You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdeedu/keduca.po

786 lines
19 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Français
# traduction de keduca.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:24+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Constructeur de tests et examens basés sur des formulaires"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Document à ouvrir"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur original"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Mainteneur entre 2002 et 2004"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Corrections diverses et nettoyage"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informations sur le document"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Description et règles du projet."
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:107 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Image par défaut :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:131 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Site web :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:134 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Ordinateurs"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test avec questions à points"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test avec réponses à points"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Diaporama"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Examen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Test psychotechnique"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Suprême"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Ouvrir une &galerie..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informations sur le document"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Bienvenue à KEduca"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Ajouter une question en utilisant l'éditeur de menus ou en choisissant une des "
"icônes ci-dessus."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Ouvrir un document Educa"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Réponses"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Image de la question"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Point de la question"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " secondes</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Astuce"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Expliquer"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Enregistrer le document ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Compacter le fichier"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Enregistrer le document sous"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un document portant ce nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Si vous voulez partager ce document, il est préférable de copier les images "
"dans le même dossier que le document.\n"
"Voulez-vous copier les images ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copier les images"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document.\n"
"\n"
"Vous devez remplir les informations sur le document\n"
"(seule la description est nécessaire)."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Informations complètes sur le document..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document.\n"
"\n"
"Vous devez insérer une question."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Insérer une question"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Vous devez spécifier le fichier à ouvrir !"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modifier la question"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Ajouter des questions"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Faux"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Vous devez indiquer un serveur !"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Réglages divers"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Général"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Afficher les résultats après avoir cliqué sur suivant"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Afficher les résultats une fois le test terminé"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67
#: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Afficher les questions en ordre aléatoire"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75
#: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Afficher les réponses en ordre aléatoire"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Tests et examens basés sur des formulaires"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "Composant KParts KEduca"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Démarrer le test"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Suivant >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "Enregi&strer les résultats..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Enregistrer les résultats sous"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Échec de l'enregistrement."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Question %1"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Vous avez %1 secondes pour répondre à la question.\n"
"\n"
"Appuyez sur « OK » lorsque vous êtes prêt(e)."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Questions correctes"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Questions incorrectes"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Total des points"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Points corrects"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Points incorrects"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Temps total"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Temps dans les tests"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "La réponse est : "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "La réponse correcte est : "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Votre réponse était : "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212
#: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223
#: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201
#: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v secondes restantes"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Seuls la question et le type sont exigés.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Question :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Image :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Point :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Temps :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Astuce :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Expliquer :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:55 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Réponses</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Seules la réponse et la valeur sont nécessaires.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Réponse :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Points :"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informations</b>"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Éditeur - Premiers pas"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Ouvrir un document &existant :"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Ouvrir un document &récent :"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Ouvrir avec le navigateur de galerie Internet"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Commencer un &nouveau document"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Ajouter un serveur"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:188 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration de KEduca"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Afficher les résultats"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "À la fin du test"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Après chaque réponse"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Mise en ordre"