You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdewebdev/kommander.po

5352 lines
152 KiB

# Translation of kommander to Spanish
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
# translation of kommander.po to Spanish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: part/kommander_part.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files inside a KDE KPart"
msgstr ""
"El ejecutor (Executor) es un componente del sistema de cuadros de diálogo de "
"Kommander que ejecuta los archivos .kmdr dados como argumentos o por medio de "
"la entrada estándar (stdin)"
#: part/kommander_part.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Ejecutor de Kommander"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins es un componente del sistema de cuadros de diálogos de Kommander "
"que gestiona las extensiones instaladas."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registrar la biblioteca dada"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Eliminar la biblioteca dada"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr ""
"Verificar todas las extensiones instaladas y eliminar las que no se encuentren"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Lista de todas las extensiones instaladas"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestor de accesorios de Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Error al añadir la extensión «%1»"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Error al eliminar la extensión «%1»"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Añadir accesorio de Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede cargar el accesorio <br><b>%1</b> de Kommander</qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "No se puede añadir el accesorio"
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Elemento nuevo"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Editar los elementos de «%1»"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Fallo al guardar el archio «%1».\n"
"¿Quiere usar otro nombre para el archivo?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Probar con otro"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "No probar"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "«%1» guardado."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Archivos de Kommander"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Guardar formulario «%1» como"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Se modificó el cuadro de diálogo «%1». ¿Quiere guardarlo?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "¿Guardar el archivo?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Vuelve a poner el valor predefinido a la propiedad"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Clic en este botón para volver a poner el valor predefinido a la propiedad"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Cierto"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "ancho"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "alto"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Tamaño de punto"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "TipoTamañoH"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "TipoTamañoV"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "EstiramientoHoriz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "EstiramientoVert"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Flecha arriba"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
msgid "Size Vertical"
msgstr "Ajustar tamaño vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Ajustar tamaño horizontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Ajustar tamaño de barra"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Ajustar tamaño de barra invertida"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Ajustar tamaño de todo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
msgid "Split Vertical"
msgstr "División vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Split Horizontal"
msgstr "División horizontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mano que apunta"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Configurar «%1» de «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordenar por &categorías"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordenar &alfabéticamente"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Reconfigurar «%1» de «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>No hay disponible documentación para esta propiedad.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Nuevo manipulador de señal"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Eliminar manipulador de señal"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Añadir conexión"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propiedades"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropiedades"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Man&ipuladores de señal"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Editor de propiedades (%1)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nueva &acción"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Nuevo &grupo de acciones"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Nuevo grupo de acción &desplegable"
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Copiar la &línea actual"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Copiar contenido"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "Guardar &como..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Archivos de registro (*.log)\n"
"*|Todos los archivos"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Guardar archivo de registro"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>El archivo<br><b>%1</b><br>ya existe. ¿Sobreescribirlo?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo de registro<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Salida estándar"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Salida de error"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<sin campo>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Editar las filas y columnas de «%1» "
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Mover tabulaciones de página"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
msgid "Tab 1"
msgstr "Tabulación 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
msgid "Tab 2"
msgstr "Tabulación 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
msgid "Page 1"
msgstr "Página 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
msgid "Page 2"
msgstr "Página 2"
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Deshacer: no disponible"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Rehacer: no disponibles"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Corta los elementos seleccionados y los pone en el portapapeles"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia los elementos seleccionados al portapapeles"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Elimina los elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Selecciona todos los elementos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer al frente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Eleva los elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Baja los elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Find in Form..."
msgstr "Abrir f&ormulario..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr ""
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Verificar aceleradores"
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Verifica si los aceleradores usados en el formulario son únicos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para editar las conexiones"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Preferencias del formulario..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias del formulario"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra de herramientas Editar</b>%1"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajustar tamaño"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ajusta el tamaño del elemento seleccionado"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Disponer horizontalmente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Disponer verticalmente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Disponer en una cuadrícula"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Dispone los elementos seleccionados en una cuadrícula"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Disponer horizontalmente en el divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Disponer verticalmente en el divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados en un divisor"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Romper disposición"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Rompe la disposición seleccionada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Espaciador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Añadir "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Insertar un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"<b>Un %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Clic para unser un sólo %3, o doble clic para mantener la herramienta "
"seleccionada."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra de herramientas Disposición</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona la herramienta puntero"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Conectar señales/slots"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona la herramienta conexión"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Orden de tabulación"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra de herramientas Herramientas</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>El %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Clic sobre un botón para insertar un único elemento, o clic doble para "
"insertar múltiples %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Los elementos %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Clic sobre un botón para insertar un único elemento %1, o clic doble para "
"insertar múltiples elementos."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Un %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Doble clic sobre esta herramienta para mantenerla seleccionada.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra de herramientas Archivo</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Crea un cuadro de diálogo nuevo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Abre un cuadro de diálogo existente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Archivos abiertos recientemente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Guarda el cuadro de diálogo actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Guarda el cuadro de diálogo actual con un nombre de archivo nuevo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Guardar todo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Guarda todos los cuadros de diálogo abiertos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Sale de la aplicación y pregunta si guarda cualquier cuadro de diálogo "
"modificado"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "Lanza&r"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Lanzar cuadro de diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Ejecuta el cuadro de diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Ajustar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Ajusta las ventanas para que todas sean visibles"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Pone las ventanas en cascada para que sean visibles todas las barras de título"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Cierra la ventana activa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de formularios"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Activa la ventana siguiente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Activa la ventana anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "V&istas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Barras de herramientas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar los accesos rápidos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configurar &plugins..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para configurar las extensiones"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar el editor..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura varios aspectos del editor."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Crear un cuadro de diálogo nuevo..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Abrir un archivo..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Archivos abiertos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Leyendo el archivo «%1»..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Cargado el archivo «%1»"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "No se pudo cargar el archivo «%1»"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Cargar archivo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Indique un nombre de archivo..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer va a caer. Intentando guardar los archivos..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "NuevaPlantilla"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "No se pudo crear la plantilla"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear plantilla"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"No se pueden pegar los elementos. Designer no pudo encontrar un\n"
"contenedos para pegarlos que no tenga una disposición. Rompa la\n"
"disposición del contenedor en el que los quiera pegar, seleccione\n"
"ese contenedor y vuelva a pegarlos de nuevo."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Error al pegar"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Editar conexiones..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Editar las preferencias del formulario actual..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Editar preferencias..."
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Fijar la propiedad «nombre»"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"El nombre de un elemento deber ser único.\n"
"«%1» ya se está usando en el formulario «%2»,\n"
"por tanto el nombre se ha convertido en «%3»."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"El nombre de un elemento no puede ser nulo.\n"
"El nombre se ha convertido en «%1»."
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Cargar plantilla"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "No se pudo cargar la descripción del formulario de la plantilla «%1»"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Fijar el texto de «%1»"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander es un editor gráfico de guiones en cuadros de diálogos."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Basado en Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Diálogo para abrir"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Gestor de proyectos"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor de cuadros de diálogo Kommander"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Editar las páginas del asistente"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Añadir página a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Eliminar página %1 de %2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Intercambiar páginas %1 y %2 de %3"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Título de página"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nuevo título de página:"
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Renombrar página %1 de %2"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Conectar acción..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Eliminar acción"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Sin proyecto>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Abrir archivo fuente..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "Elimina&r archivo fuente del proyecto"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Abrir f&ormulario..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "Elimina&r formulario del proyecto"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "Elimina&r formulario"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Abrir fuente del f&ormulario..."
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Botón pulsador"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Botón de barra"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Botón de radio"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Casilla de verificación"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Caja de grupo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de botones"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Widget de solapa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Lista desplegable"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Lista de vista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Icono de vista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Tabla de datos"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Línea de edición"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Casilla de valor numérico"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Edición de fecha"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Edición de hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Edición de fecha y hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Varias líneas de edición"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Editor de texto rico"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Lista de selección múltiple"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Dial"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Número LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Visor de texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Navegador de texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"El espaciador proporciona espacio horizontal y vertical para poder manipular el "
"comportamiento de la disposición de los elementos."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr ""
"La etiqueta de texto proporciona un widget para mostrar texto estático."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Etiqueta pixmap"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "El etiqueta pixmap proporciona un widget para mostrar pixmaps."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Una línea de edición"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Un editor de texto rico."
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Una lista de selección múltiple."
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Un widget de árbol."
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Un widget de tabla"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Un botón que, cuando se hace clic sobre él, ejecuta una orden"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Un botón que cierra el cuadro de diálogo en el que está."
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Una lista desplegable que muestra la salida de un guión"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Un widget ompuesto de una línea de edición y un botón pulsador para seleccionar "
"archivos y carpetas."
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Una casilla de verificación."
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Un botón de radio."
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Un widget para agrupar botones."
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Un widget para agrupar otros widgets."
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Un widget con solapas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Un cuadro de edición de números."
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Un pequeño editor de texto rico."
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Una barra de estado."
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Una barra de progreso."
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Un contenedor de guiones oculto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Un temporizador para ejecutar guiones periódicamente"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Un widget para seleccionar fechas"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Todos los pixmaps"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid ""
"%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr ""
"Pixmaps %1 (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Elegir pixmap"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Eliminar barra de herramientas"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Eliminar barra de herramientas «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
msgid "Delete Separator"
msgstr "Eliminar separador"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insertar separador"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Eliminar acción «%1» de la barra de herramientas «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Añadir separador a la barra de herramientas «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Añadir acción «%1» de la barra de herramientas «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Insertar/Mover acción"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"La acción «%1» ya se ha añadido a esta barra de herramientas.\n"
"Una acción sólo puede existir una vez en una barra de herramientas."
#: editor/actiondnd.cpp:671
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Añadir elemento «%1» a la barra de herramientas «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:736
msgid "Rename Item..."
msgstr "Renombrar elemento..."
#: editor/actiondnd.cpp:740
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Eliminar menú «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Renombrar elemento del menú"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Menu text:"
msgstr "Texto del menú:"
#: editor/actiondnd.cpp:757
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Renombrar menú «%1» a «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:881
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Mover menú «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Eliminar acción «%1» del menú emergente «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1040
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Añadir separador al menú emergente «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Añadir acción «%1» al menú emergente «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1158
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"La acción «%1» ya se ha añadido a este menú.\n"
"Una acción sólo puede existir una vez en un menú."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Conectar/desconectar las señales y los slots de «%1» y «%2»"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Eliminar conexiones"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Añadir conexiones"
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Constructor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destructor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Elementos"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Resaltado"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Edit text"
msgstr "Editar texto"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr ""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Definir «text association» (asociación de texto) de «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Define «population text» (texto de población) de «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>No se puede cargar el archivo <br><b>%1</b></qt>"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Editar los elementos y columnas de «%1»"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nueva columna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Elementos"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Bienvenido al editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2>"
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor.</p>"
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
"to get detailed help for the selected property.</p>"
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header.</p>"
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>El editor de propiedades</h2>"
"<p>Puede cambiar la apariencia y el comportamiento del elemento que esté "
"seleccionado en el editor de propiedades.</p>"
"<p>Puede fijar las propiedades para los componentes y los formularios en tiempo "
"de diseño y ver inmediatamente los efectos de los cambios. Cada propiedad tiene "
"su propio editor que (según la propiedad) se puede usar para indicar valores "
"nuevos, abrir un cuadro de diálogo especial o para seleccionar valores de una "
"lista predefinida. Pulse <b>F1</b> para obtener ayuda detallada de la propiedad "
"seleccionada.</p>"
"<p>Puede redimensionar las columnas del editor arrastrando los separadores al "
"encabezado de la lista.</p>"
"<p><b>Manipuladores de señal</b></p>"
"<p>En la solapa Manipuladores de seña, puede definir las conexiones entre las "
"señales emitidas por los elementos y los slots del formulario. (Estas "
"conexiones también se pueden hacer usando la herramienta de conexión)."
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador de objetos"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2>"
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts.</p>"
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header.</p>"
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>El explorador de objetos</h2>"
"<p>El explorador de objetos proporciona una vista genérica de las relaciones "
"que hay entre los elementos de un formulario. Puede usar las funciones del "
"portapapeles mediante un menú de contexto para cada elemento de la vista. "
"También es útil para seleccionar elementos en formularios que tienen "
"disposiciones complejas.</p>"
"<p>Las columnas se pueden cambiar de tamaño arrastrando el separador del "
"encabezado de la lista.</p>"
"<p>La segunda solapa muestra todos los slots del formulario, las variables de "
"la clase, las inclusiones, etc.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Cuadros de diálogo"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Comience a teclear el buffer al que quiere cambiar aquí (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2>"
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>La ventana de vista genérica de archivo</h2>"
"<p>La ventana de vista genérica de archivo muestra todos los cuadros de diálogo "
"abiertos.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor de acciones"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b>"
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus.</p>"
msgstr ""
"<b>The Action Editor</b>"
"<p>El editor de acciones se usa para añadir acciones y grupos de acciones a un "
"formulario, y para conectar acciones con slots. Las acciones y los grupos de "
"acciones se pueden arrastrar a los menús y a las barras de herramientas, y "
"pueden tener accesos rápidos de teclado y consejos. Si las acciones tienen "
"pixmaps, se muestran en los botones de la barra de herramientas y junto a sus "
"nombres en los menús.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Bitácora de mensajes"
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo de registro<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Ya hay un cuadro de diálogo funcionando."
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "Run"
msgstr "Lanzar"
#: editor/mainwindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo de registro<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:786
msgid ""
"<b>The Form Window</b>"
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles.</p>"
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles.</p>"
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
"Form List</b>."
msgstr ""
"<b>La ventana de formulario</b>"
"<p>Use las distintas herramientas para añadir elementos o para cambiar la "
"disposición y el comportamiento de los componentes del formulario. Seleccione "
"uno o varios elementos para moverlos o para disponerlos. Si sólo está "
"seleccionado un elemento, se puede cambiar de tamaño usando las asas.</p>"
"<p>Los cambios del <b>Editor de propiedad</b> son visibles en tiempo de diseño, "
"y puede ver preliminarmente el formulario en diversos estilos.</p>"
"<p>Puede cambiar la resolución de la cuadrícula u ocultarla en el cuadro de "
"diálogo <b>Preferencias</b> del menú <b>Editar</b>."
"<p>Puede tener abiertos varios formularios. Todos los formularios abiertos se "
"muestran en la <b>Lista de formularios</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:891
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Deshacer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:895
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rehacer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:974
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Elegir pixmap..."
#: editor/mainwindow.cpp:978
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar texto..."
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar título..."
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar título de página..."
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Editar texto de Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar página"
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
msgid "Add Page"
msgstr "Añadir página"
#: editor/mainwindow.cpp:1031
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/mainwindow.cpp:1067
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar páginas..."
#: editor/mainwindow.cpp:1073
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Añadir elemento de menú"
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Añadir barra de herramientas"
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "New text:"
msgstr "Texto nuevo:"
#: editor/mainwindow.cpp:1092
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Fijar el «texto» de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "New title:"
msgstr "Título nuevo:"
#: editor/mainwindow.cpp:1104
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Fijar el «título» de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1116
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Fijar el «título de página» de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Fijar el «pixmap» de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1239
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Añadir barra de herramientas a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1243
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Añadir menú a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1578
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Fijar el «texto» de «%2»"
#: editor/mainwindow.cpp:1593
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Fijar el «título» de «%2»"
#: editor/mainwindow.cpp:1681
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander encontró algunos archivos temporales guardados, que se\n"
"escribieron la última vez que cayó Kommander. ¿Quere cargar\n"
"esos archivos?"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Restaurando la última sesión"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Do Not Load"
msgstr "No cargar"
#: editor/mainwindow.cpp:1736
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "En este momento no hay ayuda disponible para este cuadro de diálogo."
#: editor/mainwindow.cpp:1750
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo abrir el archivo:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>El archivo no existe.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1751
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form.</p>"
msgstr ""
"<b>Un %1 (elemento personalizado)</b>"
"<p>Clic sobre <b>Editar elementos personalizados...</b> en el menú <b>"
"Herramientas|Personalizado</b> para añadir y cambiar elementos personalizados. "
"Puede añadir propiedades, así como señales y slots para integrarlas en Qt "
"Designer, y proporcionar un pixmap que se usará para representar el elemento en "
"el formulario.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Un %1 (elemento personalizado)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Adoptar elementos"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Insertar %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Conectar «%1» con..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Cambiar orden de tabulación"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Conectar «%1» con «%2»"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Intentó insertar un elemento en la disposición del contenedor «%1».\n"
"No es posible. Para insertar el elemento, debe romper primero la\n"
"disposición de «%1».\n"
"¿Romper la disposición o cancelar la operación?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Insertando un elemento"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "Rom&per disposición"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Usar consejo de tamaño"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Clic sobre los elementos para cambiar el orden de tabulación..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Describa una línea para crear una conexión..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Clic sobre el formulario para insertar un %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "El acelerador «%1» se ha usado %2 veces."
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Ningún acelerador se ha usado más de una vez."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: editor/formwindow.cpp:1930
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Disponer horizontalmente (en el divisor)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Disponer verticalmente (en el divisor)"
#: editor/formwindow.cpp:1975
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Disponer los hijos horizontalmente"
#: editor/formwindow.cpp:1996
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Disponer los hijos verticalmente"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Disponer los hijos en una cuadrícula"
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "&Función:"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/KDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Descrición:</b> %2\n"
"<p><b>Sintaxis:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Los parámetros no son obligatorios."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Sólo el primer argumento es obligatorio.\n"
"<p>Sólo los %n primeros argumentos son obligatorios."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Insertar el elemento si no implica crear un duplicado."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Devuelve los guiones asociados con el widget. Es una característica avanzada "
"que posiblemente no tenga que usar con mucha frecuencia."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Detiene la ejecución del guión asociado con el widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Devuelve el texto de una celda de una tabla."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr ""
"Devuelve 1 si la casilla de verificación está marcada, 0 si no lo está."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
"widgets."
msgstr ""
"Devuelve la lista de widgets hijo contenidos en el widget padre. Defina el "
"parámetro <i>recursivo</i> como <i>cierto</i> para incluir los widgets que "
"contengan los widgets hijo."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Elimina todo contenido del widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "Eliminar columna"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr "Devuelve el número de elementos de un widget tipo lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Devuelve el índice de la columna actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Devuelve el índice del elemento actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Devuelve el índice de la fila actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
"method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
"default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Inserta una columna nueva (o <i>cuenta</i> las columna) de la posición <i>"
"columna</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Inserta el elemento en la posición <i>índice</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Inserta elementos múltiples (separados por EOL) en la posición <i>índice</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Inserta una fila nueva (o <i>cuenta</i> las filas) de la posición <i>fila</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Devuelve la profundidad del elemento actual en el árbol. Los elementos raíz "
"tienen profundidad 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Devuelve la ruta separada por barras al elemento dado en el árbol."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
msgstr ""
"Elimina la columna (o <i>cuenta</i> las columnas consecutivas) con el índice "
"dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Elimina el elemento con el índice dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Elimina la fila (o <i>cuenta</i> las filas consecutivas) con el índice dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Devuelve el texto seleccionado o el texto del elemento actual.\n"
"En caso de widgets de tabla, devuelve las coordenadas de la selección, "
"separadas por comas en el formato "
"FilaSuperior,ColumnaIzquierda,FilaInferior,ColumnaDerecha. "
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
"be commonly used."
msgstr ""
"Define los guiones asociados al widget. Es una característica avanzada que "
"posiblemente no tenga que usar con mucha frecuencia."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Activa o desactiva el widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Define el texto de una celda de una tabla."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Inserta un widget en el interior de una celda de una tabla."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Marca/no marca una casilla de verificación."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Define el título de la columna <i>columna</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base cero."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Inserta una solapa en el widget de solapas con la etiqueta indicada y en el "
"índice dado. Los índices comienzan por cero."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Define el valor numérico máximo"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Define el pixmap para el icono especificado en el índice dado. Use <i>"
"index = -1</-> para definir los pixmaps para todos los elementos."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Define el título de la fila <i>fila</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Selecciona el texto dado o el elemento contenido en el texto dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Define el contenido del widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Muestra u oculta el widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Devuelve el contenido del widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Devuelve el tipo (clase) del widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
"a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Devuelve el contenido del widget actual. Se solicitó desde dentro del widget A "
"que se devolviera el contenido del widget A cuando lo solicitara el widget B. "
"El nuevo método es usar @A.text dentro de B en lugar de simplemente @A si sólo "
"quiere el texto sin alterar."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
"@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Devuelve el texto seleccionado o el texto del elemento actual. Ha quedado "
"obsoleto por <i>@miwidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:391
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
"prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"No hace nada. Es útil si solicitó a una casilla de verificación o a un botón de "
"radio que devolviera un valor cuando un estado, típicamente el estado no "
"marcado, no tiene valor. El @null evita que haya un error para indicar que está "
"vacío."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Devuelve el pid (id. del proceso) del proceso actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Devuelve el identificador DCOP del proceso actual. Es una abreviatura para <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:398
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Devuelve el pid de la ventana padr de Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:400
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Escribe <i>texto</i> en la salida de error."
#: plugin/specialinformation.cpp:402
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Escribe <i>texto</i> en la salida estándar."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
"not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
msgstr ""
"Ejecuta un bloque de un guión. Se usa bash si no se proporciona ningún shell. "
"Primordialmente, se usa para widgets sin botones donde no se esperan las "
"acciones de los guiones. No se necesita la ruta completa para que el shell "
"pueda ser útil, por cuestiones de portabilidad."
"<p><i>Si se usa desde dentro de un botón, permite que se usen otros lenguajes "
"de guión y que se devuelvan valores al guión principal, que puede no "
"esperarlo.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Devuelve el valor de una variable de entorno (shell). No use <i>$</i>"
"en el nombre. Por ejemplo, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Ejecuta una orden externa en la shell."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analiza una expresión y devuelve el valor calculado."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
"<br><b>Old</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
msgstr ""
"Ejecuta un bucle: los valores de los <i>elementos</i> "
"de la lista (pasados como cadenas separadas por EOL) se asignan a la variable. "
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@endif</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"<i>end</i>. "
"<br><b>Old</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
msgstr ""
"Ejecuta un bucle: la veriable se define para que <i>comience</i> "
"y se incrementa un <i>paso</i> cada vez que se ejecuta el bucle. La ejecución "
"se detiene cuando la variable es mayor que <i>fin</i>. "
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Devuelve el valor de una variable global."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduce la cadena al idioma actual. Los texto del GUI se extraerán "
"automáticamente para la traducción."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
"<p><b>New</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
msgstr ""
"Ejecuta un bloque si la expresión es cierta (número distinto de cero o cadena "
"no vacía). "
"<p>Cerrar con <b>@endif</b></p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Ejecuta otro cuadro de diálogo de Kommander. Se usa el directorio del cuadro de "
"diálogo actual si no se proporciona ninguna ruta. Los argumentos se deben dar "
"por nombre, lo que los convertirá en variables globales para el cuadro de "
"diálogo nuevo. Por ejemplo, <i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr ""
"Lee las opciones del archivo de configuración para este cuadro de diálogo."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
"Kommander window."
msgstr ""
"Define el valor de una variable global. Las variables globales existen mientras "
"exista la ventana de Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr ""
"Almacena las opciones del archivo de configuración para este cuadro de diálogo."
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
"expression</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
msgstr ""
"Comienzo de un bloque <b>switch</b>. Le siguen los valores <b>case</b> "
"que se van a comparar con la <i>expresión</i> ."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Ejecuta un llamada DCOP externa."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Añade un comentario al final de la línea, que Kommander no analizará."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Crea un nuevo widget del tipo especificado como hijo de «padre»."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Muestra las conexiones entre el emisor y el receptor."
#: plugin/specialinformation.cpp:447
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:449
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:451
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:453
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todos los valores del vector."
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todas las claves del vector."
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Elimina todos los elementos del vector."
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Devuelve el número de elementos del vector."
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Devuelve el valor asociado con la clave dada."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Añade un elemento al vector con la clave y el valor dados."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
"key\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Añade todos los elementos de la cadena en el vector. La cadena debería tener el "
"formato <i>clave\\tvalor\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:474
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Devuelve todos los elementos del vector con el formato "
"<pre>clave\\tvalor\\n <./pre>"
#: plugin/specialinformation.cpp:476
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:478
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
"value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:487
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Devuelve el número de caracteres de la cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:489
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Comprueba si la cadena contiene la subcadena dada."
#: plugin/specialinformation.cpp:491
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra."
#: plugin/specialinformation.cpp:493
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra. Se "
"busca hacia atrás en la cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:495
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Devuelve los <i>n</i> primeros caracteres de la cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:497
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Devuelve los <i>n</i> últimos caracteres de la cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:499
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr ""
"Devuelve <i>n</i> caracteres de la cadena, comenzando por <i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:501
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Elimina todas las apariciones de una subcadena dada."
#: plugin/specialinformation.cpp:503
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Reemplaza todas las apariciones de la subcadena dada con el reemplazo dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:505
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Pasa la cadena a mayúsculas."
#: plugin/specialinformation.cpp:507
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Pasa la cadena a minúsculas."
#: plugin/specialinformation.cpp:509
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dos cadenas. Devuelve 0 si son iguales, -1 si la primera es menor, 1 si "
"la primera es mayor."
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Comprueba si la cadena está vacía."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Comprueba si la cadena es un número válido."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Devuelve la sección dada de una cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
", <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Devuelve la cadena dada con %1, %2, %3 reemplazada con <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
", <i>arg3</i> respectivamente."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:523
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:525
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:529
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Devuelve el contenido de un archivo dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:531
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Escribe la cadena dada en un archivo."
#: plugin/specialinformation.cpp:533
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Añade la cadena dada al final de un archivo."
#: plugin/specialinformation.cpp:535
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:538
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
"if specified."
msgstr ""
"Muestra el cuadro de diálogo de colores. Devuelve el color en formato #RRGGBB."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr ""
"Muestra el cuadro de diálogo de selección de texto. Devuelve el texto "
"introducido."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Muestra un cuadro de diálogo que pide la contraseña del usuario y la devuelve."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Muestra el valor del cuadro de diálogo seleccionado. Devuelve el valor "
"introducido."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Muestra el valor en coma flotante del cuadro de diálogo seleccionado. Devuelve "
"el valor introducido."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Muestra el cuadro de diálogo de selección de archivo existente. Devuelve el "
"archivo seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Muestra el cuadro de diálogo para guardar archivos. Devuelve el archivo "
"seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Muestra el cuadro de diálogo de selección de directorios. Devuelve el "
"directorio seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:554
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
"files."
msgstr ""
"Muestra varios cuadros de diálogo de selección de archivos. Devuelve la lista "
"separada por EOL de los archivos seleccionados."
#: plugin/specialinformation.cpp:558
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Muestra un cuadro de diálogo de información."
#: plugin/specialinformation.cpp:560
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Muestra un cuadro de diálogo de error."
#: plugin/specialinformation.cpp:562
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Muestra un cuadro de diálogo de advertencia con tres botones. Devuelve el "
"número del botón seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:564
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Muestra un cuadro de diálogo de pregunta con tres botones. Devuelve el número "
"del botón seleccionado."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor de páginas del asistente"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Páginas del asistente:"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y aplica todos los cambios."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Aplicar todos los cambios."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y descarta todos los cambios."
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Ventana de vista previa"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b>"
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
"-button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Nuevo formulario</b>"
"<p>Seleccione una plantilla para el formulario nuevo y haga clic sobre el botón "
"<b>Aceptar</b> para crearlo.</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Crea un formulario nuevo usando la plantilla seleccionada."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo sin crear un formulario nuevo."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Muestra una lista con las plantillas disponibles."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Ajustar paleta"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b>"
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p>"
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar paleta</b>"
"<p>Cambia la paleta del widget o del formulario actual.</p>"
"<p>Usa una paleta o unos colores seleccionados para cada grupo de colores y "
"para cada rol de color.</p>"
"<p>Se puede probar la paleta con diferentes disposiciones de widgets en la "
"sección de vista previa.</p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Seleccionar &paleta:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Activar paleta"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Desactivar paleta"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Paleta desactivada"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Construir la paleta inactiva desde la activa."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Construir la paleta desactivada de la activa."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "&Roles del color central"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Texto brillante"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Texto de botón"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Texto resaltado"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Enlace visitado"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Selecciona el rol central de color"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b>"
"<p>Available central color roles are: "
"<ul> "
"<li>Background - general background color.</li> "
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
"is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> "
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione un rol de color.</b>"
"<p>Los roles centrales de color son: "
"<ul> "
"<li>Fondo - color general de fondo.</li> "
"<li>Primer plano - color general de primer plano. </li> "
"<li>Base - se usa como el color de fondo, por ejemplo, para los widgets de "
"entrada de texto. Normalmente suele ser el blanco o algún otro color claro. "
"</li> "
"<li>Texto - el color de primer plano que se usa con Base. Normalmente, es el "
"mismo que el color de primer plano, en cuyo caso debe proporcionar un buen "
"contraste con el fondo y con la base. </li> "
"<li>Botón - color de fondo general del botón. Útil cuando los botones tengan "
"que tener un color de fondo diferente del fondo genérico, al estilo de "
"Macintosh. </li> "
"<li>Texto de botón - un color de primer plano que se usa con el color del "
"botón. </li> "
"<li>Resaltado - un color que se usa para indicar un elemento seleccionado o "
"resaltado. </li> "
"<li>Texto resaltado - un color de texto que contraste con el de resaltado. </li> "
"<li>Texto brillante - un color de texto que sea muy diferente del de primer "
"plano y también un buen contraste, por ejemplo, el negro. </li> </ul> </p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Elegir pi&xmap:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Selecciona un pixmap"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Elige un archivo de pixmap para el rol central del color seleccionado."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Seleccionar color:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Elije un color"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Elige un color para el rol central del color seleccionado."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Efectos de sombra 3D"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Construir según el color &del botón:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Generar sombreado"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Márquelo para dejar que los colores del efecto 3D se calculon según el color "
"del botón."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Semiclaro"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Medio"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Elija el rol del color para el efecto 3D"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b>"
"<p>Available effect roles are: "
"<ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Seleccione un rol para el efecto del color.</b>"
"<p>Los roles de efecto disponibles son: "
"<ul> "
"<li>Claro - más claro que el color del botón. </li> "
"<li>Semiclaro - entre el botón y el claro. </li> "
"<li>Medio - entre el botón y oscuro. </li> "
"<li>Oscuro - más oscuro que el botón. </li> "
"<li>Sombra - un color muy oscuro. </li> </ul>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Seleccionar co&lor:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Elija un color para el rol de color del efecto seleccionado."
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Navegador de funciones"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Función:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Función «Insertar»"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Widget:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Limpiar el texto editado"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "&Texto insertado:"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Editar acciones"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Crea una acción nueva"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Eliminar la acción actual"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Conecta la acción actual"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Editar vista de iconos"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
"choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar vista de iconos</b>"
"<p>Añade, edita o elimina elementos de la vista de iconos.</p>"
"<p>Haga clic en el botón <b>Nuevo elemento</b> para crear un elemento nuevo. "
"Luego introduzca el texto y elija un pixmap.</p>"
"<p>Seleccione un elemento de la vista y haga clic en el botón <b>"
"Eliminar elemento</b> para eliminar el elemento de la vista de iconos.</p>"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Todos los elementos de la vista de iconos."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nuevo elemento"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Añadir un elemento"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Crea un elemento nuevo para la vista de iconos."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Eliminar elemento"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar elemento"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Elimina el elemento seleccionado."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "Prop&iedades del elemento"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Cambiar el texto"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Pixmap:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Eliminar pixmap"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Elimina el elemento de pixmap seleccionado."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Seleccionar un pixmap"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Selecciona un archivo de pixmap para el elemento actual."
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nombre de la plantilla:"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nompre de la plantilla nueva"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Introduzca el nombre de la plantilla nueva"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Clase de la plantilla nueva"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la clase que se deba usar como la plantilla base de la "
"clase"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "C&rear"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crea la plantilla nueva"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Clase &base para la plantilla:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar texto"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Widget:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Texto para:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Función..."
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Wi&dget:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Archi&vo..."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b>"
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferencias</b>"
"<p>Cambia las preferencias de Qt Designer. Siempre hay una solapa para las "
"preferencias generales. Puede haber solapas adicionales, según las extensiones "
"que haya instaladas.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Fon&do"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Seleccione un color en el cuadro de diálogo de colores."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lor"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Usa un color de fondo"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Usa un color de fondo."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Pixmap"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Usa un pixmap como fondo"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Usa un pixmap como fondo."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Elija un archivo de pixmap."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar cua&drícula"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Personaliza la apariencia de la cuadrícula para todos los formularios.</b>"
"<p>Cuando está marcado <b>Mostrar cuadrícula</b>, todos los formularios "
"mostrarán una cuadrícula.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "Cuadríc&ula"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "Ajust&ar a la cuadrícula"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Se ajusta a la cuadrícula"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar las opciones de cuadrícula para todos los formularios.</b>"
"<p>Cuando esté marcado <b>Ajustar a la cuadrícula</b>"
", los widgets se ajustarán a la cuadrícula usando la resolución X/Y.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Resolución de la cuadrícula"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar las opciones de la cuadrícula para todos los formularios.</b>"
"<p>Cuando esté marcado <b>Mostrar cuadrícula</b>, se mostrará una cuadrícula en "
"todos los formularios usando la resolución X/Y.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Cuadrícula-&X:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Cuadrícula-&Y:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Se mostrará una pantalla de presentación cuando se inice Qt Designer si esta "
"opción está marcada."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&neral"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Restaura el último espacio de trabajo al inicio"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Restaurar el último espacio de trabajo"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Las opciones del espacio de trabajo actual se restaurarán la próxima vez que "
"inicie Qt Designer si está marcada esta opción."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación al inicio"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Mostrar pantalla de presentación"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr ""
"Desactiva la edición automática de la &base de datos en la vista previa"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Ruta a la &documentación:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
"pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Introduzca la ruta a la documentación.</b>"
"<p>Puede proporcionar una $variable de entorno como la primera parte del nombre "
"de la ruta.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Busca la ruta para la documentación."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de herramientas"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Mostrar iconos &grandes"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Iconos grandes"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Si está marcado, se usarán iconos grandes en la barra de herramientas."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Mostrar &etiquetas de texto"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Etiquetas de texto"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Si está marcado, se usarán etiquetas de texto en las barras de herramientas."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Editar vista de lista"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b>"
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar vista de lista</b>"
"<p>Use los controles de la solapa <b>Elementos</b> para añadir, editar o "
"eliminar elementos de la vista de lista. Cambie la configuración de la columna "
"de la vista de lista usando los controles de la solapa <b>Columnas</b>"
". Haga clic sobre el botón <b>Nuevo elemento</b> para crear un elemento nuevo, "
"luego introduzca el texto y añada un pixmal.</p>"
"<p>Seleccione un elemento de la lista y haga clic sobre el botón <b>"
"Eliminar elemento</b> para eliminar el elemento de la lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina el elemento seleccionado.</b>"
"<p>También se eliminarán los subelementos.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "P&ropiedades del elemento"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Pi&xmap:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b>"
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambiar el texto del elemento.</b>"
"<p>Se cambiará el texto de la columna actual del elemento seleccionado.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Cambiar columna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b>"
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Seleccionar la columna actual.</b>"
"<p>Se cambiarán el textoy el pixmap del elemento de la columna actual</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colu&mna:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina el pixmap del elemento seleccionado.</b>"
"<p>El pixmap de la columna actual del elemento seleccionado se eliminará.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleccinar un archivo pixmap para el elemento.</b>"
"<p>El pixmap se cambiará en la columna actual del elemento seleccionado.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
"up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Añade un elemento nuevo a la lista.</b>"
"<p>El elemento se insertará al principio de la lista y se puede mover usando "
"los botones arriba y abajo.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "La lista de elementos."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nuevo &subelemento"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Añadir un subelemento"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
"levels are created automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Crear un subelemento nuevo para el elemento seleccionado.</b>"
"<p>Los nuevos subelementos se insertan al principio de la lista de "
"subelementos, y se crean automáticamente los niveles nuevos.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Sube el elemento actual.</b>"
"<p>El elemento se moverá un nivel hacia arriba en la jerarquía.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Bajar el elemento seleccionado.</b>"
"<p>El elemento se moverá hacia abajo un nivel en la jerarquía.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Sube un nivel el elemento seleccionado.</b>"
"<p>También cambiará el nivel de los subelementos del elemento.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Mover a la derecha"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Baja un nivel el elemento seleccionado.</b>"
"<p>También cambiará el nivel de los subelementos del elemento.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lumnas"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Propiedades de la columna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Elimina el pixmap de la columna seleccionada."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona un pixmap para la columna seleccionada.</b>"
"<p>El pixmap se mostrará en la cabecera de la vista de la lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Introducir el texto de la columna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Introduce el texto de la columna seleccionada.</b>"
"<p>El texto se mostrará en la cabecera de la vista de la lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Se pue&de hacer clic"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Si está marcada esta opción, la columna seleccionada reaccionará a las "
"pulsaciones del ratón sobre el encabezado."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Redimen&sionable"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, el ancho de la columna será redimensionable."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Eliminar columna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Eliminar columna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Elimina la columna seleccionada."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Baja el elemento seleccionado.</b>"
"<p>La columna de más arriba será la primera columna de la lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Nueva columna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Añadir una columna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b>"
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
"using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Crear una nueva columna.</b>"
"<p>Las columnas nuevas se añaden al final de (a la derecha) la lista y se "
"pueden mover usando los botones arriba y abajo.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sube el elemento seleccionado.</b>"
"<p>La columna de más arriba será la primera columna de la lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "La lista de columnas."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar paleta"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Construir paleta"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "Efectos &3D:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Elija el efecto de color para la paleta generada."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Elije el color de fondo para la paleta generada."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
#: rc.cpp:854
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "A&justar paleta..."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nombrar"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Preferencias del formulario"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b>"
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
"are for your own use and are not required.</p>"
msgstr ""
"<b>Opciones de formulario</b>"
"<p>Cambie las opciones par el formulario. Las opciones como <b>Comentario</b> "
"y <b>Autor</b> son para su uso personal y no son necesarias.</p>"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "Dis&posiciones"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&gen predefinido:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Espaciado pr&edefinido:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Introduzca un comentario acerca del formulario."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentario:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licencia:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Introduzca su nombre"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Introduzca su nombre."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versión:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Editar lista desplegable"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
"text and choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar lista desplegable</b>"
"<p>Añade, edita o elimina elementos de la lista desplegable.</p>"
"<p>Haga clic sobre el botón <b>Nuevo elemento</b> para crear una nueva entrada "
"de la lista, luego introduzca el texto y seleccione un pixmap.</p>"
"<p>Seleccione un elemento de la lista y haga clic en el botón <b>"
"Eliminar elemento</b> para eliminar el elemento de la lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Seleccione un archivo de pixmap para el elemento seleccionado."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Añade un elemento nuevo.</b>"
"<p>Los elementos nuevos se añaden a la lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina el elemento seleccionado"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Sube el elemento seleccionado."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Baja el elemento seleccionado."
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Editor de varias líneas"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Editor de varias líneas</b>"
"<p>Introduzca el texto y haga clic en el botón <b>Aceptar</b> "
"para aplicar los cambios.</p>"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Introduzca aquí el texto."
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Introduzca los argum&entos para cargar el pixmap:"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Editar tabla"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sube el elemento seleccionado.</b>"
"<p>La columna de más arriba será la primera de la lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Baja el elemento seleccionado.</b>"
"<p>La columna de más arriba será la primera de la lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabla:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "E&tiqueta:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Pixmap:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "Cam&po:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<sin tabla>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Filas"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Nueva fila"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "E&liminar fila"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Seleccionar widget"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Editar conexiones"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b>"
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
"-button to create a connection.</p>"
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
"-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar conexiones</b>"
"<p>Añade o elimina conexiones del formulario actual.</p>"
"<p>Selecione una señal y su correspondiente slot y presione el botón <b>"
"Conectar</b> para crear una conexión</p>"
"<p>Seleccione una conexión de la lista y luego presione el botón <b>"
"Desconectar</b> para eliminar la conexión.</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Emisor"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Muestra las conexiones entre el emisor y el receptor."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
"Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Una lista de losslots para el receptor.</b>"
"<p>Los slots que se muestran son los que tienen argumentos que se corresponden "
"con los argumentos de la señal que está seleccionada en ese momento en la lista "
"de señales.</b>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Muestra la lista de las señales que emite el widget."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Seña&les:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slots:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Elimina la conexión seleccionada"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Elimina la conexión seleccionada."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Cone&xiones:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nectar"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Crear conexión"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Crea una conexión entre una señal y un slot."
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Solapa"
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Carácter no válido: «%1»"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Se esperaba un valor constante"
#: widget/parser.cpp:223
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "«%1» no es un widget"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "«%1» no es una función"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Valor que se esperaba"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "División por cero"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "en la función «%1»: %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "muy pocos parámetros"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "demasiados parámetros"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "función en widget «%1.%2»: %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "«%1» no es un widget"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Símbolo inesperado después de la variable «%1»"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'"
"<br>"
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
"widget"
msgstr ""
"Se esperaba «%1»"
"<br>"
"<br>Una causa posible del error consiste en tener una variable con el mismo "
"nombre que un widget."
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Se esperaba «%1»"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Variable que se esperaba"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Fallo al iniciar el proceso de la shell.<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Error al pegar"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Bloque @execBegin ... @execEnd no terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Bloque @forEach ... @end no terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Bloque @if ... @endif no terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Bloque @switch ... @end no terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Elemento desconocido: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Bucle infinito: @%1 llamado dentro de @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "El guión para @%1 está vacío."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Estado no válido para el texto asociado."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid ""
"Line %1: %2.\n"
msgstr ""
"Línea %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Especial desconocido: «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Paréntesis sin correspondencia en la llamada DCOP «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Argumentos incorrectos en la llamada DCOP «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Se intentó realizar una consulta DCOP, pero falló."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP devolvió el tipo %1, que aún no está implementado."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Continuar e ignorar los siguientes errores"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Error en el elemento <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"En el elemento %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Paréntesis sin correspondencia tras «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Comillas sin correspondencia en el argumento de «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Grupo de funciones desconocidas: «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Función desconocida: «%1» en el grupo «%2»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Función con elemento desconocido: «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
"<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"No hay suficientes argumentos para «%1» (%2 en lugar de %3)."
"<p>La sintaxis correcta es: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Demasiados argumentos para «%1» (%2 en lugar de %3)."
"<p>La sistaxis correcta es: %4"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"El ejecutor (Executor) es un componente del sistema de cuadros de diálogo de "
"Kommander que ejecuta los archivos .kmdr dados como argumentos o por medio de "
"la entrada estándar (stdin)"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Leer el cuadro de diálogo de la entrada estándar"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Usar el catálogo dado para la traducción"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Ejecutor de Kommander"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
msgstr ""
"Error: no se proporcionó ningún cuadro de diálogo. Use la opción --stdin para "
"leer el cuadro de diálogo de la entrada estándar.\n"
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>No es posible crear la ventana.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El archivo de Kommandaer<br><b>%1</b><br>no existe.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este archivo no tiene extensión <b>.kmdr</b>. Por motivos de seguridad, "
"Kommander sólo hará funcionar guiones de Kommander con una identidad clara.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Extensión errónea"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este cuadro de diálogo está corriendo desde su directorio <i>/tmp</i>"
". Esto puede significar que lo ha lanzado desde un adjunto de KMail o desde una "
"página web. "
"<p>Cualquier guión que contenga este cuadro de diálogo tendrá acceso de "
"escritura completo a su directorio personal. <b>Hacer funcionar estos cuadros "
"de diálogo puede ser peligroso.</b> "
"<p>¿Está seguro de que desea continuar?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "No ejecutar de ninguna forma"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
"set and could possibly contain dangerous exploits."
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
"it executable to get rid of this warning."
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todos los valores del vector."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todas las claves del vector."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Elimina todos los elementos del vector."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Devuelve el número de elementos del vector."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Devuelve el valor asociado con la clave dada."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Añade un elemento al vector con la clave y el valor dados."
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Añade todos los elementos de la cadena de caracteres en el vector. La cadena "
"debería tener el formato <i>clave>\\tvalor\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid ""
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Devuelve todos los elementos del vector con el formato <i>clave>\\tvalor\\n</i>"
"."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
"array."
msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Devuelve el número de caracteres de la cadena."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Comprueba si la cadena contiene la subcadena dada."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Devuelve los n primeros caracteres de la cadena."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Devuelve los n últimos caracteres de la cadena."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Devuelve la subcadena de la cadena, comenzando por la posición dada."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Reemplaza todas las apariciones de la subcadena dada."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Reemplaza todas las apariciones de la subcadena dada con el reemplazo dado."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Pasa la cadena a mayúsculas."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Pasa la cadena a minúsculas."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
"1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dos cadenas. Devuelve 0 si son iguales, -1 si la primera es menor, 1 si "
"la primera es mayor."
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Comprueba si la cadena está vacía."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Comprueba si la cadena es un número válido."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Devuelve el contenido de un archivo dado."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Escribe la cadena dada en un archivo."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Añade la cadena dada al final de un archivo."
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
"index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
"method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:64
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:65
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
"such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Eleva los elementos seleccionados"
#: widgets/toolbox.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
#: widgets/toolbox.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
#: widgets/toolbox.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Devuelve el índice de un elemento con el texto dado."
#: widgets/tabwidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base cero."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Fallo al comenzar el proceso de la shell."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "Devuelve el contenido de un archivo dado."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Devuelve el contenido del widget."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Devuelve la sección dada de una cadena."
#: widgets/table.cpp:56
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Elimina el elemento con el índice dado."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Devuelve el número de elementos del vector."
#: widgets/textedit.cpp:47
msgid "see if widget has been modified."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a QString as a result of function2."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Añadir accesorio de Kommander"
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Devuelve el índice de un elemento con el texto dado."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Texto que se va a insertar"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Ejecuta el guión asociado con el widget."