You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/kdebase/ksysguard.po

1721 lines
43 KiB

# translation of ksysguard.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2006.
# translation of ksysguard.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voida avata."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Tiedosto %1 ei sisällä oikeaa XML:ää."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa työtilan määritystä. Tiedoston tulee olla "
"tyyppiä \"KSysGuardWorkSheet\"."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Tiedostossa %1 on virheellinen työpöytätiedoston koko."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa"
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Leikepöydällä ei ole käypää näytön kuvausta."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Koneeseen \"%1\" ei voida yhdistää."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Valitse näyttötyyppi"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Signaalipiirrin"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Mittarinäyttö"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Palkkigraafi"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "S&ensoriloki"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Viesti kohteesta %1:\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Ajastuksen asetukset"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Aseta työtilan päivitysväli"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Päivitysväli:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Kaikki työtilan näytöt päivitetään tässä kohdassa määritellyllä tiheydellä."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Yhdistä koneelle"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Konenimi"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Anna koneen nimi, johon haluat yhdistää."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Yhteystyyppi"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Valitse tämä kirjautuaksesi turvallisella pääteyhteydellä etäkoneeseen."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Valitse tämä kirjautuaksesi pääteyhteydellä etäkoneeseen."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Palvelin"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat ottaa yhteyden ksysguard-palvelimeen, joka on "
"käynnissä koneella, johon muodostat yhteyden."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Oma komento"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Valitse tämä käyttääksesi antamaasi komentoa käynnistämään ksysguardd "
"etäkoneella."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Anna portin numero, jossa ksysguardd kuuntelee yhteyksiä."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "esim. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "Anna komento, joka ajaa ksysguardd:n koneella jota haluat valvoa."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "esim. ssh -l root eta.kone.org ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Yleiset tyyliasetukset"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Näytön tyyli"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Ensimmäinen edustaväri:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Toinen edustaväri:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Hälytyksen väri:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Taustan väri:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Kirjasimen koko:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Sensorien värit"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Vaihda väriä..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Väri %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Prosessorikuorma"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Idle-kuorma"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Järjestelmän kuorma"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Nice-kuorma"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Käyttäjän kuorma"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyysinen muisti"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Sivutusmuisti"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Välimuisti"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Puskurimuisti"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Käytetty muisti"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Sovelluksen muisti"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Vapaa muisti"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Prosessien lukumäärä"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Prosessienhallinta"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Levynopeus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Kuorma"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Hakuja yhteensä"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Lukuja"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Kirjoituksia"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Datan lukuja"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Datan kirjoituksia"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Sivuja sisään"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Sivuja ulos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Kontekstivaihtoja"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Liitynnät"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Vastaanotto"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Lähetys"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Tietoa"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Pakattuja paketteja"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Pudotettuja paketteja"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Virheitä"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO-ylivuotoja"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Kehysvirheitä"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Pakettia"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Kantoaalto"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Törmäyksiä"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Pistokkeita"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Yhteensä"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Edistynyt virranhallinta"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Lämpötila-alue"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Lämpötila"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Tuuletin"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Paristo"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Pariston varaus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Pariston varaus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Jäljellä oleva aika"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Keskeytykset"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Kuorman keskiarvo (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Kuorman keskiarvo (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Kuorman keskiarvo (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Kellotaajuus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Laitesensorit"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Osioiden käyttö"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Käytetty tila"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Vapaa tila"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Täyttöaste"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Levy%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Tuuletin%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Lämpötila%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Kes%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "ktavua"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Kokonaisluku"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Liukuluku"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Yhteys koneeseen %1 menetettiin."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Yhteys %1 torjuttiin"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Konetta %1 ei löytynyt"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Aikavalvonta koneelta %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Verkkovirhe koneelta %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ikola@iki.fi"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Tämä on työtilasi. Työtilassa ovat välilehtinä työarkit. Jos haluat lisätä "
"työarkkeja, luo uusi työarkki valikosta Tiedosto->Uusi. Vasta tämän jälkeen "
"voit vetää uusia sensoreita työarkille."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Prosessitaulu"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Työtila %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Työtila \"%1\" sisältää tallentamattomia muutoksia\n"
"Haluatko tallentaa työpöydän?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sensoritiedostot"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Valitse ladattava työtila"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Sinulla ei ole tallennettavia työtiloja."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Tallenna nykyinen työtila nimellä"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Ei poistettavia työtiloja."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Tiedostoa ProcessTable.sgrd ei löytynyt."
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Järjestelmänvalvonnan asetukset"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Näyttöjen lukumäärä:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Koon suhde:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "ajossa"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "lepotilassa"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "kiintolevyn lepotila"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "pysäytetty"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "sivuttaa"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "jouten"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Poista sarake"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Lisää sarake"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Sarakkeen ohje"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Prioriteetti"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Piilota sarake"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Näytä sarake"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Valitse kaikki prosessit"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Poista kaikkien prosessien valinta"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Valitse kaikki lapsiprosessit"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Poista kaikkien lapsiprosessien valinta"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Lähetä signaali"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Priorisoi prosessi..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valitulle prosessille?\n"
"Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valituille %n:lle prosessille?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Muokkaa palkkigraafien asetuksia"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Alue"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Kirjoita näytön nimi tähän."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Näytön alue"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimiarvo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Kirjoita tähän näytön minimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue "
"tunnistetaan automaattisesti."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksimiarvo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Kirjoita tähän näytön maksimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue "
"tunnistetaan automaattisesti."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Varoitukset"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Minimiarvon varoitus"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Käytä varotuksia"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Käytä minimiarvon varoitusta"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Alaraja:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Maksimiarvon varoitus"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Käytä maksimiarvon varoitusta"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Yläraja:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Katso"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Tavallisen palkin väri:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Raja-arvojen ulkopuolella oleva väri:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Tässä kohdassa määritellään palkkien yläpuolella olevan otsikon kirjasinkoko. "
"Mikäli otsikko on liian suuri, palkkeja pienennetään automaattisesti, joten "
"tässä kannattaa käyttää pientä kirjasinkokoa."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorit"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Koneennimi"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensori"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Otsikko"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Napsauta tästä painikkeesta muokataksesi otsikkoa."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Napsauta tästä painikkeesta poistaaksesi tunnistimen."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Muokkaa palkkigraafin otsikkoa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Anna uusi otsikko:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Signaalipiirtimen asetukset"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Kuvaajien piirtotyyli"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Tavalliset polygonit"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Alkuperäinen - yksi viiva datapistettä kohden"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Mittakaavat"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Pystysuuntainen mittakaava"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Automaattinen alueen tunnistaminen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää arvoalueen, joka sopii näytettäviin "
"tietoihin. Jos tätä kohtaa ei ole valittuna, arvoalue täytyy määrittää alla "
"oleviin kenttiin."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Vaakasuuntainen mittakaava"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "kuvapistettä aikajaksolla"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Viivasto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Viivat"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Pystyviivat"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää pystysuuntaiset viivat riittävän "
"suurella näytöllä."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Etäisyys:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Määrittele kahden pystysuuntaisen viivan etäisyys tässä kohdassa."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Pystyviivojen vieritys"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vaakaviivat"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää vaakasuuntaiset viivat riittävän "
"suurella näytöllä."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Lukumäärä:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Määrittele vaakasuuntaisten viivojen määrä tässä kohdassa."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Otsikot"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta mikäli haluat, että vaakasuuntaisilla viivoilla näytetään "
"arvot, joiden kohdalla viivat ovat."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Yläpalkki"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää näytön otsikkorivin. Tämä vaihtoehto "
"on yleensä käyttökelpoinen vain sovelmilla. Otsikkorivi näytetään vain, mikäli "
"näyttö on riittävän suuri."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Pystyviivat:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Vaakaviivat:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Tausta:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Aseta väri..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Napsauta tästä painikkeesta valitaksesi tunnistimen värin kaaviossa."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensoriloki"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Käynnistä &Järjestelmänvalvonta"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Poista näyttö"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Päivyksen aikaväli..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Jatka päivitystä"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Keskeytä päivitys"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Tämä on sensorinäyttö. Muokataksesi sensorinäyttöä napsauta ja pidä hiiren "
"oikeaa painiketta pohjassa näytössä tai sen reunuksessa ja valitse <i>"
"Ominaisuudet</i>-valinta ponnahdusvalikosta. Valitse <i>Poista</i> "
"poistaaksesi näytön työtilasta.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Siirretään lokiin"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Päivitysväli"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensorin nimi"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Konenimi"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Lokitiedosto"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Poista sensori"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Muokkaa sensoria..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Lopeta lokiin kirjoitus"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Aloita lokiin kirjoitus"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Edustan väri:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimittarin asetukset"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Luettelonäkymän asetukset"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Priorisoi prosessi"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Olet muuttamassa prosessin %1 ajastusprioriteettia.\n"
"Huomaa, että vain pääkäyttäjä (root) voi laskea \n"
"prioriteettia. Mitä pienempi numero on,\n"
"sitä korkeampi on prosessin prioriteetti.\n"
"\n"
"Anna haluttu prioriteettitaso:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Sensorilokin asetukset"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Pudota monitori tähän"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Tämä on työtilan tyhjä osio. Voit vetää sensorin sensoriselaimesta tähän "
"alueeseen, ja sensorinäyttö ilmestyy työsivulle. Sensorinäyttö valvoo arvoja "
"aikajanalla."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Käyttäjä %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Järjestelmä %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Käyttäjä"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Kaikki prosessit"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Järjestelmän prosessit"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Käyttäjän prosessit"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Omat prosessit"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "P&uu"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Päivitä"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Tapa"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Käynnissä olevat prosessit"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Valitse ensin prosessi."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Haluatko tappaa valitun prosessin?\n"
"Haluatko tappaa valitut %n prosessia?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Tapa prosessi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Tapa"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Prosessin %1 tappamisessa tapahtui virhe."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 tappamiseen."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Prosessi %1 on jo kadonnut."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Virheellinen signaali."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Prosessin %1 prioriteetin muuttamisessa tapahtui virhe."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 prioriteetin muuttamiseen."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Virheellinen argumentti."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Käytä varoituksia"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Käytä varoituksia"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Näytä yksikkö"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, näyttöjen otsikossa näytetään käytettävä yksikkö."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Digitaalinäytön väri:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Hälytetyn digitaalinäytön väri:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstin väri:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Viivaston väri:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Lokitiedoston asetukset"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Valitse kirjasin..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Suodin"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Muisti"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Työtilan asetukset"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Rivejä:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Sarakkeita:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Kirjoita rivien lukumäärä."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Kirjoita sarakkeiden määrä."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Anna työtilan nimi."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Tanssivat palkit"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr "KSysGuard ei tue tämän tyyppistä sensoria. Valitse toinen sensori."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa sovelmaa. Tiedoston tulee olla tyyppiä "
"KSysGuardApplet."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
msgstr "Pudota sensoreita KDE Järjestelmänvalvonnasta tähän soluun."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensoriselain"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Sensorin tyyppi"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Vedä sensoreita työtilan tai paneelin sovelman tyhjiin soluihin."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Sensoriselain on luettelo yhdistetyistä tietokoneista ja tunnistimista, jotka "
"ovat käytettävissä. Valitse ja vedä haluamasi tunnistimet työtilan alueelle tai "
"paneelin sovelmaan. Tunnistimen näytössä näkyvät tunnistimen arvot haluamallasi "
"tavalla. Jotkin näytöt pystyvät näyttämään useiden tunnistimien tiedot "
"yhtäaikaisesti - näihin näyttöihin voidaan liittää uusia tunnistimia vetämällä "
"ja pudottamalla."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Vedä sensoreita tyhjään työtilaan."
#: ksysguard.cc:64
msgid "KDE system guard"
msgstr "KDE:n järjestelmänvalvonta"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KDE System Guard"
msgstr "KDE:n järjestelmänvalvonta"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Prosessia"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Muisti: 88888888888 kt käytetty, 88888888888 kt vapaana"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Sivutus: 888888888 kt käytetty, 888888888 kt vapaana"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Uusi työsivu..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Tuo työsivu..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Tuo viimeaikainen työsivu"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Poista työsivu"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Vie työsivu..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Yhdistä koneelle..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "&Katkaise yhteys"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Työtilan asetukset"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Lataa standardinäppäinasetukset"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Muokkaa &tyyliä"
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa oletustyötilan?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Nollaa kaikki työtilat"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 prosessi\n"
"%n prosessia"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Muisti: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Sivutustilaa ei ole"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Sivutus: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Näytä vain paikallisen koneen prosessiluettelo"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Valinnaiset haettavat työtilatiedostot"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002, KSysGuardin kehittäjät"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-tuki\n"
"Wiliam LeFabvren \"top\"-ohjelman sunos5-moduulista (luvalla) otetut osat."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"