|
|
# translation of kcmlirc.po to
|
|
|
# translation of kcmlirc.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Elias Economakos <iliasoik@edu.teiath.gr>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Κουζινόπουλος Χάρης,Οικονομάκος Ηλίας"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,haris@mpa.gr,ilias@sch.gr"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back "
|
|
|
"to select a different mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν επιλέξατε μία κατάσταση του τηλεχειριστηρίου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το "
|
|
|
"%1, ή γυρίστε πίσω για να επιλέξετε μια διαφορετική κατάσταση."
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
|
msgstr "Ανιχνεύτηκε λάθος τηλεχειριστήριο"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<ανώνυμο>"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "ανώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132
|
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
|
msgstr "[Έξοδος από την τρέχουσα λειτουργία]"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
|
msgid "KDE Lirc"
|
|
|
msgstr "KDE Lirc"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
|
msgid "The KDE IR Remote Control System"
|
|
|
msgstr "Το σύστημα υπέρυθρου τηλεχειρισμού του KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control "
|
|
|
"any KDE application with your infrared remote control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιείστε αυτό για να ρυθμίσετε το KDE υπέρυθρου τηλεχειρισμού στην "
|
|
|
"περίπτωση που θέλετε να ελέγχετε οποιαδήποτε εφαρμογή του KDE με το δικό σας "
|
|
|
"τηλεχειριστήριο."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Remote Controls</h1>"
|
|
|
"<p>This module allows you to configure bindings between your remote controls "
|
|
|
"and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the "
|
|
|
"Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign "
|
|
|
"buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate "
|
|
|
"button.</p>"
|
|
|
"<p>To view the recognised applications and remote controls, simply select the "
|
|
|
"<em>Loaded Extensions</em> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Τηλεχειριστήρια</h1>"
|
|
|
"<p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις συνδέσεις μεταξύ του "
|
|
|
"τηλεχειριστηρίου σας και των εφαρμογών του KDE. Απλά επιλέγετε το "
|
|
|
"τηλεχειριστήριο σας και επιλογή στην Προσθήκη κάτω από τη λίστα "
|
|
|
"Ενέργειες/Πλήκτρα. Αν θέλετε το KDE να προσπαθήσει αυτόματα να αντιστοιχήσει τα "
|
|
|
"πλήκτρα σε μια υποστηριζόμενη εφαρμογή δοκιμάστε πατώντας το πλήκτρο Αυτόματη "
|
|
|
"Ανάθεση.</p>"
|
|
|
"<p>Για να δείτε την αντιστοίχηση επιλέξτε την καρτέλα <em>"
|
|
|
"Φορτωμένες επεκτάσεις</em>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to start "
|
|
|
"it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το λογισμικό υπέρυθρου τηλεχειρισμού δεν εκτελείται. Η μονάδα δεν θα λειτουργεί "
|
|
|
"σωστά χωρίς αυτό. Θέλετε να εκτελέσετε το λογισμικό τώρα?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή δεν εκτελείται"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Να μην εκκινηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically when "
|
|
|
"you begin KDE?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε το λογισμικό υπέρυθρου τηλεχειρισμού να ξεκινά αυτόματα όταν ξεκινά το "
|
|
|
"KDE?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
|
msgstr "Να γίνεται αυτόματη εκκίνηση?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:335
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε το %1 και όλες τις ενέργειές του;"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:335
|
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ενεργειών;"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να σύρετε τα επιλεγμένα αντικείμενα μόνο σε μία κατάσταση του ίδιου "
|
|
|
"τηλεχειριστηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:357
|
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
|
msgstr "Δεν μπορείτε να σύρετε εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:379
|
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες <i>πάντα</i> διαθέσιμες"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:379
|
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες μόνο διαθέσιμες στη κατάσταση <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 25
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
|
msgstr "Τηλεχειριστήρια"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
|
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες για το <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471
|
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
|
msgstr "Πλήθος εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
|
msgstr "Πλήθος τηλεχειριστηρίων"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489
|
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα επέκτασης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490
|
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας επέκτασης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481
|
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
|
msgstr "Εξακρίβωση συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482
|
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
|
msgstr "Πλήθος ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:491
|
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
|
msgstr "Αναγνωριστικό τηλεχειριστηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:492
|
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
|
msgstr "Πλήθος κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Action"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ενέργεια προς εκτέλεση με το πάτημα κουμπιού"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
|
msgstr "Επιθυμώ να επιλέξω μια ε&φαρμογή παρακάτω για χρήση:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμώ·να·επιλέξω χειροκίνητα·μια·&λειτουργία από ένα πρόγραμμα που εκτελείται "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
|
msgstr "Επιθυμώ να αλλάξω τη &κατάσταση του τηλεχειριστηρίου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
|
msgstr "Επιλογή κουμπιού για ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσπαθείτε να ρυθμίσετε μια ενέργεια για ένα πλήκτρο στο [remote] (στην "
|
|
|
"κατάσταση [mode]). Πατήστε ένα πλήκτρο στο τηλεχειριστήριο ή επιλέξτε από τη "
|
|
|
"λίστα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
|
msgstr "Επιλογή λειτουργίας προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
|
msgstr "IR Kick"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xine"
|
|
|
msgstr "Xine"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kicker"
|
|
|
msgstr "kicker "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "noatun"
|
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marquis"
|
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Παράμετρος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prototype"
|
|
|
msgstr "Πρωτότυπο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
|
msgstr "&Εκτέλεση μιας λειτουργίας στην εφαρμογή:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 563
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 594
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
|
msgstr "&Απλά ξεκίνα την εφαρμογή. Μη κάνεις τίποτα άλλο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 623
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
|
msgstr "Δημοσιοποίηση παραμέτρων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 654
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 665
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Place"
|
|
|
msgstr "Θέση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 727
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "Παράμετρος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 976
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
|
msgstr "Τέλος επικοινωνίας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 992
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1014
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
|
msgstr "Αυτή η ενέργεια είναι &επαναλαμβανόμενη αν το πλήκτρο μένει πατημένο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1022
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή·η·ενέργεια·αναγκάζει την εφαρμογή να &ξεκινήσει αν δεν εκτελείται ήδη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1058
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1086
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
|
"action:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η εφαρμογή ίσως έχει πολλαπλές διεργασίες. Σε αυτή την περίπτωση, όταν θα "
|
|
|
"πρέπει να εκτελεστεί αυτή η ενέργεια, επιλέξτε την πορεία της ενέργειας:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1123
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
|
msgstr "&Παράβλεψη της ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1137
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
|
msgstr "Αποστολή της ενέργειας στην υ&ψηλότερη διεργασία στη στοίβα παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1148
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
|
msgstr "Αποστολή της ενέργειας στη χαμη&λότερη διεργασία στη στοίβα παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1159
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
|
msgstr "Αποστολή της ενέργειας σε ό&λα τα αντίγραφα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1188
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αλλαγής απαιτούμενης κατάστασης "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1216
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
|
msgstr "&Εναλλαγή στη κατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1247
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1295
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
|
msgstr "Έ&ξοδος τρέχουσας κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1323
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Επιλογές</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1345
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ε&κτέλεση όλων των ενεργειών πριν την αλλαγή κατάστασης (στην αρχική κατάσταση)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1356
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκ&τέλεση όλων των ενεργειών μετά την αλλαγή κατάστασης (στη νέα κατάσταση)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
|
msgstr "Α&ντικείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
|
msgstr "&Εκτέλεση λειτουργίας:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Just start application"
|
|
|
msgstr "Απλά έναρξη της εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
|
msgstr "Λει&τουργία:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "&Εφαρμογή:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
|
msgstr "&Χρήση εφαρμογής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
|
msgstr "Ε&φαρμογή:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
|
msgstr "Χρήση &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
|
msgstr "Επιλογές &εφαρμογής/DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή &κατάστασης σε:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Επιλογές ενεργειών DCOP/Εφαρμογής</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
|
msgstr "Η &ενέργεια επαναλαμβάνεται αν το πλήκτρο μένει πατημένο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
|
msgstr "Έ&ναρξη προγράμματος/υπηρεσίας αν δεν εκτελείται ήδη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Επιλογές αλλαγής κατάστασης</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 820
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
|
msgstr "Αποστολή της ενέργειας στην υ&ψηλότερη διεργασία στη στοίβα παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 842
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
|
msgstr "Αποστολή της ε&νέργειας σε όλες τις διεργασίες"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
|
msgstr "Ε&ικονίδιο πλαισίου συστήματος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα κατάστασης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
|
msgstr "Η κατά&σταση είναι προεπιλεγμένη για αυτό το τηλεχειριστήριο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
|
msgstr "Υπέρυθρο τηλεχειριστήριο του Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
|
msgstr "Λειτουργίες χειριστηρίου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα τηλεχειριστήρια. Πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το σωστά "
|
|
|
"LIRC. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το www.lirc.org."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
|
msgstr "Τηλεχειριστήρια και καταστάσεις:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Νέα στήλη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Σημειώσεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανάθεση..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Προσ&θήκη..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Επε&ξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
|
msgstr "Φορτωμένες επεκτάσεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Mode"
|
|
|
msgstr "Νέα κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
|
msgstr "Επιλογή προφίλ για προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
|
msgstr "Τηλεχειριστήριο"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο"
|