You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1469 lines
48 KiB
1469 lines
48 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Finnish
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tapio Kautto,Santeri Kannisto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"eleknader@phnet.fi,sk@sot.sot.com,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerorin kirjasimet</h1>Tällä sivulla voit määritellä Konguerorin "
|
|
"WWW-sivujen näyttämiseen käyttämät kirjasimet."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "&Kirjasinkoko"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on suhteellinen kirjasinkoko, jota Konqueror käyttää WWW-sivujen "
|
|
"näyttämiseen."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "P&ienin kirjasinkoko:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ei koskaan käytä pienempää tekstikokoa kuin tämä,"
|
|
"<br>huolimatta WWW-sivun asetuksista"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Keskikokoinen kirjasinkoko:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "&Oletuskirjasin:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Tämä on kirjasinkoko normaalille tekstille WWW-sivulla."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Tasavälinen kirjasin:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr "Tämä on kirjasinkoko kiinteäväliselle tekstille."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "&Päätteellinen kirjasin:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "Tämä on kirjasin päätteelliselle (serif) tekstille."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Pää&tteetön kirjasin:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr "Tämä on kirjasin päätteettömälle (sans-serif) tekstille."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "&Kursiivikirjasin:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään kursiivitekstissä."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fantas&y kirjasin:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään Fantasy kirjasimen tilalla."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Kirjasinkoon korjaus tälle koodaukselle:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Oletuskoodaus:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Käytä kielen koodausta"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse oletusmerkistö jota käytetään. Normaalisti riittää että käytät kielen "
|
|
"merkistöä."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Kone/Verkkoalue"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Käytäntö"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uusi..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Po&ista"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Vie..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta lisätäksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaisen "
|
|
"käytännön."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä muokataksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaista käytäntöä "
|
|
"luettelossa."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun isännän tai verkkoalueen "
|
|
"käytännön."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Valitse ensin muokattava käytäntö."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Valitse ensin poistettava käytäntö."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Yleisten asetusten mukaan"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "JavaScript käytössä"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "JavaScript ei käytössä"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Salli suotimet"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Piilota suodatetut kohteet"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "URL-lauseke suotimelle"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Lauseke (esim. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Tuo..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Vie..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salli tai estä AdBlocK-suotimet. Kun on sallittu, joukko estettäviä lausekkeita "
|
|
"tulee määritellä suodinluettelossa estämisen voimaansaattamiseksi."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun on valittuna, estetyt kuvat poistetaan sivulta täydellisesti. Muussa "
|
|
"tapauksessa käytetään estetyn kuvan kuvaa."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on luettelo URL-suotimista, joita käytetään kaikkiin linkitettyihin kuviin "
|
|
"ja kehyksiin. Suotimia käytetään järjestyksessä. Sijoita yleisemmät suotimet "
|
|
"listan yläpäähän."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna lauseke suotimelle. Lauseke voidaan määritellä tiedostonimityylisenä "
|
|
"jokerimerkkeinä esim. http://www.site.com/ads* tai täydellisenä säännöllisenä "
|
|
"lausekkeena ympäröivän merkkijonon kanssa esim. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerorin AdBlocK</h1> Konquerorin AdBlocK sallii luoda luettelon "
|
|
"suotimista, jotka tarkistetaan linkitetyille kuville ja kehyksille. "
|
|
"URL-osoitteet, jotka täsmäävät, joko hylätään tai korvataan estetyn kuvan "
|
|
"kuvalla."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror selain</h1> Tällä sivulla voit määritellä Konqueror-selaimen "
|
|
"toimintoja. Huomaa, että tiedostojen hallinta määritellään moduulissa "
|
|
"\"Tiedostonhallinta\"."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:49
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Kirjan&merkit"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Kysy nimeä ja kansiota kirjanmerkkiä lisättäessä"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittu, voit muuttaa kirjanmerkin otsikkoa, ja valita "
|
|
"kansion jonne lisäät uuden kirjanmerkin."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Näytä vain merkityt kirjanmerkit kirjanmerkkirivillä"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittu, Konqueror näyttää vain ne kirjanmerkit, jotka olet "
|
|
"valinnut näytettäväksi."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:65
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Lomakkeen &täydentäminen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Enable completion of &forms"
|
|
msgstr "&Käytä lomakkeiden täydennystä"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror muistaa WWW-sivujen lomakekenttiin "
|
|
"kirjoitetut tiedot ja ehdottaa niitä, kun täytät lomakkeita myöhemmin."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:72
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "Täydennysten &lukumäärä"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit valita, kuinka monta viimeksi kirjoitettua tekstiä "
|
|
"Konqueror muistaa ja ehdottaa, kun täytät WWW-sivun lomaketta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Välilehtiselaaminen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Avaa &linkit uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä avaa uuden välilehden uuden ikkunan sijaan esimerkiksi silloin, kun linkki "
|
|
"tai kansio avataan hiiren keskimmäisellä näppäimellä."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Piilota välilehtipalkki, kun vain yksi välilehti on avoinna"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai useampi "
|
|
"välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Hiiren käy&tös"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Muuta osoitinta linkkien kohdalla"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, hiiren osoitin muuttuu (yleensä käden muotoiseksi) "
|
|
"kun osoitin siirretään linkin kohdalle."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "&Keskimmäinen painike avaa valitun osoitteen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittu, voit avata osoitteen valitsemalla sen ja "
|
|
"napsauttamalla hiiren keskimmäistä painiketta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Hiiren oikea painike siirtää &edelliselle sivulle"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, voit siirtyä edelliselle sivulle napsauttamalla "
|
|
"hiiren oikeaa painiketta Konquerorin ikkunassa. Voit avata pikavalikon "
|
|
"painamalla hiiren oikean painikkeen pohjaan ja siirtämällä osoitinta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Lataa &kuvat automaattisesti"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror lataa automaattisesti kaikki kuvat, "
|
|
"jotka WWW-sivulla ovat. Ellei kuvia ladata, niiden kohdalla on tyhjää tilaa, ja "
|
|
"voit ladata kuvat napsauttamalla kuvapainiketta. "
|
|
"<br>Jos sinulla ei ole erittäin hidas verkkoyhteys, sinä luultavasti haluat "
|
|
"valita tämän asetuksen parantaaksesi selailukokemusta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:138
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Keh&ystä kuvat, joiden lataus on kesken"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror piirtää kehykset sivulla niiden kuvien "
|
|
"ympärille, joita ei ole vielä kokonaan ladattu. "
|
|
"<br>Jos sinulla on erittäin hidas verkkoyhteys, haluat luultavasti valita tämän "
|
|
"asetuksen parantaaksesi selailukokemusta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Salli automaattinen viivästetty &uudelleenlataus/uudelleenohjaus"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joillakin WWW-sivuilla käytetään automaattista uudelleenlatausta tai ohjataan "
|
|
"automaattisesti jollekin toiselle WWW-sivulle. Jos otat valinnan pois tästä "
|
|
"kohdasta, Konqueror ohittaa nämä pyynnöt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:158
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Alleviivaa linkit:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Vain osoittimen kohdalla"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa määritellään, kuinka Konqueror alleviivaa linkkitekstejä:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Aina</b>: linkit alleviivataan aina</li>"
|
|
"<li><b>Ei koskaan</b>: linkkejä ei alleviivata koskaan</li>"
|
|
"<li><b>Vain osoittimen kohdalla</b>: linkit alleviivataan, kun hiiren osoitin "
|
|
"on linkin kohdalla</li></ul>"
|
|
"<br><i>Huomautus: WWW-sivun CSS-tyylimäärittelyillä voidaan ohittaa tämä "
|
|
"asetus</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:178
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "&Animaatiot:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Näytä vain kerran"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror näyttää animoidut kuvat:"
|
|
"<br> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Käytössä</b>: Näyttää animaatiot normaalisti.</li> "
|
|
"<li><b>Ei käytössä</b>: Älä näytä animaatioita, näytä vain aloituskuva.</li> "
|
|
"<li><b>Näytä vain kerran</b>: Näyttää animaatiot vain yhden kerran alusta "
|
|
"loppuun.</li>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Salli &Java kaikkialla"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Java asetukset"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Käytä turvallisuusmanageria"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Käytä &KIO-palvelua"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "S&ulje sovelmapalvelin, kun se ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Sovelmapalvelimen aikakatkaisu:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Polku ajettavaan Java-ohjelmaan tai 'java'"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Lisäa&rgumentit Javalle:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa HTML-sivuilla käytettävän Javan käyttöön. Javatuki ei ole vielä "
|
|
"täydellinen. Aktiivisen sisällön käyttäminen on aina turvallisuusriski."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt "
|
|
"erityisen Java käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuksen sijaan Javan "
|
|
"näyttämiseen sivuilla."
|
|
"<p>Valitse käytäntö ja muokkaa sitä napsauttamalla oikealla olevia painikkeita."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, joka sisältää Javakäytännön. "
|
|
"Nämä käytännöt lisätään olemassaoleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia "
|
|
"asetuksia ei korvata."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi Javakäytännöt zip-tiedostoon. "
|
|
"Tiedosto <b>java_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi paikkaan."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä Javakäytäntöjä verkkoalueille tai palvelimille. "
|
|
"Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää...</i> -painiketta ja kirjoita "
|
|
"tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön asetuksia, "
|
|
"napsauta <i>Muokkaa...</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö luettelosta. "
|
|
"Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, napsauta <i>"
|
|
"Poista</i> -painiketta."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Turvallisuusmanageri estää javasovelmia lukemaan ja kirjoittamaan tietoja "
|
|
"tietokoneellasi. Sovelmat eivät voi myöskään luoda soketteja tai muita "
|
|
"toimintoja, jotka voivat olla turvallisuusriski järjestelmällesi. Jos haluat "
|
|
"ottaa nämä ominaisuudet käyttöön jossakin verkkopalvelussa, voit muokata "
|
|
"kotihakemistossasi olevaa '.java.policy' tiedostoa Java policitool -ohjelmalla."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, jvm käyttää KIO-palvelua verkkoliikenteessään."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita java -suoritustiedoston polku. Jos haluat käyttää jre:tä joka on "
|
|
"polkumäärityksen varrella, kirjoita pelkästään 'java'. Jos haluat käyttää "
|
|
"jotakin muuta javaympäristöä, kirjoita ohjelman koko polku (esim. "
|
|
"/usr/lib/jdk/bin/java), tai polku hakemistoon jossa ympäristö on (esim. "
|
|
"/opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat lähettää Javalle lisäargumentteja, määrittele ne tähän kohtaan."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun sovelma suljetaan, sovelmapalvelin yleensä suljetaan. Javan 'jvm' "
|
|
"-palvelimen käynnistäminen kestää aika kauan, joten jos haluat säilyttää "
|
|
"javaprosessin käynnissä kun selaat WWW-sivuja, voit määritellä aikakatkaisun, "
|
|
"jonka jälkeen jvm suljetaan. Jos haluat, että jvm on päällä niin kauan kuin "
|
|
"Konqueror on avoinna, jätä asetus 'Sulje sovelmapalvelin kun se ei ole "
|
|
"käytössä' valitsematta."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Verkkoaluekohta&inen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Uusi Javakäytäntö"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Muokkaa Javakäytäntöä"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Javakäytäntö:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Valitse Javakäytäntö ylläolevalle koneelle tai verkkoalueelle."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Käytä Java&Scriptiä kaikkialla"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa ECMA-Scriptien (tunnetaan JavaScriptinä) tuen käyttöön. JavaScript -tuki "
|
|
"ei ole vielä täydellinen. Skriptikielten käyttäminen on aina turvallisuusriski."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Ilmoita &virheistä"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr "Raportoi virheistä, joita JavaScript-koodin suorittamisessa tapahtuu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Käytä &virheenjäljitysohjelmaa"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Ottaa käyttöön sisäänrakennetun JavaScript -debuggerin."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä JavaScript -käytäntöjä verkkoalueille tai "
|
|
"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää...</i> "
|
|
"-painiketta ja kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan "
|
|
"käytännön asetuksia, napsauta <i>Muokkaa...</i> -painiketta ja valitse uusi "
|
|
"käytäntö luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen "
|
|
"käytännön, napsauta <i>Poista</i> -painiketta. <i>Tuonti</i> ja <i>Vienti</i> "
|
|
"-painikkeiden avulla voit jakaa käytäntöjä muiden käyttäjien kanssa "
|
|
"tallentamalla tietoja zip pakattuun tiedostoon."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt "
|
|
"erityiset JavaScript -käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuskäytännön "
|
|
"sijaan."
|
|
"<p>Valitse käytäntö ja muokkaa sitä oikealla olevien painikkeiden avulla."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, johon JavaScript -käytännöt on "
|
|
"tallennettu. Nämä käytännöt lisätään olemassa oleviin, mutta olemassa olevia "
|
|
"tietoja ei korvata, mikäli tiedostossa on päällekkäinen tieto."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta tallentaaksesi JavaScript käytännöt zip -tiedostoon. "
|
|
"Tiedosto <b>javascript_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi paikkaan."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Yleiset JavaScript-käytännöt"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "&Verkkoaluekohtainen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Uusi JavaScript-käytäntö"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Vaihda Javascript-käytäntöä"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript-käytäntö:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Valitse JavaScript käytäntö ylläolevalle koneelle tai verkkoalueelle."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Verkkoaluekohtaiset JavaScript-käytännöt"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Uusien ikkunoiden avaaminen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Salli"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Hyväksy kaikki ponnahdusikkunapyynnöt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Pyydä vahvistusta kaikille ponnahdusikkunoiden pyynnöille."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Estä"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Estä kaikki ponnahdusikkunoiden pyynnöt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Älykäs"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset vaihtoehdon 'Älykäs', window.open ei ole käytössa ellei linkkiä "
|
|
"valita hiiren painikkeella tai näppäimistön painalluksella."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos otat tämän valinnan pois, Konqueror estää JavaScript -komennon <i>"
|
|
"window.open()</i> käytön. Tämä asetus on käytännöllinen sivustoissa, jotka "
|
|
"avaavat mainoksia ja pop-up ikkunoita."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Huom:</b> Jos otat asetuksen pois, kaikki sivustot eivät välttämättä "
|
|
"toimi oikein. Käytä ominaisuutta varoen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Ikkunan koon muuttaminen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Salli skriptien vaihtaa ikkunan kokoa."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Estä"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estä skriptejä muuttamasta ikkunan kokoa. Sivu <i>luulee</i>"
|
|
", että kokoa muutettiin, mutta koko säilytetään ennallaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkin verkkosivut muuttavat ikkunan kokoa käyttämällä <i>window.resizeBy()</i>"
|
|
"- tai <i>window.resizeTo()</i> -funktiota. Tämä kohta määrittelee, miten "
|
|
"yritykseen suhtaudutaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Ikkunan siirtäminen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Salli skriptien muuttaa ikkunan sijaintia."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estä skriptejä siirtämästä ikkunoita. Verkkosivu <i>luulee</i>"
|
|
", että ikkunaa siirrettiin, mutta ikkuna pidetään paikallaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkut verkkosivut siirtävät ikkunaa <i>window.moveBy()</i>- tai <i>"
|
|
"window.moveTo()</i> -funktioiden avulla. Tämä asetus määrittelee, miten "
|
|
"yritykseen suhtaudutaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Kohdistuksen siirtäminen ikkunaan:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Salli skriptien kohdistaa ikkunoita."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estä skriptejä siirtymästä ikkunaan. Verkkosivu <i>luulee</i>"
|
|
", että fokus siirrettiin ikkunaan, mutta ikkunaa ei vaihdeta."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkut verkkosivut siirtävät fokuksen ikkunasta toiseen käyttämällä <i>"
|
|
"window.focus()</i>-funktiota. Tämä tuo ikkunan eteen, ja keskeyttää käyttäjän "
|
|
"verkkosivujen selaamisen. Tämä asetus määrittelee, miten yritykseen "
|
|
"suhtaudutaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Tilarivin tekstin muuttaminen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Salli skriptien vaihtaa tilarivin tekstiä."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estä skriptejä muuttamasta tilarivin viestejä. Verkkosivu <i>luulee</i>"
|
|
", että tilarivin tekstiä muutettiin, mutta tilarivi säilytetään ennallaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkut verkkosivut muuttavat ikkunan tilarivin tekstiä <i>window.status</i>"
|
|
"- tai <i>window.defaultStatus</i> -ominaisuuden kautta. Tämä estää toisinaan "
|
|
"näkemästä todellisia hyperlinkkien osoitteita. Tämä asetus määrittelee, miten "
|
|
"yritykseen suhtaudutaan."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Hyväksytyt kielet:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Hyväksytyt merkistöt:"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Konquerorin selailuasetusten moduuli"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerorin kehittäjät"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScriptin käyttöalueet\n"
|
|
"verkkoaluekohtaiset asetukset"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Tällä sivulla voit määritellä suoritetaanko www-sivuille "
|
|
"upotettu JavaScript-koodi Konquerorissa. "
|
|
"<h2>Java</h2>Tällä sivulla voit määritellä, suoritetaanko www-sivuille upotetut "
|
|
"Java-sovelmat Konquerorissa. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br><b>Huom:</b> Aktiivinen sisältö on aina turvallisuusriski. Tämän vuoksi "
|
|
"voit määritellä hyvin tarkasti, millä verkkoalueella haluat suorittaa Java- tai "
|
|
"JavaScript-ohjelmia."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Käytä &liitännäisiä kaikkialla"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Salli vain &HTTP- ja HTTPS-verkko-osoitteiden käyttää liitännäisiä"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Lataa vain pyydetyt sovelmat"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU prioriteetti liitännäisille: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "&Verkkoaluekohtaiset asetukset"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Verkkoaluekohtaiset käytännöt"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa WWW-sivujen näyttämiseen tarvittavat liitännäiset (esim. Macromedia "
|
|
"Flash) käyttöön. Huomaa, että aktiivisen sisällön näyttäminen on aina "
|
|
"turvallisuusriski."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt "
|
|
"erityisen Java-käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuksen sijaan Javan "
|
|
"näyttämiseen sivuilla."
|
|
"<p>Valitse käytäntö ja muokkaa sitä napsauttamalla oikealla olevia painikkeita."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, joka sisältää Javakäytännön. "
|
|
"Nämä käytännöt lisätään olemassaoleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia "
|
|
"asetuksia ei korvata."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi asetukset zip-tiedostoon. Tiedosto "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi paikkaan."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä laajennuskäytäntöjä verkkoalueille tai "
|
|
"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää...</i> "
|
|
"-painiketta ja kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan "
|
|
"käytännön asetuksia, napsauta <i>Muokkaa...</i> -painiketta ja valitse uusi "
|
|
"käytäntö luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen "
|
|
"käytännön, napsauta <i>Poista</i> -painiketta."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-liitännäiset"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "matalin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "matala"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "keskitasoinen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "korkea"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "korkein"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerorin liitännäiset</h1> Konqueror WWW-selain osaa käyttää "
|
|
"Netscape-liitännäisiä näyttääkseen erilaisten tiedostojen sisältöjä samoin kuin "
|
|
"Navigator. Huomaa, että tiedostojen sijainti vaihtelee jakelukohtaisesti. Yksi "
|
|
"tyypillinen asennushakemisto näille tiedostoille on esimerkiksi "
|
|
"'/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen etsintää? Jos et, tehdyt muutokset "
|
|
"menetetään."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"nspluginscan\"-sovellusta ei löydy. Netscape-liitännäisten ei pystytä "
|
|
"etsimään."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Selataan lisäosia (plugins)"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio, josta liitännäisiä etsitään"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:546
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Liitännäinen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:563
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:568
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:573
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Päätteet"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:638
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Uusi liitännäiskäytäntö"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:641
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Vaihda liitännäiskäytäntöä"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:645
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Liitännäiskäytäntö:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:646
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Valitse liitännäiskäytäntö ylläolevalle isännälle tai verkkoalueelle."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Koneen tai verkkoalueen nimi:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita koneen (esim. www.kde.org) tai verkkoalueen nimi (.kde.org tai .org)."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Anna verkkoaluenimi."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Lisäasetukset</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "&Avaa uudet välilehdet taustalla"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Tämä avaa uuden välilehden taustalle."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Avaa &uusi välilehti nykyisen välilehden perään"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä avaa uuden välilehden nykyisen välilehden perään, eikä viimeiseksi."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vahvista &sulkeminen silloin, kun suljetaan ikkuna jossa on useita välilehtiä"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pyytää sinua erikseen vahvistamaan, kun olet sulkemassa sellaista ikkunaa "
|
|
"jossa on useita avoimia välilehtiä."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "Näytä &sulje-painike verkkosivun kuvakkeen sijasta"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä näyttää sulkemisikkunat jokaisessa välilehdessä verkkosivujen kuvakkeiden "
|
|
"tilalla."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Avaa hyp&pyikkunat uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataanko JavaScript-ponnahdusikkunat uudessa ikkunassa vai uudessa "
|
|
"välilehdessä."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Siirry viimeksi käytettyyn välilehteen sulkiessasi nykyisen välilehden"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, edellinen avoin tai avattu välilehti aktivoidaan "
|
|
"kun suljet välilehden."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Ovaa osoite välilehteen kutsuttaessa ulkopuolelta"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos napsautat linkkiä jossakin KDE-ohjelmassa tai kutsut kfmclient-ohjelmaa "
|
|
"avaamaan osoitteen, KDE tutkii onko työpöydällä avattua Konquerorin ikkunaa. "
|
|
"Jos pienentämätön ikkuna löytyy, osoite avataan ikkunassa uuteen välilehteen. "
|
|
"Muussa tapauksessa avataan uusi Konquerorin ikkuna."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Netscape-liitännäisen asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Etsintä"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Etsi uusia liitännäisiä"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Näpäytä tästä selataksesi äskettäin asennettuja Netscapen lisäosia."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
|
|
msgstr "Etsi uusia lisäosia &KDE:n käynnistyksessä"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä vaihtoehto on valittu, niin KDE etsii uusia Netscape-lisäosia "
|
|
"jokaisella käynnistyskerralla. Näin sinun on helpompi käyttää lisäosia, jos "
|
|
"asentelet niitä usein, mutta toisaalta toiminto hidastaa KDE:n käynnistymistä."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Etsi kansioista"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Ala&s"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Ylös"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Tässä näet listan KDE:n löytämistä Netscapen lisäosista."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä \"a&rtsdsp\"-sovellusta ohjataksesi liitännäisten äänet "
|
|
"aRts-äänipalvelimen kautta"
|