You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/kdepim/korganizer.po

7365 lines
210 KiB

# Peter Abraham <abraham@mail.lauder.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Megjelenítés"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Emléke&ztető átkapcsolása"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Le&választás a többi előfordulástól"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "A jövőb&eli előfordulások leválasztása"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Megjeleníti a résztvevők adatait. Ha egy résztvevőt szerkeszteni szeretne, "
"jelölje ki a listában és módosítsa az értékeket az alábbi területen. Ha "
"valamelyik oszlop szerint szeretné rendezni a listát, kattintson az oszlop "
"fejlécére. Az RSVP oszlop azt mutatja, hogy a résztvevőnek válaszolnia kell-e a "
"meghívóra."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "Válasz kérése"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Feladat törlése"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Feladat törlése"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "További e-mail cím:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Elvégeztem az összeolvasztást ezzel a naptárral: '%1'."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "A naptárszűrők szerkesztése"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot új szűrő definiálásához."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt szűrő eltávolításához."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Új szűrő - %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "A bejegyzés véglegesen törlődik."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "A törlés megerősítése"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Hely: "
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Beállítja a Gantt-diagram nagyítási szintjét. Az 'Óra' óratartományokat, a "
"'Nap' naptartományokat, a 'Hét' hónaptartományokat, a 'Hónap' évtartományokat "
"mutat, míg az 'Automatikus' választása esetén az aktuális eseményhez vagy "
"feladathoz legjobban illeszkedő tartományt."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skálázás: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Hét"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Havi"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Induláskor középre igazítás"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"A Gantt-diagramon az esemény kezdő időpontját és napját helyezi a középpontba."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Dátumválasztás"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Olyan dátumra helyezi át az eseményt, amikor minden résztvevő ráér."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Újratölti a foglaltsági információkat minden résztvevőnél (a megfelelő "
"kiszolgálókról)."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Megjeleníti az összes résztvevő foglaltsági jellemzőit. Ha duplán rákattint egy "
"résztvevő bejegyzésére, akkor megadható a foglaltsági adatok helye."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Résztvevők:"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr ""
"A találkozóhoz már van megfelelő kezdési és befejezési időpont rendelve."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"A találkozó át lett helyezve:\n"
"Kezdés: %1\n"
"Befejezés: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Nem található megfelelő dátum."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"A(z) %1 meghívott közül %2 elfogadta, %3 feltételesen elfogadta, %4 pedig "
"elutasította a meghívást."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Annak a hétnek a sorszáma (a hónap elejétől számítva), amikor az eseménynek "
"vagy feladatnak ismétlődnie kell."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "utolsó"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "utolsó előtti"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "hátulról a harmadik"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "hátulról a negyedik"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "hátulról az ötödik"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"A hétnek az a napja, amikor az eseménynek vagy feladatnak ismétlődnie kell."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Az a hónap, amikor az eseménynek vagy feladatnak ismétlődnie kell."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Beállítja az esemény vagy feladat ismétlődési módját."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Ismét&lődés minden"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "nap"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr ". héten:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"A hétnek az a napja, amikor az eseménynek vagy feladatnak ismétlődnie kell."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr ". hónapban"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Ismétlődés"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Beállítja, hogy a hónap hányadik napján ismétlődjön az esemény vagy feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"A hónapnak az a napja, amikor az eseménynek vagy feladatnak ismétlődnie kell."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr ". nap"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Beállítja, hogy a hónap melyik hetének melyik napján ismétlődjön az esemény "
"vagy feladat"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "év"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Ismétlődés - nap: "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Nap "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Beállítja, hogy melyik hónap melyik napján ismétlődjön az esemény vagy feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr ", &hónap: "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&:"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&sorszám:"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Beállítja, hogy melyik hónap melyik hetének melyik napján ismétlődjön az "
"esemény vagy feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr ", &hónap: "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Nap"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "&Ismétlődés az év "
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az év melyik napján ismétlődjön az esemény vagy feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr ". n&apján"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr ". napján"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Kivétele&k"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Kivételnek számító dátum az esemény vagy feladat ismétlődési szabályaihoz."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Ez a dátum kivételnek számítson az esemény vagy feladat ismétlődéseinek "
"kezelésében."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "Mód&osítás"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "A kijelölt dátum lecserélése erre."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"A kijelölt dátum törlése az esemény vagy feladat ismétlődési kivételként "
"kezelendő dátumai közül."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Megjeleníti azokat a dátumokat, amelyeket kivételként kell kezelni az esemény "
"vagy feladat ismétlődéseinél."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "A kivételek szerkesztése"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Az ismétlődés dátumtartománya"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Beállítja azt a dátumtartományt, amelyre vonatkoznak az esemény vagy feladat "
"ezen ismétlődési szabályai."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Kezdés:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Ettől a dátumtól kezdődnek az esemény vagy feladat ismétlődései."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Nin&cs befejezési dátum"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Az esemény vagy feladat a végtelenségig ismétlődjön."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Befeje&zés"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "Beállítja, hogy hányszor ismétlődjön az esemény vagy feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Ennyiszer ismétlődjön az esemény vagy feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "i&smétlődés után"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "B&efejezés:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat egy adott dátum után ne ismétlődjön "
"többé."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Az esemény vagy feladat ismétlődéseinek vége"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Kezdés: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Az ismétlődési tartomány szerkesztése"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Beállítja az esemény vagy feladat ismétlődési módját."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "napi"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "heti"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "havi"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "évi"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "N&api"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat naponta ismétlődjön a megadott "
"szabályok szerint."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Heti"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat hetente ismétlődjön a megadott "
"szabályok szerint."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "Ha&vi"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat havonta ismétlődjön a megadott "
"szabályok szerint."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "Év&i"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat évente ismétlődjön a megadott szabályok "
"szerint."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Az esemény rendszeresen ismétlő&dik"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat ismétlődjön a megadott szabályok "
"szerint."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "A találkozó ideje"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Megjeleníti a találkozó időadatait."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Ismétlődési szabály"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Az esemény vagy feladat ismétlődési módjával kapcsolatos beállítások."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Az ismétlődés tartománya..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Az esemény vagy feladat ismétlődési időtartományával kapcsolatos beállítások."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Kivételek..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Az ismétlődés utolsó dátumának ('%1') az esemény kezdési dátumánál ('%2') "
"későbbinek kell lennie."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Hetente ismétlődő eseményhez vagy feladathoz legalább egy napot hozzá kell "
"rendelni."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Ismét&lődés"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "S&ablonok..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Részt&vevők"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"A Résztvevők lapon résztvevőket lehet felvenni és módosítani az eseményhez vagy "
"feladathoz."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "A(z) '%1' sablon nem található."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Hiba történt a(z) '%1' sablon betöltése közben."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Emlékeztető ablak"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "a kezdés előtt ennyivel: %1"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "a kezdés után ennyivel: %1"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "a befejezés előtt ennyivel: %1"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "a befejezés után ennyivel: %1"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n nap"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n óra"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n perc"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Az emlékeztetők szerkesztése"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "\"%1\" résztvevő hozzáadva a(z) \"%2\" naptárbejegyzéshez"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Résztvevő hozzáadva"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Néhány résztvevő el lett távolítva a bejegyzésből. Ezek a személyek kapjanak "
"lemondási üzenetet?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Résztvevők eltávolítva"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Az üzenetek elküldése"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nem kell elküldeni"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nem sikerült elmenteni: %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Naptár importálása"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Naptár ('%1') importálása a KOrganizerbe."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Hozzáadás új naptárként"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Összeolvasztás a mostani naptár adataival"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Megnyitás külön ablakban"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "A naptár mentése"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Időzóna:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Válassza ki az érvényes időzónát a kombinált listából. Ha az Ön városa nem "
"szerepel a listában, válasszon ki egy olyat, melynek ugyanaz az időzónája. A "
"KOrganizer automatikusan lekezeli a téli-nyári időszámítást."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Nincs kijelölés]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Szabadság-terület:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Itt választhatja ki a használni kívánt szabadság-területet. A felvett ünnepek "
"munkaszüneti napként jelennek meg a dátumnavigátorban, az áttekintő nézetben "
"stb."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Nincs)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 perc"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 perc"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 perc"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Alapértelmezett emlékeztetési idő (az esemény előtt):"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Itt kell megadni az alapértelmezett emlékeztetési időt."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Munkaidő"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ennél a napnál a KOrganizer "
"megjelölje a munkaidőt. Jelölje be, ha a nap munkanapnak számít, különben a "
"munkaidő nem lesz színezve."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigáció"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Az események áttekintése"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " képpont"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " nap"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Havi nézet"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Feladat-nézet"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Az esemény szövege"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik eseménykategóriát szeretné módosítani. A lenti gombbal "
"lehet kiválasztani a kategória színét."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a fenti kombinált listában kijelölt eseménykategória "
"színét."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Válassza ki a módosítandó erőforrást. A lenti gombbal lehet megváltoztatni az "
"erőforrás színét."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a fenti kombinált listában kijelölt erőforrás színét."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Az ütemező által használt e-mail-kliens"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Levelezőprogram"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "További e-mail címek:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Itt lehet e-mail címeket felvenni, módosítani és törölni. Az egyéni "
"beállításokon felül ezek a címek lesznek figyelembe véve. Ha résztvevő egy "
"eseményen, de nem az alap e-mail címet szeretné használni, akkor azt itt meg "
"kell adni, hogy a KOrganizer tudja, hogy a cím Önhöz tartozik."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "További e-mail cím:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Itt lehet szerkeszteni a további e-mail címeket. Cím szerkesztéséhez válassza "
"ki azt a listában és nyomja meg alul az \"Új\" gombot. Ezek az Ön egyéb e-mail "
"címei a személyes beállításoknál megadott címen felül."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Új"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha új címet szeretne felvenni a kiegészítő címek közé. "
"A szerkesztést a fenti szövegmezőben lehet elvégezni."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Üres e-mail)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "A mod&ul beállítása..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet beállítani a fenti listában kijelölt bővítőmodul "
"jellemzőit"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "A bővítőmodul beállítása nem sikerült"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 törlése"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 felvétele"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 módosítása"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nincs beállítva a foglaltsági lista feltöltési URL-je. Beállítani a "
"KOrganizer beállítóablakának \"Szabad/foglalt\" lapján lehet. "
"<br>Az URL és az azonosító jellemzőit kérdezze meg a rendszergazdától.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Nincs megadva a foglaltsági adatok feltöltési címe"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>A megadott URL ('%1') érvénytelen.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült feltölteni a foglaltsági adatokat erre a címre: '%1'. "
"Valószínűleg vagy a jogosultság vagy a megadott cím nem megfelelő. A "
"hibaüzenet: <em>%2</em>."
"<br>Javítsa ki a címet vagy kérjen segítséget a rendszergazdától.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ábrahám Péter,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "abraham@mail.lauder.hu,tszanto@interware.hu"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Beállítja az esemény vagy feladat feliratát."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Cím:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Beállítja az esemény vagy feladat helyét."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Lehetővé teszi az esemény vagy feladat kategóriákhoz rendelését."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategóriák: "
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Címzett választása..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Ho&zzáférés:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat elérése korlátozott legyen-e. A "
"KOrganizer jelenleg nem használja fel ezt a beállítást, ezért a megvalósítás "
"teljes egészében a csoportmunka-kiszolgálóra hárul. Ez azt jelenti, hogy a "
"privátnak vagy bizalmasnak jelölt bejegyzéseket esetleg mások is megnézhetik."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Beállítja az esemény vagy feladat leírását. Emlékeztető kérése esetén ez a "
"szöveg megjelenik az emlékeztető ablakban, tovább tippablakban is, ha az "
"egérmutató az esemény fölé ér."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Nincs beállítva emlékeztető"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "F&igyelmeztetés (ennyivel korábban):"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Emlékeztető megjelenítése az eseményhez vagy feladathoz."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Megadja, hogy az esemény előtt mennyivel jelenjen meg az emlékeztető."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "perc"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "óra"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Tulajdonos: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr "%n speciális emlékeztető van beállítva"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 speciális emlékeztető van beállítva"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Naptár"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr "%n résztvevő"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Beállítja a feladat kezdő- és határidejét (dátum és időpont)."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Beállítja a feladat kezdődátumát"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Ke&zdés:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Beállítja a feladat kezdési időpontját."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Beállítja a feladat határidejét."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Határidő:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Beállítja a feladat határidejének időpontját."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Idő&pont megadása"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Beállítja, hogy a feladat kezdő- és határidejéhez tartozik-e időpont."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Beállítja a feladat befejezettségi állapotát (százalékban)."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1%"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "befeje&zve"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Beállítja a feladat prioritását 1-től 9-ig tartó skálán. 1 a legnagyobb, 5 "
"közepes, 9 a legkisebb lehetséges érték. Más skálát alkalmazó programoknál a "
"prioritás arányosan más lesz."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritás:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "nincs megadva"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (legmagasabb)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (közepes)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (legalacsonyabb)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Érvényes időpontot kell megadni."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Érvényes kezdési dátumot kell megadni."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Érvényes kezdési időt kell megadni."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "A határidő dátuma nem lehet kisebb, mint a kezdési dátum."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "A kezdés dátuma: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Határidő: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "befejez&ve"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Hibaüzenet: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Hiba történt egy meghívó vagy egy frissítés feldolgozásakor."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "esemény"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "feladat"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "naplóbejegyzés"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "Ez a(z) %1 több személyt is érint. Szeretne nekik e-mailt küldeni?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Csoportos ütemezési e-mail"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail küldése"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Szeretne állapotváltozási üzenetet küldeni a feladat szervezőjének?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Frissítés küldése"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Megváltozott az Ön részvételi állapota ezen az eseményen. Szeretne frissítési "
"üzenetet küldeni az esemény szervezőjének?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Más személy az esemény szervezője, ezért a bejegyzés törlése esetén a naptár "
"nem lesz szinkronban a szervező naptárával. Biztosan törölni szeretné a "
"bejegyzést?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Más személy az esemény szervezője, ezért a bejegyzés módosítása esetén a naptár "
"nem lesz szinkronban a szervező naptárával. Biztosan szerkeszteni szeretné a "
"bejegyzést?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Nincs összegzés>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Címkiválasztás"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Üres név)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Összefoglaló"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Emlékeztető"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Ismétlődés"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "A kezdés dátuma"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "A kezdés ideje"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "A befejezés dátuma"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "A befejezés ideje"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Nincs előfordulás %1 előtt"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Az összes előfordulást törölni szeretné %1 előtt mentés nélkül?\n"
"A következők lesznek törölve:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "A régi előfordulások törlése"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 archív fájlba."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Az archívumot nem lehet a végleges helyére másolni."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Feladat nem mozgatható önmagára vagy önmaga alá."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Feladat törlése"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a feladat szülőelemét, mert a feladatot nem "
"sikerült zárolni."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nem sikerült résztvevőket adni a feladathoz, mert a feladatot nem sikerült "
"zárolni."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Feladatok:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Kattintson ide új feladat létrehozásához"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Befejezettség"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Határidő (időponttal)"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Rendezési azonosító"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nincs megadva"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Ú&j feladat..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Új &részfeladat..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "A f&eladat önállóvá tétele"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Az összes részfeladat öná&llóvá tétele"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "Más&olás ide"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Moz&gatás ide"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "A le&zárt feladatok törlése"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "Ú&j feladat..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "A lezárt feladatok &törlése"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%2., %1"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "A feladatot nem sikerült módosítani, mert nem lehetett zárolni."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Mi következik?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Események:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Feladat:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Választ igénylő események és feladatok:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Határidő: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Az eseményre kapott válaszok megtekintése"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "naptar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Találkozó"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Üzleti"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Összejövetel"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefon"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Oktatás"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Szabadság"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Szünnap"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Különleges alkalmak"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Egy elem sincs kijelölve</em></p>"
"<p>Ha kijelöl egy eseményt, feladatot vagy naplóbejegyzést, akkor itt jelennek "
"meg annak részletei.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Itt lehet megnézni a KOrganizer fő nézetében kijelölt események, "
"naplóbejegyzések és feladatok részleteit."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%1' naptárt."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Az időzóna megváltozott. Meg szeretné tartani a naptárban az abszolút idejű "
"bejegyzéseket, melyek más időpontot mutatnak majd, mint korábban, vagy át "
"szeretné őket állítani, hogy az időpontok ugyanazok maradjanak az új "
"időzónában?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Meg szeretné tartani az abszolút időpontokat?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Az időpontok megtartása"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Az időpontok mozgatása"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "A feladat befejezve: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Napló - %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" elem beleesik az aktuális szűrőbe, ezért el lesz rejtve, nem "
"jelenik meg a nézetben."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "A szűrő alkalmazva"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "A(z) \"%1\" bejegyzés véglegesen törölve lesz."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer jóváhagyás"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Nem sikerült zárolni egy részfeladatot, ezért nem lehet önálló feladattá "
"alakítani."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "A részfeladatok önállóvá tétele"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Az esemény elválasztása a többi előfordulástól"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Az esemény elválasztása nem sikerült."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "A leválasztás nem sikerült"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "A jövőbeli előfordulások leválasztása"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "A jövőbeli előfordulások leválasztása nem sikerült."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Nem választott ki egy elemet sem."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Az elem jellemzőit sikerült elküldeni."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Közzététel"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Nem sikerült közzétenni: '%1'"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "&Előre"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Nem sikerült közzétenni: '%1'"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "A foglaltsági adatok elküldése befejeződött."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "A foglaltsági adatok elküldése"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Nem sikerült közzétenni a foglaltsági adatokat."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "A bejegyzéshez nem tartoznak résztvevők."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"A(z) '%1' elemhez tartozó csoportmunka-üzenetet sikerült elküldeni.\n"
"Mód: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült elküldeni: '%1'.\n"
"Mód: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar-fájlok"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "A naplóbejegyzéseket nem lehet vCalendar fájlba exportálni."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Figyelem - adatvesztés lehetséges"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Tovább"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar fájlok"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Előző nap"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Következő nap"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "E&lőző hét"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "Következő &hét"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Nincs szűrő"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" bejegyzéshez részfeladatok tartoznak. Csak ezt az elemet szeretné "
"törölni (ekkor a részfeladatok önálló feladattá válnak), vagy a részfeladatokat "
"is törölni szeretné?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Törlés (csak ezt)"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Részfeladatok törlése"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" bejegyzés csak olvasható, ezért nem törölhető. Valószínűleg egy "
"csak olvasható naptárhoz tartozik."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Az eltávolítás nem lehetséges"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" bejegyzés több napon megismétlődik. Biztosan törölni szeretné az "
"esemény minden előfordulását?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" bejegyzés több napon megismétlődik. Csak ezt az előfordulást "
"szeretné törölni (%2), csak a jövőbeli előfordulásokat, vagy minden "
"előfordulást?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Az akt&uális törlése"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "A jö&vőbeli rész törlése"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Mind&en törlése"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Törölni szeretné az összes lezárt feladatot?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "A feladatok törlése"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Törlés"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "A lezárt feladatok törlése"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Nem lehet olyan feladatot törölni, amelynek befejezetlen részfeladatai vannak."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Feladat törlése"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Az elem nem szerkeszthető, mert egy másik folyamat zárolta."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Nem sikerült átmásolni az elemet ide: %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "A másolás nem sikerült"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Nem sikerült átmozgatni az elemet ide: %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Az elmozgatás nem sikerült"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nem található elindított KMail-példány."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Előző év"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Következő év"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Hónapválasztás"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2. %1"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Válassza ki, milyen dátumok jelenjenek meg a KOrganizer fő nézetében. Tartsa "
"lenyomva az egérgombot több nap kijelöléséhez.</p>"
"<p>A fenti gombokkal lehet az előző ill. következő évre és hónapra váltani.</p>"
"<p>Mindegyik vonal egy hetet mutat. A bal oszlopban látható szám a hét éven "
"belüli sorszáma. Nyomja meg ezt, ha az egész hetet ki szeretné jelölni.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Új bejegyzés a naplóba]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Beállítja a naplóbejegyzés címét."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Cím: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Idő: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Azt határozza meg, hogy van-e időpont rendelve a bejegyzéshez"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Beállítja naplóbejegyzéshez rendelt időpontot"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "A naplóbejegyzés törlése"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "A naplóbejegyzés szerkesztése"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Megnyit egy szerkesztőablakot a naplóbejegyzéshez"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "A naplóbejegyzés kinyomtatása"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Megnyitja a nyomtatási ablakot a naplóbejegyzéshez"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer emlékeztető szolgáltatás"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Minden felfüggesztése"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Minden elengedése"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Az emlékeztetők engedélyezve"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Automatikus indítás"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr "%n aktív emlékeztető létezik."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"El szeretné indítani a KOrganizer emlékeztető szolgáltatását bejelentkezéskor "
"(csak akkor kaphat emlékeztetőket, ha a szolgáltatás fut)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "A KOrganizer emlékeztető szolgáltatás leállítása"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nem kell elindítani"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Minden elengedése"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Minden elengedése"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Emlékeztető a következő eseményekre:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Határidő"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Felfü&ggesztési időköz:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "hét"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "A KOrganizert nem sikerült elindítani."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Új naptár"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "csak olvasható"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "A foglaltsági adatok helyének módosítása"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "A foglaltsági adatok helye - %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Beállítja a feladat vagy esemény szervezőjének megfelelő azonosítót. "
"Azonosítókat a KOrganizer beállításainál, a 'Személyes' szakaszban, ill. a "
"Vezérlőpult 'Adatbiztonság'->'Jelszó és felhasználóazonosító' nevű moduljában "
"lehet létrehozni. Továbbá a KMailben vagy a címjegyzékben megadott azonosítók "
"is felhasználhatók. Ha a Vezérlőpulton megadott globális azonosítót szeretné "
"használni, jelölje be 'A Vezérlőpult e-mail-beállításának felhasználása' opciót "
"a KOrganizer beállításai között, a 'Személyes' szakaszban."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Azonosítás szervezőként:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Szerkeszteni engedi a fenti listában kijelölt résztvevő nevét vagy felvesz egy "
"új résztvevőt, ha az még nem szerepel a listában."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Né&v:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Kattintson ide új résztvevő hozzáadásához"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Szerkeszteni engedi a fenti listában kijelölt résztvevő szerepét."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Fela&datkör:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Szerkeszteni engedi a fenti listában kijelölt résztvevő részvételi állapotát."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Álla&pot:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Azt lehet itt beállítani, hogy a fenti listában kiválasztott résztvevőnek "
"kell-e választ küldenie a résztvételt illetően."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Válasz kéré&se"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Felvesz egy új résztvevőt a listába. A felvétel után az illető neve, szerepe, "
"résztvételi állapota szerkeszthető, és megadható, hogy az illetőnek kell-e "
"reagálnia a meghívóra. Ha a címjegyzékből szeretne résztvevőt választani, a "
"'Résztvevő kiválasztása' gombra kattintson."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Eltávolítja a fenti listában kijelölt résztvevőt."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Címzett választása..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Megnyitja a címjegyzéket, lehetővé téve új résztvevők kiválasztását."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Keresztnév Vezetéknév"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "név"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Szervező: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "%1 törlése"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "%1 törlése"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Nincs határidő"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "A naplóbejegyzés szerkesztése"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "Általán&os"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "A naplóbejegyzés véglegesen törlődik."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "A sablon nem tartalmaz érvényes naplót."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Naptár imp&ortálása..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importálás az Ical programból"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Kie&gészítők letöltése..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportálás &weboldalként..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Kiegészítők &feltöltése..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "A régi bejegyzések &archiválása..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "A lezárt feladatok tö&rlése"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Mi kö&vetkezik?"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Nap"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr "A &következő %n nap"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "M&unkahét"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Hét"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "Hóna&p"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Fela&datlista"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "Nap&ló"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "A nézet középre állítása"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Frissítés"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&Szűrő"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Kinagyítás vízszintesen"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Lekicsinyítés vízszintesen"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Kinagyítás függőlegesen"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Lekicsinyítés függőlegesen"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Ugrás a ma&i napra"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Vissza"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Előre"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Új e&semény..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Új nap&ló..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "A részf&eladat önállóvá tétele"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Az elem jellemzőinek &közzététele..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Meg&hívó küldése a résztvevőknek"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Frissítés kérése"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "&Lemondás küldése a résztvevőknek"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Állapotf&rissítés küldése"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Mó&dosítás kérése"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "A fo&glaltsági jellemzők elküldése levélben..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "A foglaltsági inf&ormációk feltöltése"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Címjegyzék"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Dátumnavigátor megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Feladat-nézet megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Elemnézegető megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Erőforrás-nézet megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Erőf&orrásgombok megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "A dát&um és az idő beállítása..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "A nézeti s&zűrők szerkesztése..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "A k&ategóriák szerkesztése..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "A na&ptár beállítása..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Szűrő: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Naptárfájlok"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"A saját könyvtárában nincs Ical fájl.\n"
"Az importálás nem folytatható.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"A KOrganizer sikeresen importálta és beillesztette a megadott Ical .calendar "
"fájlt a megnyitott naptárba."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"A .calendar Ical fájl feldolgozása során a KOrganizer ismeretlen mezőket "
"talált, ezek tartalmát nem dolgozta fel. Kérem ellenőrizze, hogy a fontos "
"adatok importálása rendben megtörtént-e."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Sikeres ICal importálás figyelmeztető üzenettel"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"A .calendar Ical fájl feldolgozása során a KOrganizer hibát talált. Az "
"importálás nem sikerült."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Az Ical .calendar fájl feltehetően hibás vagy érvénytelen. Az importálás nem "
"sikerült."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Új naptár - '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "A naptár nem tölthető le innen: '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Naptár hozzáadva ehhez az URL-hez: '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a naptárt: '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Elvégeztem az összeolvasztást ezzel a naptárral: '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Megnyitottam ezt a naptárt: '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"A naptár mentése iCalendar formátumban fog történni. Használja az 'Exportálás "
"vCalendar formátumban' menüpontot, ha vCalendar formátumban szeretne menteni."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formátumkonverzió"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "A(z) '%1' naptár feltöltése nem sikerült."
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Elmentettem a(z) '%1' naptárt."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "A fájl betöltése nem sikerült."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a naptárt ebbe a fájlba: %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A naptár megváltozott.\n"
"Szeretné elmenteni?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr "A &következő %n nap"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "A dátum- és időbeállító modult nem sikerült elindítani."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Az e&semény megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Az esemény szer&kesztése..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Az esemény tör&lése..."
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "A feladat meg&jelenítése"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "A feladat sz&erkesztése..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "A feladat &törlése"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Csatolások"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Csatolások:"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Visszavonás (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Újra végrehajtás (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr "A naptár tartalma megváltozott. El szeretné menteni kilépés előtt?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Nem sikerült elmenteni a naptárt. Biztos be szeretné zárni az ablakot?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Nem lehet kilépni, mert a mentés még nem fejeződött be."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"'%1' mentése nem sikerült. Ellenőrizze, megfelelőek-e az erőforrás "
"beállításai.\n"
"Továbblép mentés nélkül vagy inkább félbeszakítja a mentést?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Mentési hiba"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "A(z) '%1' URL érvénytelen."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Imp&ortálás"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportálás"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "El&járások"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Szerve&zés"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Oldalsáv"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Szűrők eszköztár"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "A szűrő jellemzői"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Az ismé&tlődő események és feladatok elrejtése"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az események és feladatok ismétlődéseit nem "
"szeretné látni a nézetekben. A naponta és hetente ismétlődő események sok "
"bejegyzése zavaró lehet, ezért szükség lehet az elrejtésükre."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "A be&fejezett feladatok elrejtése"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a szűrő minden olyan feladatot elrejt a "
"listából, amelyik már be van fejezve. Az is megadható, hogy csak bizonyos számú "
"nap eltelte után legyenek elrejtve a befejezett feladatok."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "A befejezés után ennyi nappal:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy mely befejezett feladatok legyenek elrejtve. Ha azt "
"választja, hogy <i>Azonnal</i>, akkor a feladatok azonnal el lesznek rejtve a "
"befejezettség bejelölésekor. A számmezőben az érték növelhető és csökkenthető."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a feladatok befejezésük után hány nappal tűnjenek el a "
"feladatlistából. Ha azt választja, hogy \"Azonnal\", akkor a feladatok "
"befejeződés után azonnal el lesznek rejtve. Ha például 1-et ad meg, akkor az "
"összes olyan feladat el lesz rejtve, amely legalább 24 órája befejezettnek van "
"jelölve."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Az inaktív fela&datok elrejtése"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Ezzel az opcióval elrejthetők az olyan feladatok a listáról, amelyek kezdési "
"dátuma még nincs elérve. (Feladatoknál a kezdési dátum nem azonos a "
"határidővel.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Az összes mutatása, kivéve a kijelölteket"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a szűrő az összes olyan bejegyzést megjeleníti, "
"amely <i>nem</i> tartozik egyik kiválasztott kategóriához sem."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Csak a kijelöltek mutatása"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a szűrő az összes olyan bejegyzést megjeleníti, "
"amely tartalmazza a kiválasztott elemeket."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "A nem hozzám rendelt feladatok elrejtése"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval a máshoz rendelt feladatokat lehet elrejteni."
"<br>\n"
"Csak a résztvevővel rendelkező feladatok lesznek ellenőrizve. Ha Ön nem "
"szerepel a résztvevők között, a feladat nem fog megjelenni."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Emlékeztetők"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Várakozási idő"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "kezdés előtt"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "kezdés után"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "befejezés előtt"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "befejezés után"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Gyakoriság:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " alkalommal"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Időtartam:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Ismétlés:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "minden "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "perc"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Emlékeztető ablak"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Hang"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Üzenetszö&veg:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Hang&fájl:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programfájl"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Minden fájl"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Arg&umentumok:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Az e-m&ail szövege:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-mail &cím(ek):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Eltávolítás..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Duplikálás"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&Közzététel"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"A foglaltsági információk közzétételével lehetővé teszi mások számára az Ön "
"foglaltságának figyelembe vételét találkozók szervezésénél. Csak a foglalt "
"időtartományok lesznek közzétéve, az elfoglaltság indoka nem."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "A foglaltság a&utomatikus közzététele"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha automatikusan fel szeretné tölteni a foglaltsági adatokat.\n"
"Ez nem kötelező, a KOrganizer Ütemezés menüjében beállítható az adatok e-mailen "
"keresztüli vagy kézi feltöltése is.\n"
"Megjegyzés: ha a KOrganizer KDE Kolab-kliensként működik, akkor erre nincs "
"általában szükség, mert a Kolab2-kiszolgálók lekezelik a foglaltsági adatok "
"frissítését a mások számára való elérhetőség biztosítását."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "A feltöltések közötti minimális idő (perc):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Az automatikus feltöltések között eltelő minimális idő. A beállításnak csak "
"akkor van hatása, ha a foglaltsági adatok automatikus feltöltését választja."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy hány napnyi foglaltsági adatot szeretne közzétenni "
"mások számára."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "napnyi foglaltsági információ"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Adja meg annak a kiszolgálónak az URL-jét, amelyre publikálni szeretné a "
"foglaltsági adatokat.\n"
"Ha nem tudja, kérdezze meg a címet a rendszergazdától.\n"
"Példa Kolab2-kiszolgáló URL-re: "
"\"webdavs://kolab2.hu/freebusy/jkovacs@kolab2.hu.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "A jelszó meg&jegyzése"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a KOrganizer megjegyezze a jelszót és ne "
"kérdezze meg mindig a foglaltsági adatok feltöltésekor (a jelszó el lesz mentve "
"a beállítófájlba).\n"
"Adatvédelmi okok miatt lehetőleg kerülni kell a jelszó elmentését a "
"beállítófájlba."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Itt kell megadni a csoportmunka-kiszolgáló jelszavát."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"A kiszolgáló eléréséhez szükséges belépési adatokat kell itt megadni.\n"
"\n"
"Egy Kolab2-kiszolgáló kéri a azonosító (UID) megadását. Alapértelmezés szerint "
"Kolab2-kiszolgálón az e-mail cím szokott az azonosító lenni, de ettől eltérő is "
"lehet. Ha eltér, akkor adja meg az azonosítóját (UID-jét)."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "A kiszolgáló címe (URL):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Letöltés"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"A mások által közzétett foglaltsági listák segítségével mások elfoglaltságát "
"figyelembe lehet venni találkozó szervezésekor."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Más felhasználók foglaltsági &adatainak automatikus letöltése"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha automatikusan le szeretné tölteni más felhasználók "
"foglaltsági jellemzőit. A funkció csak akkor működik, ha megadja a szükséges "
"egyéb paramétereket, például a kiszolgáló nevét."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "A teljes e-mail cím &használata letöltéshez"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha név@tartomány.ifb-t szeretné elérni név.ifb "
"helyett a kiszolgálón"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha \"név@tartomány.ifb\" (például: "
"jkovacs@vallalat.hu.ifb) formátumban szeretné letölteni a foglaltsági fájlt. "
"Máskülönben a letöltés név.ifb (például: jkovacs.ifb) formátumú lesz a "
"letöltés. Kérdezze meg a rendszergazdát, ha nem tudja, mit kell itt választani."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Itt kell megadni a kiszolgáló URL-jét (ahol közzé lesznek téve a foglaltsági "
"adatok).\n"
"Ha nem tudja, mit kell beírni, kérdezze meg a rendszergazdát.\n"
"Példa Kolab2-kiszolgáló URL-jére: \"webdavs://kolab2.hu/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "F&elhasználónév:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "J&elszó:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "A jelszó meg&jegyzése"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "A cím&zett kiválasztása..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Sablonkezelés"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Válaszon ki egy sablont, majd kattintson <b>A sablon alkalmazása</b> "
"gombra, hogy érvényesüljön a beállítás az aktuális eseményre vagy feladatra. "
"Kattintson az <b>Új</b> gombra, ha új sablont szeretne létrehozni az aktuális "
"esemény vagy feladat alapján."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Sablon alkalmazása"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "A kézzel megnyitott naptárak automatikus mentésének bekapcsolása"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Jelölje be az opciót, ha automatikusan el szeretné menteni a naptárfájlt, "
"amikor kilép a KOrganizerből, továbbá rendszeres időközönként is. Ez a "
"beállítás nem befolyásolja a normál naptár automatikusan mentését, azt ugyanis "
"a program minden módosítás után elmenti."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Mentési i&dőköz (perc)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hány percenként legyenek elmentve a naptáresemények. Ez a "
"beállítás csak a kézzel megnyitott naptárfájlokra vonatkozik. A normál KDE-s "
"naptárt a program minden módosítás után elmenti."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "A törlések megerősítése"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program megerősítést fog kérni elemek "
"törlésekor."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Az események archiválása"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "A feladatok archiválása"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Rendszeres archiválás"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Archiválási teendők"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "A régi események törlése"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "A régi események archiválása külön fájlba"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ha az automatikus archiválás be van kapcsolva, a megadott értéknél régebbi "
"események archiválva lesznek. Az érték mértékegységét egy külön mezőben kell "
"kiválasztani."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "A lejárási idő mértékegysége."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Nap"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Hét"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Hónap"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Annak a fájlnak a címe (URL), ahová az archiválás történik"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportálás HTML formátumban minden mentéskor"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a naptárt el szeretné menteni HTML-fájlba minden mentéskor. "
"Alapértelmezés szerint a fájl calendar.html néven jön létre a saját "
"könyvtárában."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Az új események, feladatok és naplóbejegyzések"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "az alapértelmezett erőforrásba legyenek felvéve"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az új eseményeket, feladatokat és "
"naplóbejegyzéseket mindig az alapértelmezett erőforrásba szeretné helyezni."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "a program kérdezze meg, melyik erőforrásba kell őket felvenni"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha ki szeretné választani, melyik erőforrásba "
"kerüljenek az új események, feladatok és naplóbejegyzések. Ezt célszerű "
"beállítani, ha osztott mappákat szeretne használni Kolab-kiszolgálón vagy több "
"azonosítót szeretne kezelni a Kontacttal mint KDE Kolab-klienssel. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Tájékoztató e-mail küldése esetén készüljön másolat a tulajdonosnak"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha másolatot szeretne kapni azokról az e-mailekről, "
"amelyeket a KOrganizer küld kérésére az esemény résztvevőinek."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "A Vezérlőpult e-mail-beállításainak felhasználása"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a KDE Vezérlőpultban megadott e-mail-adatokat szeretné "
"használni (&quot;Jelszó és felhasználónév&quot; modul). Ha nem jelöli be, akkor "
"közvetlenül be kell írni a teljes nevet és az e-mail címet."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Tel&jes név"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Adja meg a teljes nevét. Ez a név fog megjelenni a \"Szervező\" mezőben a "
"létrehozott feladatokban és eseményekben."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-mail &cím"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Itt adja meg az e-mail címét. Ez az e-mail cím azonosítja a naptár "
"tulajdonosát, és megjelenik a létrehozott eseményekben és feladatokban."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Levelezőprogram"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a KMailt szeretné üzenettovábbításra használni. A "
"csoportmunka-funkciók működéséhez szükség van valamilyen üzenettovábbításra."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a sendmailt szeretné üzenettovábbítónak használni. "
"Valamilyen üzenettovábbításra szükség van a csoportmunka-funkciók működéséhez. "
"Csak akkor jelölje be, ha a sendmail telepítve van a gépen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "A találkozók alapértelmezett időtartama"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Itt lehet beírni az események alapértelmezett kezdési idejét, ezt használja a "
"program, ha a felhasználó nem ad meg kezdési időpontot."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Az új találkozók alapértelmezett időtartama (ÓÓ:PP)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Itt lehet beírni az események alapértelmezett időtartamát, ezt használja a "
"program, ha a felhasználó nem ad időtartamot."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Alapértelmezett emlékeztetési idő"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Itt lehet megadni az emlékeztető idejét (ennyivel az esemény előtt)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Az órák mérete"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Válassza ki a számmezőben, hogy az ütemező nézetben mekkora méretű órák "
"legyenek."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "A naponta ismétlődő események megjelenítése a dátumnavigátorban"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha félkövér betűkkel szeretné megjeleníteni azokat a napokat a "
"dátumnavigátorban, amelyeken naponta ismétlődő esemény van. Ne jelölje be, ha "
"inkább az egyszeri eseményeket szeretné követni."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "A hetente ismétlődő események megjelenítése a dátumnavigátorban"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha félkövér betűkkel szeretné megjeleníteni azokat a napokat a "
"dátumnavigátorban, amelyeken hetente ismétlődő esemény van. Ne jelölje be, ha "
"inkább az egyszeri eseményeket szeretné követni."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Összefoglaló megjelenítése a tippekben"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy tipp jelenjen meg, amikor az "
"egérmutató egy esemény fölé ér."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "A feladatok megjelenítése napi, heti és havi nézetben"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet a feladatok megjelenítését bekapcsolni napi, heti és "
"havi nézetben. Ez jól jöhet, ha sok ismétlődő feladat van felvéve."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "A gördítősávok aktiválása a hónapos nézet celláiban"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, gördítősávok jelennek meg, amikor rákattint egy "
"cellára havi nézetben (csak akkor, ha szükség van rá)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Ha kiválaszt egy időtartamot a feladatok nézetében, megnyílik az "
"eseményszerkesztő"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha automatikusan el szeretné indítani az "
"eseményszerkesztőt, amikor a felhasználó kiválaszt egy tartományt napi vagy "
"heti nézetben. Egy időtartomány kiválasztásához húzza el az egeret a tervezett "
"esemény kezdési idejétől a befejezési idejéig."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Az aktuális idő megjelenítése (Marcus Bains-vonal)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, piros vonal fogja mutatni napi és heti nézetben "
"az aktuális időt (Marcus Bains-vonal)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "A másodpercek megjelenítése a Marcus Bains-vonalon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a másodperceket is meg szeretné jeleníttetni a "
"Marcus Bains-vonalon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Itt lehet kiválasztani, mi legyen a munkaidő színe áttekintő nézetben."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "A naptár kinyomtatása"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "A megadott naptárak megnyitása külön ablakban"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "A nap kezdete"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Itt kell beírni az események legkorábbi kezdési időpontját. Ez legyen az "
"események legkorábbi lehetséges időpontja, mert ettől fog kezdődni a "
"megjelenítés."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "A nap kezdési órája"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"A munkaidő kezdési időpontja. A KOrganizer külön színnel jelöli meg a "
"munkaidőt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "A nap zárási órája"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"A munkaidő befejezési időpontja. A KOrganizer külön színnel jelöli meg a "
"munkaidőt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "A munkaszüneti napok kihagyása"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy munkaszüneti napokon a KOrganizer ne "
"jelölje be a munkaidőt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "A kategóriaszínek használata havi nézetnél"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha havi nézetben az eseményeket a kategóriának "
"megfelelő színnel szeretné negjeleníteni."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Az erőforrás-színek használata havi nézetben"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha havi nézetben az eseményeket az "
"erőforrás-színekkel szeretné negjeleníteni."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Teljes ablakos havi nézet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha havi nézetben a KOrganizer a teljes ablakot "
"használja megjelenítéshez. Ha az opció be van jelölve, kicsit nagyobb lesz a "
"havi nézet területe, de néhány elem, például a dátumnavigátor, a részletek "
"ablaka és az erőforráslista nem fog megjelenni."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Teljes ablakos feladatnézet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha feladatlista nézetet teljes KOrganizer ablakban "
"szeretné megjeleníteni. Ha az opció be van jelölve, kicsit több hely jut a "
"feladatlistának, de néhány elem, például a dátumnavigátor, a részletek ablaka "
"és az erőforráslista nem fog megjelenni."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "A befejezett feladatok regisztrálása a naplóban"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha feladat befejezésekor automatikusan létre szeretne "
"hozni erről egy naplóbejegyzést."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "A következő x nap"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Válassza ki a számmezőben, hogy hány nap jelenjen meg &quot;a következő x "
"nap&quot; nézetében. A &quot;következő x napok&quot; nézetének előhívásához "
"válassza a &quot;Nézet&quot; menüben &quot;A következő x nap&quot; menüpontot."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Csoportmunka-kommunikáció használata"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha automatikus tájékoztató leveleket szeretne küldeni "
"a résztvevőknek esemény vagy feladat létrehozása, módosítása vagy törlése "
"esetén. Jelölje be, ha használni szeretné a csoportmunka-funkciókat (pl. ha a "
"Kontactot KDE Kolab-kliensként használja)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "A szabadság napjainak színe"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a szabadságnapok színét. Ez lesz felhasználva havi "
"nézetben a szabadság kiírásához ill. a dátumnavigátorban a szabadság számához."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Kiemelési szín"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a kiemelési színt. Ezzel a színnel lesz kiemelve a "
"megjelölt terület feladatnézetben és a dátumnavigátorban."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "A feladatok áttekintésénél a háttér színe"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "A feladatok áttekintő nézetében ez lesz a háttérszín."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "A munkaidő óráinak színe"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Itt lehet kiválasztani, mi legyen a munkaidő színe áttekintő nézetben."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "A mai határidejű feladatok színe"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a mai határidejű feladatok színét."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "A lejárt határidejű feladatok színe"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a lejárt határidejű feladatok színét."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Az események alapértelmezett színe"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani az alapértelmezett eseményszínt. Az áttekintő nézetben "
"ezzel a színnel jelennek meg az eseménykategóriák. Alább külön színt lehet "
"beállítani minden eseménykategóriához."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Idősáv"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha be szeretné állítani az idősáv betűtípusát. Az "
"idősáv elem mutatja az órákat áttekintő nézetben. Ez a gomb megnyitja a "
"&quot;Betűtípus kiválasztása&quot; ablakot, lehetővé téve az óraszámok "
"betűtípusának kiválasztását."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Áttekint nézet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha be szeretné állítani az áttekintő nézet "
"betűtípusát. A gomb megnyitja a &quot;Betűtípus választása&quot; ablakot, ahol "
"ki lehet választani, melyik betűtípus legyen érvényes az események áttekintő "
"nézetében."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Az aktuális idő vonala"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha be szeretné állítani az aktuális idővonal "
"betűtípusát. A gomb megnyitja a &quot;Betűtípus választása&quot; ablakot, "
"lehetővé téve az áttekintő nézetben megjelenő aktuális idővonal betűtípusának "
"beállítását."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Havi nézet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot a havi nézet betűtípusának beállításához. A gomb "
"megnyitja a &quot;Betűtípus választása&quot; ablakot, lehetővé téve a havi "
"nézetben megjelenő elemek betűtípusának beállítását."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi címe"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi címe (URL-je)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Felhasználónév (a foglaltsági adatok közzétételéhez)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "A foglaltsági adatok közzététele ezzel a felhasználónévvel történik"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Jelszó ( a foglaltsági adatok közzétételéhez)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi jelszava"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "A foglaltsági adatok automatikus letöltése"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "A teljes e-mail cím használata letöltéshez"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással meg lehet változtatni a kiszolgálóról letöltendő fájl "
"nevét. Ha ez az opció be van jelölve, a letöltendő foglaltsági fájl neve "
"név@tartomány.ifb lesz, például jkovacs@kde.hu.ifb. Ha nincs, név.ifb, például "
"jkovacs.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "A foglaltsági adatok letöltési címe"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Felhasználónév (a foglaltsági adatok letöltéséhez)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Jelszó (a foglaltsági adatok letöltéséhez)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "A foglaltsági adatok letöltéséhez szükséges jelszó"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "A találkozók alapértelmezett időtartama"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "A találkozók alapértelmezett időtartama"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "A kijelölt na&pokon esedékes feladatok is legyenek kinyomtatva"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha ki szeretne nyomtatni azokat a feladatokat, "
"amelyek határideje a megadott dátumtartományba esik."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Dátum- és időtartomány"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Kezdő dátum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Ha egyszerre több napot szeretne kinyomtatni, kijelölhet egy dátumtartományt "
"itt és a <i>Záró dátum</i> mezőben. Ez a mező a kezdő dátumot tartalmazza."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Záró &időpont:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Ki lehet nyomtatni egy adott időtartományban levő eseményeket. Ezzel az "
"időbeállító mezővel az időtartomány végét lehet megadni. A tartomány elejét a "
"<i>Kezdő időpont</i> mezőben kell megadni. Ezek az értékek automatikusan "
"beállítódnak, ha bejelöli <i>Az időtartomány kiterjesztése úgy, hogy az összes "
"esemény beleférjen</i> opciót."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Ki lehet nyomtatni egy adott időtartományban levő eseményeket. Ezzel az "
"időbeállító mezővel az időtartomány végét lehet megadni. A tartomány elejét a "
"<i>Kezdő időpont</i> mezőben kell megadni. Ezek az értékek automatikusan "
"beállítódnak, ha bejelöli <i>Az időtartomány kiterjesztése úgy, hogy az összes "
"esemény beleférjen</i> opciót."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Az időtartomány ki&terjesztése úgy, hogy az összes esemény beleférjen"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a program automatikusan meghatározza a "
"szükséges dátumtartományt (hogy az összes esemény beleférjen)."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Ki lehet nyomtatni egy adott időtartományban levő eseményeket. Ezzel az "
"időbeállító mezővel az időtartomány elejét lehet megadni. A tartomány végét a "
"<i>Záró időpont</i> mezőben kell megadni. Ezek az értékek automatikusan "
"beállítódnak, ha bejelöli <i>Az időtartomány kiterjesztése úgy, hogy az összes "
"esemény beleférjen</i> opciót."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Kez&dő időpont:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Ki lehet nyomtatni egy adott időtartományban levő eseményeket. Ezzel az "
"időbeállító mezővel az időtartomány elejét lehet megadni. A tartomány végét a "
"<i>Záró időpont</i> mezőben kell megadni. Ezek az értékek automatikusan "
"beállítódnak, ha bejelöli <i>Az időtartomány kiterjesztése úgy, hogy az összes "
"esemény beleférjen</i> opciót."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Ha egyszerre több napot szeretne kinyomtatni, kijelölhet egy dátumtartományt "
"itt és a <i>Kezdő dátum</i> mezőben. Ez a mező a záró dátumot tartalmazza."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Záró &dátum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Színek &használata"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Ha a kategóriák megkülönböztetésének érdekében színeket szeretne használni "
"nyomtatáskor, jelölje be ezt az opciót."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Feladatlista"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Kinyomtatandó feladatok"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Az összes fe&ladat kinyomtatása"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "&Csak a befejezetlen feladatok kinyomtatása"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Cs&ak az alábbi tartományba eső feladatokat kell kinyomtatni:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "A jellemzőket is"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritás"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Leírás"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Határidő"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&Elkészültség (%)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Rendezési beállítások"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Rendezési mező:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Rendezési irány:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Rész&feladatok összekapcsolása a főfeladattal"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "A befejezett feladatok leírásának &áthúzása"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Részletek (láthatóság, titkosság stb.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "Me&gjegyzések, alárendelt elemek"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Részt&vevők"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Csatolások"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, milyen dátumú események legyenek kinyomtatva. Ha ez be van "
"jelölve, akkor megadható a tartomány kezdődátuma. A tartomány végét a <i>"
"Záródátum</i> mezőben lehet megadni."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "A megadott időpont után kezdődő események nem lesznek kinyomtatva."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "A megadott időpont előtt kezdődő események nem lesznek kinyomtatva."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, milyen dátumú események legyenek kinyomtatva. Ha ez be van "
"jelölve, akkor megadható a tartomány záródátuma. A tartomány kezdetét a <i>"
"Kezdődátum</i> mezőben lehet megadni."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Az időbeosztási nézetben színeket is lehet használni, ebben az esetben jelölje "
"be ezt az opciót. A kategóriaszínek lesznek felhasználva."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Nyomtatási elrendezés"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Kinyomt&atás 1 hét = 1 oldal bontásban"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Egy lapra egy hét bejegyzései kerülnek, így minden napnak jut elég hely."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Kinyomtatás &időbeosztási nézetben"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Ez a nézet hasonló a KOrganizer heti nézetéhez. A heti időbeosztás fekvő "
"nézetben jelenik meg. Még ugyanazok a színek is alkalmazhatók, ha bejelöli a <i>"
"Színek használata</i> opciót."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Kinyomtatás osztott heti nézetben"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Ez a nézet hasonló a KOrganizer heti nézetéhez, egyedül az oldalelrendezés tér "
"el, mert az időbeosztás ott fekvő, itt álló nézetben jelenik meg."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a feladatokat határidő szerint sorrendbe rakva "
"szeretné kinyomtatni."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Kez&dő hónap:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ha egyszerre több hónapot szeretne kinyomtatni, megadhat egy hónaptartományt. "
"Ez az érték az első kinyomtatandó hónapot adja meg. A <i>Záró hónap</i> "
"érték határozza meg az utolsó kinyomtatandó hónapot."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ha egyszerre több hónapot szeretne kinyomtatni, megadhat egy hónaptartományt. "
"Ez az érték az első kinyomtatandó hónapot adja meg. A <i>Záró hónap</i> "
"érték határozza meg az utolsó kinyomtatandó hónapot."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Záró hónap:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Ha egyszerre több hónapot szeretne kinyomtatni, megadhat egy hónaptartományt. "
"Ez az érték az utolsó kinyomtatandó hónapot adja meg. A <i>Kezdő hónap</i> "
"érték határozza meg az első kinyomtatandó hónapot."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "A &hetek sorszámainak kinyomtatása"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Ha ez be van jelölve, minden sor elején megjelenik a hét sorszáma."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "A nap&onta ismétlődő feladatok és események kinyomtatása"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet elérni, hogy a naponta ismétlődő feladatok és események "
"ne jelenjenek meg nyomtatásban. Azok ugyanis sok helyet elfoglalhatnak és "
"nehezen áttekinthetővé teszik a nézetet."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "A hetente ismétlődő feladatok és események kiny&omtatása"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Hasonló a \"A naponta ismétlődő feladatok és események kinyomtatása\" "
"menüponthoz. A heti ismétlődések ki lesznek hagyva, ha a kijelölt hónapot "
"nyomtatja."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Kinyomtatandó bejegyzéstípusok"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Események"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Feladatok"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Nap&lók"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Éves naptár nyomtatási beállítások"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "A kiny&omtatandó év:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Ol&dalszám:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "A napon belüli események megjelenése:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Az ünne&pnapok megjelenése:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Idődobozok"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Minden na&plóbejegyzés"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Dát&umtartomány:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "A naptár betöltése nem sikerült."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "A letöltött események át lesznek emelve az aktuális naptárba."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Bináris fájl]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Csatolások:"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Megjeleníti azokat az elemeket (fájlokat, e-maileket stb.), amelyek társítva "
"lettek ezzel az eseménnyel vagy feladattal. Az URI oszlopban látható a fájl "
"helye."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Megnyit egy párbeszédablakot, melyben csatolt fájlt lehet fűzni az eseményhez "
"vagy feladathoz."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Megnyit egy párbeszédablakot, melyben csatolt fájlt lehet fűzni az eseményhez "
"vagy feladathoz."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Eltávolítja a fenti listában kiválasztott csatolt fájlt az eseményből vagy "
"feladatból."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"A csatolandó URL (pl. egy weboldal címe) vagy fájl neve (csak a fájl címe kerül "
"be az üzenetbe, a fájl nem):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Csatolás felvétele"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "A csatolás szerkesztése"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "A bejegyzés véglegesen törlődik."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Eseménykeresés"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Keresés"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "K&eresés:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Keresés erre"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Fel&adatok"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Na&plóbejegyzések"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Időszak"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Ettől:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "E&ddig:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Az eseményeknek tel&jesen bele kell esniük a tartományba"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "A határidő nél&küli részfeladatok beemelése"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Keresés itt"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Összef&oglalók"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Leírások"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "K&ategóriák"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"A keresési kifejezés érvénytelen, a keresést nem lehet végrehajtani. Adja meg a "
"keresési kifejezést, helyettesítő karakterek, például '*' és '?' is "
"használhatók."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Egyetlen, a keresési feltételeknek megfelelő eseményt sem találtam."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "A naptár exportálása HTML oldalként"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Az összes beállítást vissza készül állítani az alapértelmezésre. Az egyéni "
"módosítások elvesznek."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Az alapértelmezések beállítása"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Az alapértelmezések visszaállítása"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Nézettípus"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Feladatok"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "KDE határidőnapló"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "A jelenlegi karbantartó"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Karbantartó (részben)"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti szerző"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Hozzáadás új naptárként"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezzel a gombbal lehet új erőforrást felvenni a KOrganizerben.</p>"
"<p>A letöltött események, naplóbejegyzések és feladatok valamelyik erőforrásba "
"lesznek eltárolva. Erőforrás lehet például egy csoportmunka-kiszolgáló, egy "
"helyi fájl, blogbejegyzések egy kiszolgálón stb. </p>"
"<p>Ha egynél több aktív erőforrás van beállítva, akkor új elem létrehozásakor a "
"program vagy elmenti azt az alapértelmezett erőforrásba vagy megkérdezi, hogy "
"melyikbe mentse.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "A naptárszűrők szerkesztése"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha a fenti KOrganizer erőforráslistában kiválasztott "
"erőforrást szeretné szerkeszteni."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Az aktív naptár"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha a fenti KOrganizer erőforráslistában kijelölt "
"erőforrást szeretné törölni."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Válassza ki a listából az aktív KOrganizer-erőforrásokat. Aktiváláshoz "
"jelölje be a négyzetet. Nyomja meg a lenti \"Hozzáadás...\" gombot, ha új "
"erőforrást szeretne felvenni a listába.</p>"
"<p>A letöltött események, naplóbejegyzések és feladatok valamelyik erőforrásba "
"lesznek eltárolva. Erőforrás lehet például egy csoportmunka-kiszolgáló, egy "
"helyi fájl, blogbejegyzések egy kiszolgálón stb.</p>"
"<p>Ha egynél több aktív erőforrás van beállítva, akkor új elem létrehozásakor a "
"program vagy elmenti azt az alapértelmezett erőforrásba vagy megkérdezi, hogy "
"melyikbe mentse.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 erőforrás"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Adjon nevet az új sablonnak:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem lehet létrehozni <b>%1</b> típusú erőforrást.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Erőforrás-beállítás"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Válassza ki az új erőforrás típusát:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem lehet létrehozni <b>%1</b> típusú erőforrást.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 erőforrás"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a naptárt: '%1'."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt az erőforrást: <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Az alapértelmezett erőforrás nem törölhető."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Újra&töltés"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "A &jellemzők megjelenítése"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "Szín &hozzárendelése"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "A színek &letiltása"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Erőforrás-színek"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Ez legyen az alapé&rtelmezett naptár"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Nem lehet nyomtatni, mert nincs érvényes nyomtatási stílus."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Nyomtatási hiba"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "A naptár kinyomtatása"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Nyomtatási stílus"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Tájolás:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "A kiválasztott stílus alapértelmezett tájolásának használata"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "A nyomtató alapértelmezésének használata"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Előnézet"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "A kezdés dátuma: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Nincs kezdődátum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "A befejezés dátuma: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Időtartam: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n óra "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n perc "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Nincs befejezési dátum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Határidő: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Nincs határidő"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Ismétlés: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Nincs emlékeztető"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr "%n emlékeztető: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Szervező: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Hely: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Leírás: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzések:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Alárendelt elemek:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Nincsenek résztvevők"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr "%n résztvevő"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Résztvevők:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Állapot: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Titkosság: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mutatás foglaltnak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mutatás szabadnak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "A feladat határideje lejárt!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Beállítások: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Kategóriák: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3. hét)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (%3. hét)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Határidő"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Elkészültség (%)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Feladatlista"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Ehhez a nyomtatási stílushoz nem tartoznak beállítások."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Feladat: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Személy: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2. - %3 %4."
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<nincs megadva>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Kinyomtatandó típ&usok"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Egy lapra egy típus kerüljön"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Egy nap k&inyomtatása"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Kinyomtatja egy nap összes eseményét egy lapra"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Egy &hét kinyomtatása"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Egy hét összes bejegyzésének kinyomtatása egy lapra"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Egy hón&ap kinyomtatása"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Kinyomtatja egy hónap összes eseményét egy lapra"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "A &feladatok kinyomtatása"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Kinyomtatja az összes feladatot fastruktúraszerűen"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Az Általános lapon lehet az esemény legfontosabb jellemzőit beállítani."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Ismét&lődés"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Az Ismétlődés lapon lehet az esemény ismétlődési jellemzőit beállítani."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"A Foglaltság lapon ellenőrizhető, hogy a résztvevők foglaltak vagy ráérnek-e az "
"esemény idején."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Az esemény szerkesztése"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Új esemény"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "A sablon nem tartalmaz érvényes eseményt."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer időzóna-teszt"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "A feladat szerkesztése"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Új feladat"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "A sablon nem tartalmaz érvényes feladatot."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Az aktív naptár"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Az alapértelmezett naptár"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Születésnapok"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Állapotbeállítás"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Állapotbeállítás"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"A megadott naptárak importálása új erőforrásként az alapértelmezett naptárba"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"A megadott naptárak összevonása az alapértelmezett naptárba (összemásolja az "
"eseményeket)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "A megadott naptárak megnyitása külön ablakban"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Naptárfájlok vagy -címek. Ha az -i, -o vagy -m nincs megadva, a program "
"megkérdezi, hogy az importálást, összevonást vagy megnyitást külön ablakban "
"kell-e elvégezni."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Az esemény vagy feladat dátum- és időjellemzőit állítja be."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "Kez&dés:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "Befe&jezés:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Egész nap"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "F&igyelmeztetés (ennyivel korábban):"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Időfo&rmátum:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Beállítja a foglaltsági adatok időformátumát."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "foglalt"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "szabad"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n nap"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr " "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Megmutatja az esemény vagy feladat időtartamát az aktuális kezdési és "
"befejezési dátummal ill. időponttal."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Ettől: %1 Eddig: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Érvényes kezdési időt kell megadni, például: '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Érvényes befejezési időt kell megadni, például: '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Érvényes kezdési dátumot kell megadni, például: '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Érvényes befejezési dátumot kell megadni, például: '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Az esemény kezdési ideje későbbi, mint a befejezési.\n"
"Javítsa ki a dátumokat és az időpontokat."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Eseménymegtekintés"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "A régi események és feladatok archiválása/törlése"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiválás"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Archiválás során a régi elemeket a program elmenti a megadott fájlba, majd "
"törli őket az aktuális naptárból. Ha az archív fájl már létezik, az adatok "
"hozzá lesznek fűzve a már benne levő adatokhoz. (<a href=\"whatsthis:Ha egy "
"archívum tartalmát be szeretné tölteni a naptárba, használja a &quot;Naptár "
"beolvasztása&quot; funkciót. Ha meg szeretné tekinteni egy archívum tartalmát, "
"nyissa meg a fájlt naptárként. Az archívumok a standard vCalendar formátumban "
"vannak tárolva.\">A visszatöltés módja</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Az ennél régebbi elemek archiválása most:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Az itt megadott dátumnál régebbi elemek lesznek archiválva (a program kimenti "
"az ennél régebbi eseményeket és feladatokat egy fájlba, majd törli őket az "
"aktuális naptárból). Az újabb bejegyzések változatlanul maradnak."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Az ennél régebbi &elemek archiválása automatikusan:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a KOrganizer rendszeres időközönként archiválja majd "
"a régi bejegyzéseket. Ebben az esetben ezt az archiválási ablakot elég akkor "
"előhívni, ha módosítani szeretne a beállításokon."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Az itt megadottnál régebbi események és feladatok lesznek archiválva (a program "
"az ennél régebbi elemeket egy fájlba, majd törli őket az aktuális naptárból). "
"Az újabb bejegyzések nem változnak."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "nap"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "hét"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "hónap"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Archív &fájl:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-fájlok"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Az archív fájl elérési útja. Az archivált események és feladatok adatai hozzá "
"lesznek fűzve a fájlhoz, ezért a fájl jelenlegi tartalma nem fog elveszni. A "
"fájl tartalma később visszatölthető vagy összeolvasztható az aktuális naptár "
"tartalmával. A fájl a standard iCalendar formátumban van tárolva. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Archiválandó bejegyzések"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani az archiválandó elemeket. A megadott dátum előtt "
"befejeződött események és az azelőtt lezárt feladatok lesznek archiválva."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Csak tör&lés kell, nem kell archiválni"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha mentés nélkül szeretné törölni a régi eseményeket "
"és feladatokat. A törölt bejegyzések véglegesen elvesznek!"
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Az archív fájl neve érvénytelen.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Beállítja a napló címét."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Dátum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Idő: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni, például: '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "A sablonok kezelése"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Sablonnév"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Adjon nevet az új sablonnak:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Új sablon"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Már létezik ilyen nevű sablon, felül szeretné írni?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplikált sablonnév"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a naptárbejegyzések szinkronizálhatók egy Palm Pilot gépen levő "
"adatokkal a <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> "
"program segítségével?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy az aktuális idő megjeleníthető a naptárban? Ennek eléréséhez "
"kapcsolja be az idővonalat a <b>Beállítások</b>, <b>"
"A KOrganizer beállításai...</b> menüponttal előhívható beállítóablakban.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a KOrganizer támogatja a Microsoft Exchange levelezőrendszert? Aktiválja "
"a <b>Microsoft&reg; Exchange 2000 erőforrás</b>t a KOrganizer oldalsáv <b>"
"Erőforrás-nézet</b> részében.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a KDE Vezérlőpulton megadható, hogy a hét első napjának vasárnap "
"vagy hétfő számítson? A KOrganizer figyelembe veszi ezt a beállítást. Lásd a "
"Nyelv, kezelési segítség -> Ország/régió és nyelv beállítómodult, vagy válassza "
"a <b>Beállítások</b> menüpontból\n"
"<p>A dátum és idő beállítása...\" elemet, majd azon belül a Dátum és idő "
"lapot.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a feladatok jellemzői (pl. prioritás, kategória, dátum) közvetlenül "
"megváltoztathatók, ha rákattint valamelyikre a jobb egérgombbal?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a naptárak adatai megtekinthetők és módosíthatók is parancssorból a "
"konsolekalendar programmal? Az opciók kiírásához adja ki a <b>"
"konsolekalendar --help</b> parancsot.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a születésnapok átmásolhatók a címjegyzékből? Rendelkezésre áll egy "
"olyan erőforrás, mely összeköti a születésnapokat a naptárral, sőt még "
"emlékeztetőt is lehet kérni bármelyikre.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a naptárakat FTP-kiszolgálón is lehet tárolni? A naptárfájl "
"mentésekor adja meg a kívánt URL-t a mentési párbeszédablakban, például: <b>"
"ftp://név@ftpkiszolgáló/fájlnév</b>. A fájlt ugyanúgy kezeli a program, mintha "
"a helyi fájlrendszerben lenne, aktívvá tehető és felvehető az erőforráslistába. "
"Arról viszont gondoskodni kell, hogy két KOrganizer példány ne használja "
"egyszerre ugyanazt a naptárfájlt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a feladatok hierarchiába szervezhetők? Kattintson a jobb egérgombbal "
"egy feladatra és válassza az <b>Új részfeladat</b> menüpontot a felbukkanó "
"menüből.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy minden kategóriához külön színt lehet rendelni? Az események a saját "
"kategóriájuk színével fognak megjelenni. A hozzárendelést a <b>Színek</b> "
"részben, a <b>Beállítások</b>, <b>A KOrganizer beállításai...</b> "
"menüpont választása után megjelenő beállítóablakban lehet elvégezni.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a naptárak a Konquerorból is megtekinthetők, sőt módosíthatóak is? "
"Kattintson rá egy naptárfájlra a Konquerorban.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy az eseményekhez és feladatokhoz fájlt is lehet csatolni? Ennek "
"eléréséhez vegye fel a szükséges linket <b>Az esemény szerkesztése</b> vagy <b>"
"A feladat szerkesztése</b> ablak <b>Csatolások</b> lapján.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a naptár HTML-fájlba exportálható? Válassza a <b>Fájl</b>, <b>"
"Exportálás</b>, <b>Exportálás weboldalként...</b> menüpontot a <b>"
"Naptár exportálása weboldalként</b> ablak megnyitásához.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a lezárt feladatok egy művelettel eltávolíthatók? Válassza a <b>"
"Fájl</b> menü <b>A lezárt feladatok törlése</b> menüpontját.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...új részfeladat hozható létre, ha beilleszt egy feladatot, amikor egy "
"másik feladat (a főfeladat) ki van jelölve?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Ez a modul a napok és a hetek számait állítja elő."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "A napok számainak beállítása"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "A dátum számának megjelenítése"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "A nap számának megjelenítése"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Az év végéig hátralevő napok számának megjelenítése"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Mindkettő megjelenítése"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektnézet"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Módválasztás"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "a fő feladat"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Ez a modul Gantt-diagramként jeleníti meg a projekt adatait."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projektnézet bővítőmodul"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Peszah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Peszah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikarion"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Az ünnepnapok beállítása"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Izraeli ünnepnapok használata"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Heti parsha megjelenítése"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Omer napjának megjelenítése"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoed megjelenítése"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Ez a modul a hagyományos zsidó naptár dátumainak kezelésére szolgál."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Idősá&v"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Ez a bővítőmodul Gantt-szerű idősáv-diagram létrehozását teszi lehetővé."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Idősáv-nézet bővítőmodul"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "A nézet középre állítása"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Lista kinyomtatása"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Az események és feladatok kinyomtatása"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Egy &év kinyomtatása"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Egy egész évnyi naptár kinyomtatása"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Napló nyomt&atása"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Minden napló kinyomtatása a megadott dátumtartományban"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Naplóbejegyzések"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "A rövidesen bekövetkező bejegyzések kinyomtatása"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "A rövidesen bekövetkező események és feladatok kinyomtatása."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange bővítőmodul"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange kiszolgáló:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "A postafiók automatikus meghatározása"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postafiók-URL:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "A kezdés dátuma:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "A befejezés dátuma:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Letöltés..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Esemény &feltöltése..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Esemény &törlése"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "B&eállítás..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Ezzel a modullal Microsoft Exchange 2000 kiszolgálóval lehet naptáreseményeket "
"cserélni (export és import)."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Válasszon ki egy találkozót."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Az Exchange-be való feltöltés egyelőre kísérleti jellegű, használata a "
"találkozó adatainak elveszéséhez is vezethet!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Feltöltés"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Az Exchange-ből való törlés egyelőre kísérleti jellegű, ismétlődő esemény "
"esetén az összes előfordulás törlődik!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Nincs hiba"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"Az Exchange kiszolgálót nem sikerült elérni vagy a kiszolgáló hibát jelzett."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "A kiszolgáló választát nem sikerült értelmezni."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "A találkozó adatait nem sikerült értelmezni."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Hiba történt: hibás eseménytípust próbált feltölteni a program."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Hiba történt egy találkozó adatainak a kiszolgálóra való elküldése közben."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr ""
"Olyan eseményt próbált törölni a program, amely nem található a kiszolgálón."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Nem sikerült zárolni az elemet, ezért annak jellemzőit nem lehet módosítani."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "A zárolás nem sikerült"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Az az elem, amelyet módosítani próbál, egy ismétlődő esemény. A módosítások "
"csak erre az előfordulásra vonatkozzanak vagy inkább az összesre?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Ismétlődő esemény megváltoztatása"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Csak &ezt az előfordulást"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Csak a jö&vőbeli előfordulásokat"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Minden előf&ordulást"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Az esemény leválasztása a többi előfordulástól"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni a kivételt a naptárhoz. Nem történik módosítás."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "A jövőbeli előfordulások kettéválasztása"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Nem sikerült hozzáadni a jövőbeli előfordulásokat a naptárhoz. Nem történik "
"módosítás."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Nagyítás teljes nézetre"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Kinagyítja a Gantt-diagramot, hogy az esemény egész időtartama jól látható legyen."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "A Csatolások lapon lehet fájlokat, e-maileket, névjegyeket és más elemeket csatolni (vagy meglévő csatolásokat törölni) az eseményhez vagy feladathoz."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Kate&góriák kijelölése..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Az áttekintő nézetben az erőforrások színei legyenek érvényesek"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha áttekintő nézetben az eseményeket azok erőforrás-színeivel szeretné megjeleníteni."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-típus"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Megnyitja a listában kijelölt csatolt fájl szerkesztési párbeszédablakát."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Megnyitja a fenti listában kiválasztott csatolt fájlt a KDE beállításainál megadott megjelenítő programmal."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hozzáadás..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "S&zabad/foglalt"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Idő&pont megadása"