You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/kdenetwork/ksirc.po

2248 lines
66 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 13:13+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Επεξεργασία κανόνων φίλτρων"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κανόνα αφού\n"
"δεν έχουν συμπληρωθεί όλα τα πεδία."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Νέο παράθυρο για"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Κανάλι/Ψευδώνυμο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Κλειδί:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Στέργιος Δράμης, Βασίλης Γιαννακόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr, "
"kde@billg.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Καταστάσεις καναλιού"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (πρόσκληση μόνο)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (περιορισμένοι χρήστες)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (κλειδί για συμμετοχή)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (μυστικό)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Καταστάσεις χρήστη"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (γίνε αόρατος)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (λήψη wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (λήψη ειδοποιήσεων εξυπηρετητή)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Μόνο χρήστες op μπορούν να αλλάξουν το θέμα"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Όχι εξερχόμενα μηνύματα"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Μόνο χρήστες op και χρήστες voiced (+v) μπορούν να μιλήσουν"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Περισσότερες εντολές καταστάσεων"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Περιορισμός αριθμού χρηστών"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση της συμβολοσειράς κατάστασης"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάλυση (άγνωστη μορφή) της συμβολοσειράς κατάστασης"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Λείπω-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Δεν έχει καθοριστεί θέμα>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Το μέγεθος της συμβολοσειράς για το ψευδώνυμο είναι μεγαλύτερο από 100 "
"χαρακτήρες. Αυτό είναι απαράδεκτα μεγάλο."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Όχι αρκετά μεγάλη συμβολοσειρά"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το όνομα καναλιού"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Παράθυρο απομάκρυνσης ανοικτό"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Σας κλωτσήσανε"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Επανεισαγωγή"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Έξοδος"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Αποτυχία στην ανάλυση των μηνυμάτων part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση του: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση της αλλαγής κωδικού ψευδωνύμου"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση αλλαγής λειτουργίας: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Εισαγωγή χαρακτήρα"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Δείγμα κειμένου"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Π&ροσκήνιο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Φόντο:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Παραλαβή προσφοράς"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Αποστολή προσφοράς"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Αιτήθηκε επανάληψη"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Έγινε Επανάληψη"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Αποστολή"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "δραστηριότητα dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Αποσύνδεση παραθύρου"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Γραμμή καρ&τελών"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "Κορυ&φή"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Κυκλική μετακίνηση αριστερά"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Κυκλική μετακίνηση δεξιά"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Απόρριψη δένδρου Αντικειμένου"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης του διακομιστή"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Επεξεργαστής κανόνων φίλτρου..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Να γίνει Αυτόματη σύν&δεση..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Ανύψωση τελευταίου παραθύρου"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Αν κάποιος πει το ψευδώνυμό σας σε ένα παράθυρο, αυτή η ενέργεια θα κάνει το "
"παράθυρο ενεργό για εσάς."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Καθαρισμός εικονιδίων που τρεμοπαίζουν"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Αν το εικονίδιο τρεμοπαίζει, αλλά δε θέλετε να πάτε στο παράθυρο αυτό θα "
"καθαρίσει το τρεμοπαίξιμο."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Συνδέθηκε: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Τελευταία συνδεδεμένος: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Ποιος είναι"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Συνομιλία DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "σε σύνδεση"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Αποσυνδέθηκε: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Τελευταία σύνδεση: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " χωρίς σύνδεση"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Βοήθεια στο αναδυόμενο παράθυρο ειδοποιήσεων..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Αυτό το αναδυόμενο μενού σας εμφανίζει μια λίστα με τους ανθρώπους που έχετε "
"στη λίστα ειδοποιήσεων, και την κατάστασή τους. Μπορείτε να ρυθμίσετε αυτή τη "
"λίστα πηγαίνοντας στο Ρύθμιση KSirc-> Εκκίνηση-> Ειδοποίηση και προσθέτοντας "
"ανθρώπου στη λίστα. Αυτό θα λάβει χώρα από την επόμενη φορά που θα συνδεθείτε "
"σε έναν διακομιστή. Αυτό το μήνυμα εμφανίζεται όταν δεν υπάρχει κανείς στη "
"λίστα ειδοποιήσεών σας ή όταν κανείς δεν είναι συνδεδεμένος."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Βοήθεια για το αναδυόμενο παράθυρο ειδοποιήσεων"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "Ελεγκτής DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Το DCC SEND με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Το DCC GET με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Το DCC Get με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Η συνομιλία DCC με %1 απέτυχε λόγω του %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "KDE IRC client"
msgstr "Πελάτης IRC του KDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Ψευδώνυμο προς χρήση"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Ο διακομιστής που θα συνδέεστε κατά την εκκίνηση"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Το κανάλι που θα συνδέεστε κατά την εκκίνηση"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Να μη γίνεται αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, οι προγραμματιστές του KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Συγγραφέας εικονιδίων"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 παράθυρα καναλιού ανοίχτηκαν σε λιγότερο από 5 δευτερόλεπτα. Πιθανόν κάποιος "
"προσπαθεί να πλημμυρίσει τον εξυπηρετητή Χ σας με παράθυρα.\n"
"Να απενεργοποιήσω την Αυτόματη δημιουργία παραθύρων;"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Προειδοποίηση πλημμύρας"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Να διατηρηθεί ενεργοποιημένο"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Λήφθηκε ηχητική ειδοποίηση"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "Π&ρος:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Ταιριάζει:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Από:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Διαχειριστής DCC"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Ποιος"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Σύνδεση"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Επαναφορά"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Νέο DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Τύπος DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Αρχείο στάλθηκε"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Συνομ&ιλία"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Αποστολή"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Εξυπηρετητής/Γρήγορη σύνδεση σε:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή για ένα δίκτυο IRC"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Συνήθως οι εξυπηρετητές IRC είναι συνδεδεμένοι σε ένα δίκτυο (IRCNet, Freenode, "
"κ.α.). Εδώ, μπορείτε να επιλέξετε τον πιο κοντινό εξυπηρετητή για το αγαπημένο "
"σας δίκτυο."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Ομάδα:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Καταχώρηση/επιλογή εξυπηρετητή για σύνδεση"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Αν επιλέξατε ένα δίκτυο IRC στην <i>\"Ομάδα\"</i>, αυτό το παράθυρο εμφανίζει "
"όλους τους εξυπηρετητές του. Αν δεν επιλέξατε μια ομάδα, μπορείτε να "
"καταχωρήσετε τη δικιά σας εδώ ή να επιλέξετε μιας εκ των τελευταίων που "
"χρησιμοποιήθηκαν (<i>\"Γρήγορη σύνδεση\"</i>)."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Επιλογή θύρας εξυπηρετητή"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Η χρήση <i>\"6667\"</i> ή <i>\"6666\"</i> εδώ είναι ασφαλής στις περισσότερες "
"περιπτώσεις. Χρησιμοποιήστε άλλες τιμές μόνο αν σας έχει ειπωθεί να το κάνετε."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Περιγραφή εξυπηρετητή"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Αυτή είναι η περιγραφή του εξυπηρετητή που έχει επιλεγεί"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Πρόσβαση εξυπηρετητή"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Χρήση SS&L"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Αυτό θα χρησιμοποιήσει μια ασφαλή σύνδεση στο διακομιστή. Αυτό θα πρέπει να "
"υποστηρίζεται από το διακομιστή."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Α&ποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Αυτό θα οδηγήσει στην αποθήκευση του κωδικού πρόσβασής σας στον εξυπηρετητή, "
"στο δίσκο σας."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Ακύρωση σύνδεσης"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Σύνδε&ση"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο εξυπηρετητή"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Σύνδεση στον εξυπηρετητή που δόθηκε στο <i>\"Εξυπηρετητής / Γρήγορη σύνδεση "
"σε:\"</i> και στη θύρα που δόθηκε στο <i>\"Θύρα:\"</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Επεξεργασία εξυπηρετητών"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Λίστα αυτόματης σύνδεσης"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Θύρα/Κλειδί"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εξυπηρετητή"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Ρύθμιση αυτόματης σύνδεσης"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εξυπηρετητή:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Κανάλι:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Σχήμα"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Χρώματα συζήτησης"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Μηνύματα &καναλιού:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Γενικό κείμενο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Σφάλματα:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "Π&ληροφορίες:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Δεσμοί:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Επιλ&ογή εικόνας βάθους:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Επιλογή εικόνα&ς κορυφής:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Χρήση του χρώματος φόντου για τους δεσμούς"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Δείγμα χρωματικών Θεμάτων"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Τονισμός"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Το ψευδώνυμό σας"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Χρώμα: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Αντίστροφο"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένο"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Άλλα ψευδώνυμα"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Χρώματα &μη ψευδώνυμου"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "&Αυτόματος χρωματισμός ψευδώνυμου"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Διορ&θώθηκε"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Φόντο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Τονισμός μηνυμάτων"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Που περιέχουν το ψευδώνυμό σ&ας:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Που περιέχουν:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Κωδικοί χρωμάτων"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Αφαίρεση κωδικών χρωμάτων του &kSirc"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Αφαίρεση κωδικών χρωμάτων του &mIRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Καθολικές επιλογές"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Μήκος ιστορικού:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " γραμμές"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "απεριόριστο"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Αποθηκεύει μέχρι τόσες γραμμές συζήτησης από το κάθε παράθυρο σαν ιστορικό"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Αποθηκεύει μέχρι τόσες γραμμές συζήτησης από το κάθε παράθυρο, επιτρέποντάς σας "
"να κάνετε κύλιση προς τα πάνω και να δείτε τι έχει ειπωθεί."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Ανακοίνωση &μηνυμάτων απουσίας"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
"Εμφάνιση των μηνυμάτων όταν ένας χρήστης ενεργοποιήσει την επιλογή απουσίας"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, θα βλέπετε τα μηνυμάτων όταν ένας χρήστης "
"ενεργοποιήσει την επιλογή απουσίας."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "&Αυτόματη δημιουργία παραθύρου"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Θα δημιουργήσει αυτόματα ένα παράθυρο για κάθε χρήστη που σας σας στέλνει /msg"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα δημιουργήσει αυτόματα ένα νέο παράθυρο για κάθε χρήστη που "
"σας στέλνει μία εντολή /msg. Στην αντίθετη περίπτωση, το κείμενο που σας "
"στέλνεται με την εντολή /msg θα εμφανίζεται στο τρέχον παράθυρο και θα μπορείτε "
"να δημιουργήσετε ένα παράθυρο συζήτησης με το χρήστη χρησιμοποιώντας την εντολή "
"/query όνομα χρήστη."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία κατά την ειδ&οποίηση"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Αυτόματη επα&νασύνδεση"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση αν αποσυνδεθείτε από τα κανάλια."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, σας επιτρέπει να επανασυνδεθείτε αυτόματα αν αποσυνδεθείτε."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Σύνδεση &παθητικών αναδυόμενων"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Π&ροβολή θέματος στην επικεφαλίδα"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Εμφάνιση του θέματος του τρέχοντος καναλιού στη λεζάντα του παραθύρου"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Εμφανίζει το θέμα του τρέχοντος καναλιού στη λεζάντα του παραθύρου. Αν δεν "
"ενεργοποιηθεί, το θέμα θα εμφανίζεται μόνο μέσα στο παράθυρο."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Αναδυόμενο μενού επι&λογής χρωμάτων"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Σας δίνει τη δυνατότητα να εμφανίσετε το διάλογο επιλογής χρώματος, πατώντας "
"Ctrl K"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο, όταν πατήσετε Ctrl K, "
"από το οποίο θα μπορείτε να επιλέξετε το χρώμα του κειμένου. Αν όχι, θα πρέπει "
"να πληκτρολογήσετε τους κωδικούς χρώματος χειροκίνητα."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Μ&ια γραμμή στο πεδίο εισόδου"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Χρήση έγ&χρωμης λίστας ψευδωνύμων"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Χρήση των χρωμάτων που έχουν οριστεί στην καρτέλα Χρώματα του διαλόγου Ρύθμιση "
"του KSirc για το χρωματισμό των ψευδωνύμων"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθούν τα χρώματα της καρτέλας Χρώματα του "
"διαλόγου Ρύθμιση του KSirc για το χρωματισμό των ψευδωνύμων."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Συμπλήρωση &ψευδωνύμου"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης ψευδωνύμου"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, εναλλάσσει τη συμπλήρωση ψευδωνύμου, η οποία δουλεύει ως "
"εξής: Πληκτρολογήστε το πρώτο γράμμα του ψευδωνύμου και πατήστε το πλήκτρο "
"Στηλοθέτη. Το κείμενο που πληκτρολογήσατε θα συμπληρωθεί ώστε να ταιριάζει με "
"το όνομα του χρήστη, αλλάζοντας τα κεφαλαία γράμματα σε πεζά, όπου χρειάζεται."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Βάζει το εικονίδιο του KSirc στο πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει την προσάρτηση του KSirc στο πλαίσιο συστήματος. Αυτό δεν είναι "
"ενεργοποιημένο εξ ορισμού. Όταν το KSirc προσαρτηθεί στο πλαίσιο συστήματος, "
"πολλές λειτουργίες του είναι διαθέσιμες με κλικ στο εικονίδιό του. Όταν "
"κλείσετε το παράθυρο του KSirc, το εικονίδιο παραμένει στο πλαίσιο συστήματος "
"μέχρι να τερματίσετε το KSirc."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση ιστορικού"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Επιλογές ανά κανάλι"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Απ&οτύπωση χρόνου"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Προσθήκη της ώρας και της ημερομηνίας στα αριστερά του κάθε μηνύματος"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Προθεματίζει οτιδήποτε λέτε στο κανάλι με την ώρα που λέγεται , με μορφή "
"[ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ]."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Επικάλυψη υπαρχόντων επιλογών καναλιού"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Όταν εφαρμοστούν οι ρυθμίσεις αυτής της καρτέλα, οι ρυθμίσεις του κάθε καναλιού "
"θα παραβλεφθούν"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις της καρτέλας θα παρακάμψουν τις ρυθμίσεις του "
"κάθε καναλιού. Έτσι αυτές οι ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν σε όλα τα κανάλια "
"ανεξάρτητα από τις ρυθμίσεις του καναλιού στο μενού Κανάλι. Αυτή η επιλογή θα "
"είναι σε ισχύ μέχρι την επόμενη φορά που θα ανοίξετε το διάλογο ρύθμισης (τότε "
"θα απενεργοποιηθεί). Αυτό γιατί πιθανότατα δε θέλετε να παρακάμπτονται πάντα οι "
"υπάρχουσες ρυθμίσεις του καναλιού."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Εμφάνιση θέματο&ς καναλιού"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Προβολή του θέματος του καναλιού στην κορυφή"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Εμφανίζει το θέμα του καναλιού στην κορυφή του παραθύρου του."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος κατά την αλλαγή"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων part/join"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Ενεργοποίηση &καταγραφής"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Προκαθορισμένη κ&ωδικοποίηση:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Χρώματα IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ελέγχετε πως θα μοιάζουν τα χρώματα που θα "
"προβάλλονται στη συνομιλία στο κανάλι. Αυτά τα χρώματα χρησιμοποιούνται και για "
"στυλ mIRC στα κανάλια και για πολύχρωμα ψευδώνυμα. Το πεδίο δείγματος δίπλα "
"από το κουμπί σας δίνει ένα παράδειγμα του πως θα μοιάζει στο κανάλι. Το πεδίο "
"επιλογής ελέγχει αν το χρώμα χρησιμοποιείται για τη δυνατότητα χρωματισμού των "
"ψευδωνύμων. Επιλεγμένο σημαίνει ότι χρησιμοποιείται.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Σκούρα χρώματα"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Μαύρο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Μαύρο</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Άσπρο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Άσπρο</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Σκούρο μπλε:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Σκούρο μπλε</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Κόκκινο</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Σκούρο πράσινο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Σκούρο πράσινο</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Καφέ:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Καφέ</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Ματζέντα:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ματζέντα</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Πορτοκαλί:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Πορτοκαλί<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Ανοικτά χρώματα"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Χρώματα καναλιού IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Σκούρο κυανό:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Κυανό:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Πορφυρό:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Γκρι:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Ανοικτό γκρι:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Κίτρινο</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Πράσινο</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Κυανό</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Σκούρο κυανό</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Μπλε</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Πορφυρό</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Γκρι</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ανοικτό γκρι</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Κίτρινο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Όψη και Αίσθηση"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Μορφή παραθύρων"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Μορφή &Paged MDI (περιβάλλον χρήσης πολλαπλών εγγράφων) (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Επιλέξτε την αγαπημένη σας μορφή παραθύρων:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Μορφή &SDI (περιβάλλον χρήσης ενός εγγράφου) (παλιά συμπεριφορά)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Μενού επιλογών ψευδωνύμου"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα επιτρέπει τη ρύθμιση του μενού του δεξιού κουμπιού του ποντικιού "
"για τη λίστα ψευδωνύμων που βρίσκεται στα δεξιά. Μπορείτε να ορίσετε ονόματα "
"για κάποιες ενέργειες. Κοιτάξτε τις προκαθορισμένες εντολές για να μάθετε το "
"πως λειτουργεί."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Όνομα &καταχώρησης:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Σχετιζόμενη εντο&λή:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Ενεργοποίηση μόν&ο στην κατάσταση Op"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Εισαγωγή &διαχωριστικού"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Εισαγωγή εντολής"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Τροποποίηση"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Διαγρα&φή επιλεγμένης εντολής"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Εξυπηρετητής/Κανάλια"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "&Διαγραφή εξυπηρετητή από τη λίστα"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Πρόσθεση &εξυπηρετητή στη λίστα"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Δια&γραφή καναλιού από τη λίστα"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Πρόσθεση κα&ναλιού στη λίστα"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Καθολικές συντομεύσεις"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Έναρξη"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ονόματος"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Ψευδώνυμο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Ε&ναλλακτικό ψευδώνυμο:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &χρήστη:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Π&ραγματικό όνομα:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Λίστα ειδοποιήσεων"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Σ&υμμετοχή στο κανάλι..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Συνδέσεις"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Νέος εξυπηρετητής"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια σας επιτρέπει να ανοίξετε έναν νέο διακομιστή πιο εύκολα στην "
"κατάσταση σύνδεσης της καρτέλας, από τη στιγμή που δε θα χρειάζεται να κάνετε "
"κλικ στο συνδεδεμένο εικονίδιο."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Έλεγχος εξυπηρετητή"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Σε σύνδεση"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 μόλις αποσυνδέθηκε στο %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 μόλις συνδέθηκε στο %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Ενεργές συνδέσεις εξυπηρετητή:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Προτροπή"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Διαχειριστής &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Αποθήκευση στο αρχείο καταγραφής..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Απ&οτύπωση χρόνου"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων Join/Part"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Πίνακας χαρακτήρων"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Ειδοποίηση κατά την αλλαγή"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Εμφάνισ&η θέματος καναλιού"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Λειτουργία &τηλέγραφου"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Κανάλι"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Καθυστέρηση: Περιμένετε"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Κ&αθαρισμός παραθύρου"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Χρήστες"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Εντολή"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Πρόκειται να στείλετε %1 γραμμές κειμένου.\n"
"Θέλετε σίγουρα να στείλετε τόσες πολλές;"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Το κείμενο που επικολλήσατε περιέχει γραμμές που ξεκινούν με /.\n"
"Θέλετε να ερμηνευτούν σαν εντολές IRC;"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Μετάφραση"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Όχι"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής συζήτησης/εξέτασης"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Το ψευδώνυμό σας εμφανίστηκε στο κανάλι %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Το κανάλι %1 άλλαξε"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Ανανέωση ψευδωνύμων"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Ακολούθησε"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Ά&φησε"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Ποιος είναι"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "Έ&κδοση"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Κατάχρηση"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Διώξιμο"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Αποκλεισμός"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Ά&ρση αποκλεισμού"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Voice"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Devo&ice"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατο"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Πρόσφατος εξυπηρετητής"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Τυχαίο"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα ενός εξυπηρετητή."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Ρύθμιση KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Όψη και Αίσθηση"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Ελέγχει το πως φαίνεται το kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις έναρξης του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων IRC του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Μενού χρήστη"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μενού χρήστη"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Εξυπηρετητής/Κανάλι"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Εξυπηρετητής/Ρύθμιση καναλιού"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Ρύθμιση αυτόματης σύνδεσης"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Ρύθμιση συντόμευσης"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ενημέρωση/Προσθήκη"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Κατάσταση μεταφοράς"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Γραμματοσειρά..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Ταχύτητα ροής..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Συνεχόμενη ροή"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Επιστροφή στην κανονική μορφή"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Χρονικό διάστημα τηλέγραφου:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Μέγεθος βήματος:"