You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/kdeadmin/kcron.po

683 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcron.po to Greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab του συστήματος)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση κωδικού για το χρήστη'%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση κωδικού για τo uid'%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "κάθε μέρα "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5η"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6η"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7η"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8η"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9η"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10η"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11η"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12η"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13η"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14η"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15η"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16η"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17η"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18η"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19η"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20η"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21η"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22η"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23η"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24η"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25η"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26η"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27η"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28η"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29η"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30η"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31η"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "καθημερινή "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Τρ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "Κάθε μήνα "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Μάιος"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "κάθε DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT καθώς επίσης DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "Στις TIME"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", και "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " και"
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Το KCron θα τερματίσει τώρα.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Με αυτή την εφαρμογή μπορείτε να ορίσετε το χρονοδιάγραμμα εκτέλεσης "
"προγραμμάτων στο φόντο.\n"
"Για να προγραμματίσετε νέα εργασία τώρα, κάντε κλικ στο φάκελο Εργασίες και "
"επιλέξτε Επεξεργασία/Νέα από το μενού."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Προγραμματισμό εργασιών"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Νέα..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Τ&ροποποίηση..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ενεργοποιημένη"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Εκτέλεση τώρα"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Οι προγραμματισμένες εργασίες τροποποιήθηκαν.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Επικόλληση από πρόχειρο..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Τροποποίηση καταχώρησης..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Απενεργοποίηση καταχώρησης..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Ενεργοποίηση καταχώρησης..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας ή μεταβλητής."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης εργασίας τώρα."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση γραμμής κατάστασης."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργή"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Ανενεργή."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Τροποποίηση εργασίας"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Επεξεργασία εργασίας"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Όνομα εργασίας:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Πρόγραμμα:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Χωρίς εργασίες..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Τροποποίηση μεταβλητής"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Μεταβλητή:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Χωρίς μεταβλητές..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Εκτύπωση του Cron Tab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Επιλογές του Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Εκτύπωση του cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Εμφάνιση &όλων των χρηστών"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Εκτέλεση ως:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Πρόγραμμα:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Περιήγηση..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Σιωπηλό"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Μήνες"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Ημέρες του μήνα"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Ημέρες της εβδομάδας"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Εκτέλεση κάθε μέρα"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "πμ"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "μμ"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τα παρακάτω για να προγραμματίσετε την εργασία:\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "το πρόγραμμα προς εκτέλεση"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "τους μήνες"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "είτε τις ημέρες του μήνα είτε τις ημέρες της εβδομάδας"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "τις ώρες"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "τα λεπτά"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Αδύνατο να εντοπιστεί το πρόγραμμα. Παρακαλώ εισάγετέ το ξανά."
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Το πρόγραμμα δεν είναι εκτελέσιμο αρχείο. Παρακαλώ εισάγετέ το ξανά."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Μόνο τοπικά ή προσαρτημένα αρχεία είναι εκτελέσιμα από το crontab."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Μεταβλητή:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Τι&μή:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου φακέλου home."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Αποστολή email σε προσδιορισμένο λογαριασμό."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου κελύφους."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Φάκελοι για αναζήτηση αρχείων προγραμμάτων."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της μεταβλητής."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή της μεταβλητής."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Χρήστες/Εργασίες/Μεταβλητές"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Εργασίες/Μεταβλητές"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> στον %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Προγραμματισμένες εργασίες"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών του KDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "Kcron"