You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdeutils/kedit.po

393 lines
8.6 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kedit.po en français
# translation of kedit.po to français
# traduction de kedit.po en Français
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur du &fond :"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Retour à la ligne automatique :"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Faire une copie de &sauvegarde lors d'un enregistrement"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ne pas couper les lignes"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Couper les lignes approximativement"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "À une colonne donnée"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Couper à la colonne :"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mode de césure"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Couper à la colonne"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faire une copie de sauvegarde lors d'un enregistrement"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Insérer un fic&hier..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Insérer la &date"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Nettoyer les esp&aces"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ligne : 000000, Colonne : 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ligne : 1, Colonne : 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Vérification orthographique démarrée."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification orthographique"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Vérification orthographique : %1 % effectués"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Vérification orthographique : interrompue."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Vérification orthographique : terminée."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell n'a pas pu démarrer.\n"
"Veuillez vous assurer qu'ISpell est correctement configuré et qu'il est "
"accessible en suivant votre variable PATH."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Vérification orthographique : plantée."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell semble avoir planté."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Le fichier que vous avez demandé est plus gros que les fichiers pour lesquels "
"KEdit a été conçu. Veuillez vous assurer que vous ayez assez de ressources "
"système disponibles pour charger sans encombre ce fichier, ou utilisez un "
"programme qui a été conçu pour gérer de gros fichiers, comme KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Tentative d'ouverture d'un gros fichier"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ce document a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document.\n"
"Voulez-vous tout de même quitter ?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "%1 a été enregistré"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Enregistré sous le nom : %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nouveau document]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ligne : %1, Colonne : %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fichier : %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Impression de %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impression interrompue."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Impression terminée."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Vous avez indiqué un dossier"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Le document indiqué n'existe pas"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire ce document."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Impossible de faire une copie de sauvegarde du document original."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le document."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le document."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Impossible de télécharger le document."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nouvelle fenêtre créée"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Chargement terminé"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Éditeur de texte pour KDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Encodage à utiliser pour les documents suivants"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fichier ou URL à ouvrir"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Police de l'éditeur"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Couleurs"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Couleur du texte de la zone d'édition"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Orthographe"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Vérification orthographique"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Sélection de l'encodage..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Sélectionnez l'encodage"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Sélectionnez l'encodage pour un fichier texte :"
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodage par défaut"