You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdepim/libkcal.po

1599 lines
37 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libkcal.po to Français
# translation of libkcal.po to
# Traduction de libkcal.po en Français
# traduction de libkcal.po en Français
# Traduction de libkcal en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004, 2005.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@newarch.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sébastien Renard"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Sebastien.Renard@digitalfox.org"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Action nécessaire"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Décliné"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Accepté provisoirement"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Délégué"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "En cours"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Président"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant éventuel"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Observateur"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nom inconnu"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "inconnu@nullepart"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"La configuration du fuseau horaire a été modifiée. Afin d'afficher le "
"calendrier actuel avec ce nouveau fuseau horaire, il est nécessaire "
"d'enregistrer celui-ci. Voulez-vous enregistrer maintenant le calendrier ou "
"bien attendre le prochain chargement pour prendre en compte la modification du "
"fuseau horaire ?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Enregistrer avant d'appliquer le changement de fuseau horaire ?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Appliquer le changement de fuseau horaire lors du prochain chargement"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmer l'enregistrement"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Vous avez demandé l'enregistrement des objets suivants dans « %1 » :"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Convertir un calendrier Qtopia en iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Convertir un calendrier iCalendar en iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Fichier d'entrée"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Convertisseur de fichier Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Choisissez une seule option de conversion."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Vous devez choisir une option de conversion."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Erreur en enregistrant vers « %1 »."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "Erreur %1"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Erreur d'analyse dans libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Erreur d'analyse dans libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Aucun élément de calendrier trouvé."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar version 1.0 détecté"
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar version 2.0 détecté"
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Violation de contrainte"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Sous-tâches de : "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Sous-tâches"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Cette page a été créée "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "par <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "par %1"
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "avec <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "avec %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 »"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "Erreur libical"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Format iCalendar attendu"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Accepté provisoirement"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Action nécessaire"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "En cours"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Définitif"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (délégué par %1)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (délégué à %1)"
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Afficher l'adresse"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"%n catégorie\n"
"%n catégories"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Prochain le"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"%n pièce jointe\n"
"%n pièces jointes"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Date de création : %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Prévu le"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Non précisé"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Journal de %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Informations de disponibilité pour %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Période occupée dans la plage de date %1-%2 :"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Occupé :"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n heure \n"
"%n heures"
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n minute \n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n seconde \n"
"%n secondes"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 pour %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (heure non précisée)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (heure non précisée)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Résumé non précisé"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Lieu non précisé"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Quoi :"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Où :"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Heure de début :"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Heure de fin :"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Description non précisée"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Personne :"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Date de début :"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin :"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n minute\n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Cet évènement a été publié"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Cette réunion a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Vous avez été invité(e) à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Cette invitation a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Cette réunion a été annulée"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Ajout à l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 indique que cette invitation nécessite une action"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "%1 se fera représenter à cette réunion par %2"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "%1 se fera représenter à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Cette invitation pour la réunion est complète"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 est encore en train de traiter cette invitation"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Réponse inconnue à cette invitation à une réunion"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "L'expéditeur a fait cette contre-proposition"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "L'expéditeur a décliné la contre-proposition"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Erreur : message iMIP avec une méthode inconnue : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Cette tâche a été publiée"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Cette tâche vous a été assignée"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Cette tâche a été annulée"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Ajout à la tâche"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"L'expéditeur indique que cette tâche est toujours en attente d'une action"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "L'expéditeur accepte cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "L'expéditeur a décliné cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour la tâche à %1"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour la tâche"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "La demande concernant cette tâche est désormais achevée"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "L'expéditeur est encore en train de traiter cette invitation"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Réponse inconnue à cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Ce journal a été publié"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Ce journal vous a été assigné"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Ce journal a été mis à jour"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Ce journal a été annulé"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Ajout au journal"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"L'expéditeur indique que ce journal est toujours en attente d'une action"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "L'expéditeur accepte ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "L'expéditeur a décliné ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour le journal"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "La demande concernant ce journal tâche est désormais achevée"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Réponse inconnue à ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Cette liste de disponibilités a été publiée"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "La liste de disponibilités a été demandée"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Cette liste de disponibilités a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Cette liste de disponibilités a été annulée."
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Ajout à la liste de disponibilités"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Erreur : message de disponibilité avec une méthode inconnue : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "L'heure de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "La fin de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Le résumé a été changé : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "L'emplacement a été changé pour : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "La description a été modifié : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Le participant %1 a été ajouté"
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "L'état du participant %1 a été changé : %2"
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Le participant %1 a été supprimé"
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Les changements suivants ont été effectués par "
"l'organisateur :</p>"
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Ajouter ceci à mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Ajouter ceci à ma liste de tâches]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Accepter]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Accepter sous condition]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Contre-proposition]"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Décliner]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Déléguer]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "[Transmettre]"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Vérifier mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Supprimer ceci de mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Depuis :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Jusqu'à :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Date :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Heure :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Heure :</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Début :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Échéance :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Terminé(e) :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % terminé"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Début de la période :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Lieu :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Description :</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Ceci est un indicateur de disponibilité"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Résumé : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Organisateur : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Lieu : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Aucun(e)"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Toutes les minutes"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Mensuellement le même jour de la semaine"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Mensuellement le même jour"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Annuellement"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Date de début : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Heure de début : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Date de fin : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Heure de fin : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Périodicité %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Fréquence : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Se répète une seule fois\n"
"Se répète %n fois"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Répéter jusqu'à : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Se répète toujours\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Détails :\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Date d'échéance : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Heure d'échéance : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Date : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Heure : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Contenu du journal : \n"
" %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "Aucune périodicité"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
"Se répète chaque minute jusqu'à %1\n"
"Se répète toutes les %n minutes jusqu'à %1"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Se répète chaque minute\n"
"Se répète toutes les %n minutes"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
"Se répète chaque heure jusqu'à %1\n"
"Se répète toutes les %n heures jusqu'à %1"
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Se répète chaque heure\n"
"Se répète toutes les %n heures"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
"Se répète quotidiennement jusqu'au %1\n"
"Se répète tous les %n jours jusqu'au %1"
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Se répète quotidiennement\n"
"Se répète tous les %n jours"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
"Se répète chaque semaine jusqu'au %1\n"
"Se répète toutes les %n semaines jusqu'au %1"
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Se répète chaque semaine\n"
"Se répète toutes les %n semaines"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr "Se répète mensuellement jusqu'au %1"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "Se répète mensuellement"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr "Se répète annuellement jusqu'au %1"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr "Se répète annuellement"
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Fréquence des répétitions"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Application créatrice"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Application créatrice de l'agenda"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL du créateur"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL de l'application créatrice de l'agenda"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Titre de page"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Date de début"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Premier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Date de fin"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Dernier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Fichier de sortie"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Le nom du fichier de sortie pour l'exportation HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Feuille de style"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Feuille de style CSS qui sera utilisée pour la page HTML. Ce champ contient la "
"feuille de style elle-même et non l'emplacement d'une feuille de style."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Exclure les éléments privés de l'export"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'export"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exporter les évènements comme une liste"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exporter en vue mensuelle"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exporter en vue hebdomadaire"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Titre de l'agenda"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exporter le lieu des évènements"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exporter les catégories des évènements"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exporter les participants des évènements"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exporter la liste de tâches"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Titre de la liste de tâches"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exporter les dates d'échéance des tâches"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exporter le lieu des tâches"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exporter les catégories des tâches"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exporter les participants des tâches"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exporter les journaux"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Titre de la liste de journaux"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Titre de la liste de disponibilités"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Dernier chargé : %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Dernier enregistré : %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Rechargement automatique"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Au démarrage"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Intervalle périodique"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervalle en minutes"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "En quittant"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Retardé après les changements"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "À chaque changement"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type : %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Erreur en chargeant %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Erreur en enregistrant %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Format du calendrier"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Vous n'avez pas précisé d'URL pour cette ressource. Aussi, celle-ci sera "
"enregistrée à l'adresse suivante : %1. Vous pourrez toujours changer cet "
"emplacement en modifiant les propriétés de la ressource."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Publication mise à jour"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Nouvelle demande"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Demande mise à jour"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "État inconnu : %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Demande"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Remettre à jour"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Contre"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Décliner"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 souhaite participer à %2 mais n'est pas invité."
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 souhaite participer à %2 comme délégué de %3"
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Participant non invité"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Accepter la participation"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Rejeter la participation"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "L'organisateur a rejeté votre participation à cette réunion."