You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdenetwork/kdict.po

726 lines
14 KiB

# Translation of kdict.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "'%1' kohta ei leitud ühtegi definitsiooni."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "'%1' kohta ei leitud ühtegi definitsiooni, võib-olla mõtlesid sa:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Võimalikud andmebaasid:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Andmebaasi info [%1]:"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Võimalikud strateegiad:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Serveri info:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "Ühendus on katki."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Sisemine viga:\n"
"Torude avamine sisemise ühenduse jaoks ebaõnnestus."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Sisemine viga:\n"
"Lõime loomine ebaõnnestus."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Kõik andmebaasid"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Andmebaasi/stateegia nimekiri laaditud "
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Definitsioone ei leitud"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Leiti üks definitsioon"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Leiti %1 definitsiooni"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Definitsioone ei laaditud "
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " Laaditi üks definitsioon "
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Laaditi %1 definitsiooni "
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Ühtegi sobivat definitsiooni ei leitud "
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Leiti üks sobiv definitsioon "
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Leiti %1 sobivat definitsiooni "
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Saadud info "
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ühenduse viga:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Tekkis praegust aegumise limiiti %1 sekundit\n"
"ületav seiskumine. Aegumise limiiti saab seadistada\n"
"seadistuste dialoogis."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Ühenduse loomine serverisse %1:%2\n"
"ebaõnnestus. Serveri nimi ei lahendu."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Ühenduse loomine serverisse %1:%2\n"
"ebaõnnestus.\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Ühenduse loomine serverisse %1:%2\n"
"ebaõnnestus. Server keeldus ühendusest."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Server pole ajutiselt kättesaadav."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Server teatas süntaksi veast.\n"
"Seda ei tohiks juhtuda. Palun saada veateade."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"KDict vajab käsku, mida see server\n"
"veel ei oska."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Juurdepääs keelatud.\n"
"Sellesse serverisse pole\n"
"lubatud ühenduda."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Autentimine ebaõnnestus.\n"
"Palun sisesta kasutajanimi ja parool."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Vigane andmebaas või strateegia.\n"
"Võib-olla pead kasutama valikut\n"
"Server->Laadi võimalused."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Ühtegi andmebaasi pole saadaval.\n"
"Võib-olla on vaja andmebaasidele\n"
"juurdepääsu saamiseks ennast autentida\n"
"kasutajanime/parooli abil."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Ühtegi strateegiat pole saadaval."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Server saatis ootamatu vastuse:\n"
"\"%1\"\n"
"Seda ei tohiks juhtuda. Palun saada veateade."
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Server saatis liiga pika tekstireaga vastuse.\n"
"(RFC 2229: maks. 1024 märki/6144 baiti)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Vigu pole"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Viga "
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Peatatud "
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Palun vali vähemalt üks andmebaas."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " Päringu saatmine serverile... "
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " Info laadimine... "
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " Serverite info värskendamine... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "X11 lõikepuhvri sisu määramine (valitud tekst)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Sisestatud sõna/fraasi otsimine"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Sõnaraamat"
#: main.cpp:37
msgid "The KDE Dictionary Client"
msgstr "KDE sõnaraamaturakendus"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Algne autor"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Sobivuste nimekiri"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Laadi valitud"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "L&aaadi kõik"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Sa valisid %1 definitsiooni, aga KDict\n"
"laadib ainult esimesed %2 definitsiooni.\n"
"Seda limiiti saab seadistuste dialoogis muuta."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Sobivusi pole"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Laadi"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "Otsi &sobivusi"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&Otsi täpselt"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Otsi &lõikepuhvri sisuga sobivat"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "Otsi täps&elt lõikepuhvri sisu"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Laadi &valitud"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "La&ienda nimekirja"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "S&ulge nimekiri"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Päise tekst"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Päise taust"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Külastatud viit"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Päised"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Täpne"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "DICT serveri seadistused"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Serveri &nimi:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Üh&endust hoitakse:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Aegumine:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " baiti"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Käsupu&hver:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Kodeer&ing:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Server nõuab a&utentimist"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Ka&sutaja:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pa&rool:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Välimuse seadistused"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Kasutatakse muudetud värve"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Muu&da..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Vaikeväärtu&sed"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Kasutatakse kohandatud &fonte"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Muud&a..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "&Vaikeväärtused"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Esitus"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Väljundvormingu seadistused"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "Üks päis a&ndmebaasi kohta"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "&Nagu eelmine, aga eraldajaga definitsioonide vahel"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Igal d&efinitsioonil omaette päis"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Arvulised piirangud"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finitsioonid:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Puhve&rdatud tulemused:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "&Ajaloo kirjed:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Muud"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Ajalugu sal&vestatakse väljumisel"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Käivitamis&el otsitakse valitud teksti"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Võrgus asuvasse faili pole võimalik salvestada."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fail nimega %1 on juba olemas!\n"
"Kas see asendada?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Faili pole võimalik salvestada."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Otsi täpset &sünonüümi"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Otsi sobiv&at sünonüümi"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "&Andmebaasi info"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Ava viit"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Otsi täpset valikut"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Otsi so&bivat valikut"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "Otsi &täpset lõikepuhvri sisu"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Otsi &lõikepuhvri sisuga sobivat"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Tagasi: info"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Tagasi: '%1'"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Edasi: info"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Edasi: '%1'"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Ajal&ugu"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "Andmebaasi &info"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Andmebaaside kogumid"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Kogum:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "S&alvesta"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "Valitud andm&ebaasid:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "&Võimalikud andmebaasid:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Uus kogum"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "Salvesta &kui..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "Käivit&a päring"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "Peata p&äring"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "&Puhasta ajalugu"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Laadi võimalused"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Muuda an&dmebaaside kogumeid..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "Kokkuv&õte"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "S&trateegia info"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "&Serveri info"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Sobivuste ni&mekirja näitamine"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Sobivuste ni&mekirja peitmine"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Puhasta sisestusväli"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "&Otsitakse:"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Päring"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&baasist"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Andmebaasid"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Valmis "