst:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nederst:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Venstre:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Højre:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixel (1/72 tomme)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommer (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeter (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at sætte en pseudo-printer som din personlige standard. Denne "
"indstilling er specifik for KDE og vil ikke være tilgængelig udenfor "
"KDE-programmer. Bemærk at dette blot vil gøre din personlige standardprinter "
"udefineret for ikke-KDE programmer og ikke skulle forhindre dig i at udskrive "
"normalt. Ønsker du at sætte <b>%1</b> som din personlige standard?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Udskriv plakat</b> (aktiveret eller deaktiveret) "
"<p>Hvis du aktiverer dette alternativet, kan du udskrive plakater af "
"forskellige størrelser. Udskriften sker i form af <em>'fliser'</em> "
"på mindre papirstørrelser, som du senere kan sammenføje. <em>"
"Hvis du aktiverer dette , indlæses filtret <em>'Udskriv plakat'</em> "
"automatisk i fanebladet 'Filter' i denne dialog. </p> "
"<p>Fanebladet er kun synligt hvis det eksterne værktøj <em>'poster'</em> "
"opdages på systemet af KDEPrint. (Værktøjet <em>'poster'</em> "
"er et kommandolinjeprogram som gør det muligt at konvertere Postscript-filer "
"til udskriftssider i fliser, som gør det muligt at oprette det forstørrede "
"udseende af de sammensatte fliser.) </p> "
"<p><b>Bemærk:</b> Den sædvanlige version af 'poster' virker ikke. Systemet skal "
"bruge en version af 'poster' med programrettelser. Bed leverandøren af "
"operativsystemet om at sørge for en version af 'poster' med programrettelser, "
"hvis det ikke allerede gøres. </p> "
"<p><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> En version af 'poster' med "
"programrettelser er tilgængelig fra <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"KDEPrints hjemmeside</a> på <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Et direkte link til det komprimerede "
"kildekodearkiv er <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Komponent for valg af fliser</b> "
"<p>Dette grafiske grænsefladeselement er <em>ikke</em> "
"kun til for at se dit valg. Det lader dig også interaktivt vælge de fliser som "
"du vil udskrive. </p> "
"<p><b>Vink</b> "
"<ul> "
"<li>Klik på en hvilken som helst side for at vælge at udskrive den.</li> "
"<li>For at vælge flere sider at udskrive på en gang, <em>'shift-klik'</em> "
"på siderne ('shift-klik' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og "
"klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) <em>Vær klar over at</em> "
"at rækkefølgen du klikker også spiller en rolle for rækkefølgen som de "
"forskellige sider udskrives i. </li> </ul> <b>Bemærk 1:</b> "
"Rækkefølgen du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af "
"indholdet i tekstfeltet nedenfor, som hedder <em>'Flisesider (til "
"udskrift):'</em></p>"
"<p><b>Bemærk 2:</b> Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del "
"af) plakaten, skal du vælge mindst en side. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Plakatstørrelse</b> "
"<p>Vælg plakatstørrelsen du vil have i dropned-listen. </p> "
"<p>Alle standardpapirsstørrelser op til 'A0' er tilgængelige. (A0 har samme "
"størrelse som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)</p>"
"<p><b>Bemærk:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor ændres med din "
"ændring af plakatstørrelse. Det angiver hvor mange fliser som skal udskrives ud "
"for at oprette plakaten, givet den valgte papirsstørrelse.</p> "
"<p><b>Vink:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en passiv "
"ikon. Du kan klikke på de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. For at "
"vælge flere sider at udskrive på en gang, skal du <em>'shift-klikke'</em> "
"på siderne ('shift-klikke' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og "
"klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen du klikker spiller "
"også en rolle for rækkefølgen som de forskellige sider udskrives i. Rækkefølgen "
"du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af indholdet i "
"tekstfeltet som hedder <em>'Fliser (til udskrift):'</em> </p>"
"<p><b>Bemærk:</b> Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del "
"af) plakaten, skal du vælge mindst en side. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Papirstørrelse</b> "
"<p>Dette felt angiver papirstørrelsen som plakatens fliser udskrives på. For at "
"vælge en anden sidestørrelse for plakatens fliser, gå til fanebladet 'Generelt' "
"i dialogen og vælg en fra dropned-listen.</p> De fleste standardpapirstørrelser "
"som understøttes af printeren er tilgængelige. Papirstørrelserne som printeren "
"understøtter læses fra printerens driverinformation (ifølge deklarationen i "
"skriverbeskrivelsesfilen, <em>'PPD'</em>). <em>Vær klar over at valgt "
"'Papirstørrelse' måske ikke understøttes af 'plakat' (for eksempel 'Half "
"letter') mens det meget vel kan være understøttet af printeren.</em> "
"Hvis du støder på den hindring, så vælg blot en anden papirstørrelse som "
"understøttes, såsom 'A4' eller 'Letter'. "
"<p><b>Bemærk:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din "
"ændring af sidestørrelse. Det angiver hvor mange fliser der behøver at "
"udskrives at lave plakaten, givet det valgte papir og plakatens størrelse.</p> "
"<p><b>Vink:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en passiv "
"ikon. Du kan klikke på de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. For at "
"vælge flere sider at udskrive på en gang, skal du <em>'shift-klikke'</em> "
"på siderne ('shift-klikke' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og "
"klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen du klikker spille "
"også en rolle for rækkefølgen som de forskellige sider udskrives i. Rækkefølgen "
"du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af indholdet i "
"tekstfeltet som hedder <em>'Fliser (til udskrift):'</em> </p>"
"<p><b>Bemærk:</b> Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del "
"af) plakaten, skal du vælge mindst en side. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Valg af klipmargin</b> "
"<p>Skyder og spinfelt lader dig afgøre en <em>'klipmargin'</em> "
"som udskrives ud på hver flise i plakaten for at hjælpe dig til at klippe "
"delene efter behov.</p> "
"<p><b>Bemærk:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din "
"ændring af klipmarginer. Det angiver hvor meget klipmarginen fjerner fra hver "
"flise. </p>"
"<p><b>Vær klar over </b> at klipmarginerne skal være lig med eller større end "
"marginerne som din printer bruger. Printerens muligheder beskrives med "
"nøgleordet <em>'ImageableArea'</em> i dens PPD-driver. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Rækkefølge og antal fliser som skal udskrives</b> "
"<p>Dette felt viser og indstiller de enkelte fliser som skal skrives ud, samt "
"rækkefølgen de udskrives i. </p> Du kan udfylde feltet på to forskellige måder: "
" "
"<ul> "
"<li>Brug enten det interaktive miniaturebillede med forhåndsvisningen ovenfor "
"og Shift-klik på de fliser.</li> "
"<li>Eller redigér tekstfeltet på tilsvarende måde. </li> </ul> "
"<p>Når du redigerer feltet kan du bruge syntaksen '3-7' i stedet for "
"'3,4,5,6,7'. </p> "
"<p><b>Eksempel:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\"</pre></qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Udskriv plakat"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Plakat&størrelse:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Mediestørrelse:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Pri&ntstørrelse:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&Udklipsmargen (% af medie):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Flisesider (at udskrive):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Lænk/aflænk plakat- og printstørrelse"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Et af kommandoobjektets krav er ikke opfyldt."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Kommandoen indeholder ikke det krævede mærke %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Knap til at tilføje filter</b> "
"<p>Denne knap viser en lille dialog for at lade dig vælge et filter her.</p>"
"<p><b>Bemærk 1:</b> Du kan sammenkæde forskellige filtre under forudsætning at "
"du sørger for at uddata fra et passer som inddata til det næste. (KDEPrint "
"kontrollerer filterkæden og advarer dig hvis det mislykkes gøre det.)</p> "
"<p><b>Bemærk 2:</b> Filtrene som du definerer her tilpasses til din jobfil <em>"
"<b>inden</b></em> den sendes videre til printkøen og udskriftssystemet (f.eks. "
"CUPS, LPRng, LPD).</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Knap til at fjerne filter:</b> "
"<p>Denne knap fjerner det fremhævede filter fra listen af filtre. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Flyt filter opad:</b> "
"<p>Denne knap flytter det fremhævede filter opad i listen af filtre, mod "
"begyndelsen af filterkæden.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Flyt filter nedad:</b> "
"<p>Denne knap flytter det fremhævede filter nedad i listen af filtre, mod "
"slutningen af filterkæden.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Knap til at indstille filter:</b> "
"<p>Denne knap lader dig indstille det fremhævede filter. Den åbner en separat "
"dialog. </p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Filterinformationsrude</b> "
"<p>Dette felt viser nogen generel information om det valgte filter. Bland andet "
"indgår: "
"<ul> "
"<li><em>Filternavnet</em> (som det vises i KDEPrints brugergrænseflade),</li> "
"<li><em>Filterkrav</em> (dvs. eksterne programmer som skal findes og kunne køre "
"på systemet), </li> "
"<li><em>Filterindtastningsformatet</em> (i form af en eller flere <em>"
"Mime-typer</em> som filtret accepterer), </li> "
"<li><em>Filterudskriftsformatet</em> (i form af en <em>Mime-type</em> "
"som laves af filtret), </li> "
"<li>En mere eller mindre udførlig tekst som beskriver filtrets brug.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Filtreringskæde</b> (hvis aktiveret køres den <em>inden</em> "
"jobbet overlades til udskriftssystemet) "
"<p>Dette felt viser hvilke filtre som for øjeblikket er valgte til at virke som "
"'forfilter' for KDEPrint. Forfiltre behandler udskriftsfilerne <em>inden</em> "
"de sendes nedad til det egentlige udskriftssystem.</p> "
"<p>Listen som vises i feltet kan være tom (standardværdien). </p> "
"<p>Forfiltrene behandler udskriftsjob i den rækkefølge de er på listes (oppefra "
"og nedad). Det gøres ved at de virker som en <em>filtreringskæde</em> "
"hvor uddata fra et filter bliver inddata for det til næste. Ved at placere "
"filtrene i forkert rækkefølge, kan du få filtreringskæden til at mislykkes. "
"Hvis din fil for eksempel er ASCII-tekst, og du ønsker at udskriften skal "
"behandles af filtret 'Flere sider pr blad', skal det første filter være et som "
"oversætter ASCII til Postscript. </p> "
"<p>KDEPrint kan bruge <em>alle</em> eksterne filtreringsprogrammer som kan være "
"nyttige via denne grænseflade. </p> "
"<p>KDEPrint levereres med forudindstillet støtte for et sæt almindelige filter. "
"Filtrene skal dog installeres uafhængig af KDEPrint. Forfiltrene fungerer for "
"<em>alle</em> udskriftssystemer som understøttes af KDEPrint (såsom CUPS, LPRng "
"og LPD), eftersom de ikke afhænger af disse.</p> "
"<p>Blandt de forudindstillede filtre som levereres med KDEPrint er: </p> "
"<ul> "
"<li><em>Enscript-tekstfiltret</em> </li> "
"<li>Et filter for <em>Flere sider pr ark</em> </li> "
"<li>En <em>konvertering fra Postscript til PDF</em> </li> "
"<li>Et filter for <em>sidevalg/siderækkefølge</em>.</li> "
"<li>Et filter for <em>plakatudskrift</em>.</li> "
"<li>og yderligere nogen...</li> </ul> For at indsætte et filter i listen, "
"klikkes blot på ikonen med <em>tragten</em> (længst oppe i gruppen af ikoner i "
"den højre søjle) og der fortsættes. </p> "
"<p>Klik på de øvrige elementer i dialogen for at lære mere om KDEPrints "
"forfiltre. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Tilføj filter"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Fjern filter"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Flyt filter op"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Flyt filter ned"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Indstil filter"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Intern fejl: kan ikke indlæse filter."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Filterkæden er forkert. Uddataformatet for mindst ét filter er ikke "
"understøttet af sine efterfølgere. Se fanebladet 'Filtre' for mere "
"information.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Inddata"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Valg af farvetilstand:</b> Du kan vælge mellem to tilvalg: "
"<ul>"
"<li><b>Farve</b> og</li> "
"<li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Bemærk:</b> Feltet kan være gråt og inaktivt. "
"Dette sker hvis KDEPrint ikke kan hente tilstrækkeligt med information om "
"udskriftsfilen. I dette tilfælde gælder informationen indlejret i din "
"udskriftsfil om farve og gråskala, og standardhåndteringen i printeren. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Valg af sidestørrelse:</b> Vælg den papirstørrelse der skal udskrives "
"på fra dropned-menuen. "
"<p>Den nøjagtige liste med valg afhænger af printerdriveren (\"PPD\") du har "
"installeret. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Valg af sider pr ark:</b> Du kan vælge at udskrive mere end en side på "
"hvert papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir."
"<p><b>Bemærk 1:</b> Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at "
"udskrive to eller fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du "
"skriver en side pr ark (standardindstilling)."
"<p><b>Bemærk 2:</b> Hvis du vælger flere sider pr ark her, udføres skaleringen "
"og omarrangeringen af udskriftssystemet. "
"<p><b>Bemærk 3, angående \"Andet\":</b> Du kan ikke rigtigt vælge <em>"
"Andet</em> som antallet af sider som udskrives på et ark.\"Andet\" er kun "
"markeret her til informationformål. "
"<p>For at vælge 8, 9, 16 eller et andet antal af sider pr ark: "
"<ul> "
"<li> gå til fanebladet med overskriften \"Filter\"</li> "
"<li> aktivér filtret <em>Flere sider pr ark</em> </li> "
"<li> og indstil det (længst nede til højre i \"Filtre\"-fanebladet). </li> "
"</ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Valg af billedorientering:</b> Orienteringen af de udskrevne billeder på "
"papir styres af radioknapperne. Normalt er orienteringen <em>"
"Stående (portræt)</em>. "
"<p>Du kan vælge mellem to valgmuligheder: "
"<ul>"
"<li><b>Stående</b>. Stående er standardindstillinger.</li>"
"<li><b>Liggende (landskab)</b>. </li> </ul> Ikonen ændres ifølge hvad du "
"vælger.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Udskriftsformat"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Farvetilstand"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Farve"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gråskala"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Andet"