You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdeartwork/klock.po

1660 lines
38 KiB

# translation of klock.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# hogie <satoshiy@juno.dti.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klock\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:900
msgid "Euphoria"
msgstr "幸福"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:675
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:978
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:979
msgid "Cubism"
msgstr "キュビズム"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:980
msgid "Bad Math"
msgstr "バッドマス"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:981
msgid "M-Theory"
msgstr "M-セオリー"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:982
msgid "UHFTEM"
msgstr "UHFTEM"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:983
msgid "Nowhere"
msgstr "どこでもない場所"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:984
msgid "Echo"
msgstr "エコー"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:985
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "万華鏡"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:681
msgid "(Random)"
msgstr "(ランダム)"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:992
msgid "Setup Euphoria Screen Saver"
msgstr "幸福スクリーンセーバーの設定"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:1040
msgid ""
"<h3>Euphoria 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to KDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>幸福 (Euphoria) 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>KDE への移植: Karl Robillard</p>"
#: kdesavers/Flux.cpp:784
msgid "Flux"
msgstr "流れ"
#: kdesavers/Flux.cpp:864
msgid "Hypnotic"
msgstr "催眠"
#: kdesavers/Flux.cpp:865
msgid "Insane"
msgstr "気狂い"
#: kdesavers/Flux.cpp:866
msgid "Sparklers"
msgstr "スパークラー"
#: kdesavers/Flux.cpp:867
msgid "Paradigm"
msgstr "パラダイム"
#: kdesavers/Flux.cpp:868
msgid "Galactic"
msgstr "ギャラクティック"
#: kdesavers/Flux.cpp:875
msgid "Setup Flux Screen Saver"
msgstr "流れ (Flux) スクリーンセーバーの設定"
#: kdesavers/Flux.cpp:921
msgid ""
"<h3>Flux 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to KDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>流れ (Flux) 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>KDE への移植: Karl Robillard</p>"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:598
msgid "Solar Winds"
msgstr "太陽風"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:676
msgid "Cosmic Strings"
msgstr "コスミックストリング"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:677
msgid "Cold Pricklies"
msgstr "冷たい針"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:678
msgid "Space Fur"
msgstr "スペースファー"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:679
msgid "Jiggly"
msgstr "ジグリ"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:680
msgid "Undertow"
msgstr "引かれて・・・"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:687
msgid "Setup Solar Wind"
msgstr "太陽風の設定"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:733
msgid ""
"<h3>Solar Winds 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to KDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>太陽風 (Solor Winds) 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>KDE への移植: Karl Robillard</p>"
#: kdesavers/banner.cpp:44
msgid "KBanner"
msgstr "KBanner"
#: kdesavers/banner.cpp:61
msgid "Setup Banner Screen Saver"
msgstr "バナースクリーンセーバーの設定"
#: kdesavers/banner.cpp:80
msgid "Family:"
msgstr "ファミリ:"
#: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: kdesavers/banner.cpp:99
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 541
#: kdesavers/banner.cpp:110 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: kdesavers/banner.cpp:118
msgid "Cycling color"
msgstr "色を変化させる"
#: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82
#: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:593
#: xsavers/swarm.cpp:328
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
#: kdesavers/banner.cpp:148
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
#: kdesavers/banner.cpp:157
msgid "Show current time"
msgstr "現在の時刻を表示"
#: kdesavers/banner.cpp:343
msgid ""
"Banner Version 2.2.1\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"Extended by Alexander Neundorf 2000\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"
msgstr ""
"バナー バージョン 2.2.1\n"
"\n"
"開発 Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"拡張 Alexander Neundorf 2000\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"
#: kdesavers/blob.cpp:51
msgid "KBlob"
msgstr "KBlob"
#: kdesavers/blob.cpp:70
msgid "Random Linear"
msgstr "ランダムリニアー"
#: kdesavers/blob.cpp:71
msgid "Horizontal Sine"
msgstr "水平サイン"
#: kdesavers/blob.cpp:72
msgid "Circular Bounce"
msgstr "サーキュラーバウンス"
#: kdesavers/blob.cpp:73
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極座標"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 110
#: kdesavers/blob.cpp:74 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: kdesavers/blob.cpp:88
msgid "This screen saver requires a color display."
msgstr "このスクリーンセーバーはカラーのディスプレイが必要です"
#: kdesavers/blob.cpp:438
msgid "Setup Blob Screen Saver"
msgstr "斑点スクリーンセーバーの設定"
#: kdesavers/blob.cpp:456
msgid "Frame duration:"
msgstr "1 フレーム継続時間:"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 109
#: kdesavers/blob.cpp:458 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: kdesavers/blob.cpp:463
msgid "Algorithm:"
msgstr "アルゴリズム:"
#: kdesavers/blob.cpp:522
msgid ""
"Blobsaver Version 0.1\n"
"\n"
"Written by Tiaan Wessels 1997\n"
"tiaan@netsys.co.za"
msgstr ""
"斑点セーバー バージョン 0.1\n"
"\n"
"開発: Tiaan Wessels 1997\n"
"tiaan@netsys.co.za"
#: kdesavers/firesaver.cpp:73
msgid "Setup Screen Saver"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#: kdesavers/firesaver.cpp:84
msgid ""
"<h3>KFireSaver 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"
msgstr ""
"<h3>KFireSaver 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"
#: kdesavers/firesaver.cpp:99
msgid "Fireworks 3D (GL)"
msgstr "花火 3D (GL)"
# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:522
msgid "www.kde.org"
msgstr "www.kde.org"
# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:523
msgid "My KDE, please!"
msgstr "My KDE, please!"
# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:524
msgid "KoNqUeR the World"
msgstr "KoNqUeR the World"
# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:525
msgid "KFIRESAVER 3D"
msgstr "KFIRESAVER 3D"
# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:526
msgid "Gimme your eyes..."
msgstr "Gimme your eyes..."
# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:527
msgid "Thank you for using KDE"
msgstr "Thank you for using KDE"
# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:528
msgid "Going insane tonight"
msgstr "Going insane tonight"
# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97
msgid "Welcome to KDE %1.%2.%3"
msgstr "Welcome to KDE %1.%2.%3"
#: kdesavers/fountain.cpp:41
msgid "Particle Fountain Screen Saver"
msgstr "粒子の泉スクリーンセーバー"
#: kdesavers/fountain.cpp:144
msgid ""
"<h3>Particle Fountain</h3>\n"
"<p>Particle Fountain Screen Saver for KDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
"<br>\n"
"\n"
"<p>KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>粒子の泉</h3>\n"
"<p>KDE 粒子の泉 スクリーンセーバー</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
"<br>\n"
"\n"
"<p>KConfig のコードと KScreenSaver「設定...」の改善: Nick Betcher <nbetcher@usinternet.com> "
"2001</p>"
#: kdesavers/gravity.cpp:40
msgid "Particle Gravity Screen Saver"
msgstr "粒子の重力スクリーンセーバー"
#: kdesavers/gravity.cpp:130
msgid ""
"<h3>Gravity</h3>\n"
"<p>Particle Gravity Screen Saver for KDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
"<br>\n"
"\n"
"<p>KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>重力</h3>\n"
"<p>KDE 粒子の重力スクリーンセーバー</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
"<br>\n"
"\n"
"<p>KConfig のコードと KScreenSaver「設定...」の改善: Nick Betcher <nbetcher@usinternet.com> "
"2001</p>"
#: kdesavers/kclock.cpp:54
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: kdesavers/kclock.cpp:72
msgid "Setup Clock Screen Saver"
msgstr "時計スクリーンセーバーの設定"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 747
#: kdesavers/kclock.cpp:86 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: kdesavers/kclock.cpp:91
msgid "&Hour-hand:"
msgstr "時針(&H):"
#: kdesavers/kclock.cpp:100
msgid "&Minute-hand:"
msgstr "分針(&M):"
#: kdesavers/kclock.cpp:109
msgid "&Second-hand:"
msgstr "秒針(&S):"
#: kdesavers/kclock.cpp:118
msgid "Scal&e:"
msgstr "目盛(&E):"
#: kdesavers/kclock.cpp:127
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#: kdesavers/kclock.cpp:144
msgid "Si&ze:"
msgstr "大きさ(&Z):"
#: kdesavers/kclock.cpp:155
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kdesavers/kclock.cpp:157
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: kdesavers/kclock.cpp:159
msgid "Big"
msgstr "大"
#: kdesavers/kclock.cpp:163
msgid "&Keep clock centered"
msgstr "時計を中央に固定する(&K)"
#: kdesavers/kclock.cpp:228
msgid ""
"Clock Screen Saver"
"<br>Version 1.0"
"<br><nobr>Melchior FRANZ (c) 2003</nobr>"
msgstr "時計スクリーンセーバー<br>バージョン 1.0<br><nobr>Melchior FRANZ (c) 2003</nobr>"
#: kdesavers/kvm.cpp:65
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"
#: kdesavers/kvm.cpp:277
msgid "Setup Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの設定"
#: kdesavers/kvm.cpp:289
msgid "Virtual machine speed:"
msgstr "仮想マシンのスピード:"
#: kdesavers/kvm.cpp:303
msgid "Display update speed:"
msgstr "表示更新スピード:"
#: kdesavers/kvm.cpp:378
msgid ""
"Virtual Machine Version 0.1\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"
msgstr ""
"仮想マシン バージョン 0.1\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"
#: kdesavers/kvm.cpp:379
msgid "About Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンについて"
#: kdesavers/lines.cpp:37
msgid "KLines"
msgstr "KLines"
#: kdesavers/lines.cpp:116
msgid "Setup Lines Screen Saver"
msgstr "線スクリーンセーバーの設定"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 136
#: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: kdesavers/lines.cpp:149
msgid "Beginning:"
msgstr "開始色:"
#: kdesavers/lines.cpp:157
msgid "Middle:"
msgstr "中間の色:"
#: kdesavers/lines.cpp:165
msgid "End:"
msgstr "最後の色:"
#: kdesavers/lines.cpp:240
msgid ""
"Lines Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Dirk Staneker 1997\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"
msgstr ""
"線 バージョン 2.2.0\n"
"\n"
"開発: Dirk Staneker 1997\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"
#: kdesavers/lorenz.cpp:33
msgid "KLorenz"
msgstr "KLorenz"
#: kdesavers/lorenz.cpp:70
msgid "Setup Lorenz Attractor"
msgstr "ローレンツアトラクタの設定"
#: kdesavers/lorenz.cpp:92
msgid "Epoch:"
msgstr "エポック:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:102
msgid "Color rate:"
msgstr "色の変更:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:112
msgid "Rotation Z:"
msgstr "Z 回転:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:122
msgid "Rotation Y:"
msgstr "Y 回転:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:132
msgid "Rotation X:"
msgstr "X 回転:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:220
msgid ""
"Lorenz Attractor screen saver for KDE\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu"
msgstr ""
"KDE ローレンツアトラクタ スクリーンセーバー\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu"
#: kdesavers/pendulum.cpp:58
msgid "Simulation of a two-part pendulum"
msgstr "2 拍子振り子のシミュレーション"
#: kdesavers/pendulum.cpp:706
msgid ""
"Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"2 番目の質量と両方の質量の合計の比率\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"
#: kdesavers/pendulum.cpp:711
msgid ""
"Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"2 番目の振り子の長さと両方の長さの合計の比率\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"
#: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:728
msgid ""
"Gravitational constant in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"任意の単位での重力定数\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"
#: kdesavers/pendulum.cpp:721
msgid ""
"Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"与えられた設定の最大位置エネルギーの単位でのエネルギー\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"
#: kdesavers/pendulum.cpp:726
msgid ""
"Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"ランダムに視点を変更する間隔を秒数で指定\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"
#: kdesavers/pendulum.cpp:788
msgid ""
"<h3>KPendulum Screen Saver for KDE</h3>"
"<p>Simulation of a two-part pendulum</p>"
"<p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p>"
"<p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
"<h3>KDE 振り子 (KPendulum) スクリーンセーバー</h3> "
"<p>2 拍子の振り子のシミュレーション</p>"
"<p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p>"
"<p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
#: kdesavers/polygon.cpp:35
msgid "KPolygon"
msgstr "KPolygon"
#: kdesavers/polygon.cpp:53
msgid "Setup Polygon Screen Saver"
msgstr "ポリゴンスクリーンセーバーの設定"
#: kdesavers/polygon.cpp:77
msgid "Vertices:"
msgstr "頂点の数:"
#: kdesavers/polygon.cpp:185
msgid ""
"Polygon Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org"
msgstr ""
"ポリゴン バージョン 2.2.0\n"
"\n"
"開発: Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org"
#: kdesavers/rotation.cpp:60
msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body"
msgstr "非対称の物体を自由回転させての力のシミュレーション"
#: kdesavers/rotation.cpp:718
msgid ""
"Length of traces in seconds of visibility.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"数秒での軌跡の長さの視認性\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"
#: kdesavers/rotation.cpp:723
msgid ""
"Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"任意のユニットで Z 方角の角運動量\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"
#: kdesavers/rotation.cpp:782
msgid ""
"<h3>KRotation Screen Saver for KDE</h3>"
"<p>Simulation of a force free rotating asymmetric body</p>"
"<p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p>"
"<p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
"<h3>KDE 回転 (KRotation) スクリーンセーバー</h3> "
"<p>非対称の物体を自由回転させての力のシミュレーション</p> "
"<p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p>"
"<p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
#: kdesavers/science.cpp:58
msgid "Science Screen Saver"
msgstr "サイエンス スクリーンセーバー"
#: kdesavers/science.cpp:81
msgid "Whirl"
msgstr "渦巻"
#: kdesavers/science.cpp:84
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: kdesavers/science.cpp:87
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: kdesavers/science.cpp:90
msgid "Contraction"
msgstr "収縮"
#: kdesavers/science.cpp:93
msgid "Wave"
msgstr "波"
#: kdesavers/science.cpp:96
msgid "Curvature"
msgstr "湾曲"
#: kdesavers/science.cpp:850
msgid "Setup Science Screen Saver"
msgstr "サイエンス スクリーンセーバーの設定"
#: kdesavers/science.cpp:877
msgid "Inverse"
msgstr "逆回転"
#: kdesavers/science.cpp:884
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: kdesavers/science.cpp:890
msgid "Hide background"
msgstr "背景を隠す"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1349
#: kdesavers/science.cpp:915 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: kdesavers/science.cpp:945
msgid "Motion:"
msgstr "動き:"
#: kdesavers/science.cpp:1148
msgid ""
"Science Version 0.26.5\n"
"\n"
"Written by Rene Beutler (1998)\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"
msgstr ""
"サイエンス バージョン 0.26.5\n"
"\n"
"開発: Rene Beutler (1998)\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"
#: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57
msgid "KSlideshow"
msgstr "KSlideshow"
#: kdesavers/slideshow.cpp:752
msgid "No images found"
msgstr "画像がありません"
#: kdesavers/slideshow.cpp:924
msgid "Setup Slide Show Screen Saver"
msgstr "スライドショースクリーンセーバーの設定"
#: kdesavers/slideshow.cpp:1013
msgid "SlideShow"
msgstr "スライドショー"
#: kdesavers/wave.cpp:42
msgid "Bitmap Wave Screen Saver"
msgstr "ビットマップフラッグスクリーンセーバーの設定"
#: kdesavers/wave.cpp:108
msgid ""
"<h3>Bitmap Flag Screen Saver</h3>\n"
"<p>Waving Flag Screen Saver for KDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
msgstr ""
"<h3>ビットマップフラッグスクリーンセーバー</h3>\n"
"<p>KDEのための 波打つ旗のスクリーンセーバー</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
#: xsavers/main.cpp:28
msgid "KDE Screen Lock/Saver"
msgstr "KDE スクリーンロック/セーバー"
#: xsavers/main.cpp:33
msgid "Setup screen saver"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#: xsavers/main.cpp:34
msgid "Run in the specified XWindow"
msgstr "特定の X ウィンドウで実行"
#: xsavers/main.cpp:35
msgid "Run in the root XWindow"
msgstr "ルート X ウィンドウで実行"
#: xsavers/main.cpp:36
msgid "Start screen saver in demo mode"
msgstr "スクリーンセーバーをデモモードで起動"
#: xsavers/main.cpp:52
msgid "KLock"
msgstr "KLock"
#: xsavers/space.cpp:426
msgid ""
"GL can not render with root visual\n"
msgstr ""
"GL はルートのビジュアルを描画できません\n"
#: xsavers/space.cpp:579
msgid "Setup Space Screen Saver"
msgstr "宇宙スクリーンセーバーの設定"
#: xsavers/space.cpp:603
msgid "Warp interval:"
msgstr "ワープする間隔:"
#: xsavers/space.cpp:676
msgid ""
"KSpace\n"
"Copyright (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"
msgstr ""
"KSpace\n"
"Copyright (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"
#: xsavers/swarm.cpp:317
msgid "Setup Swarm Screen Saver"
msgstr "スワームスクリーンセーバーの設定"
#: xsavers/swarm.cpp:341
msgid "Number of bees:"
msgstr "蜂の数:"
#: xsavers/swarm.cpp:417
msgid ""
"Swarm\n"
"\n"
"Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n"
"\n"
"Ported to kscreensaver by Emanuel Pirker."
msgstr ""
"スワーム\n"
"\n"
"Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n"
"\n"
"kscreensaver への移植: Emanuel Pirker"
#: xsavers/swarm.cpp:418
msgid "About Swarm"
msgstr "スワームについて"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KFireSaver Setup"
msgstr "KFireSaver の設定"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "読み込み(&L)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 44
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDE (default)"
msgstr "KDE (標準)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Elegant White"
msgstr "優雅な白"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Quick Simple"
msgstr "クイックシンプル"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enhanced Reality"
msgstr "リアリティの拡張"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Hypnotic Illusions"
msgstr "Hypnotic Illusions"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 84
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 204
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "preview window"
msgstr "プレビューウィンドウ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 207
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Here is the preview (if it is not detached)"
msgstr "ここで、プレビュー (分離されていない場合)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 221
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "P R E V I E W"
msgstr "P R E V I E W"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 251
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Show in separate window"
msgstr "プレビューを別のウィンドウに表示する(&S)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 259
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Apply && Update"
msgstr "適用 && 更新(&A)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 271
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "表示"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 298
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show type:"
msgstr "表示のタイプ:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 304
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Simple Show"
msgstr "簡単なショー"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 309
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Completely Random"
msgstr "完全なランダム"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 314
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Only Change Color"
msgstr "色だけ変更"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 319
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Only Change Fireworks"
msgstr "花火だけ変更"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 358
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Number of fireworks:"
msgstr "花火の数:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 366
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "few"
msgstr "少なく"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 402
#: rc.cpp:69 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "more"
msgstr "多く"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 437
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Size of particles:"
msgstr "粒の大きさ:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 445
#: rc.cpp:75 rc.cpp:297 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "small"
msgstr "小"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 478
#: rc.cpp:78 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "big"
msgstr "大"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 505
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use bottom fire"
msgstr "下火を使う"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 552
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Select the color"
msgstr "色を選択"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 579
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enable sounds"
msgstr "サウンドを有効にする"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 587
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Limit overload (recommended)"
msgstr "過負荷の抑制 (推奨)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 595
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Realtime fps adjust (recommended)"
msgstr "リアルタイム fps 調整 (推奨)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 622
#: rc.cpp:99 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Fireworks"
msgstr "花火"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 658
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Blinding white"
msgstr "まばゆいばかりの白"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 666
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Velvet purple"
msgstr "高貴な紫"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 674
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Deep-sea green"
msgstr "深いシーグリーン"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 682
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Deep red"
msgstr "深い赤"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 690
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Multicolor"
msgstr "多色"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 693
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "try bi-color fireworks"
msgstr "2 色の花火"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 696
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors"
msgstr "2 色に爆発する花火をランダムに作成します。"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 704
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Boring blue"
msgstr "退屈な青"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 729
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Hot orange"
msgstr "ホットオレンジ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 737
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Purest green"
msgstr "純粋な緑"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 771
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Flames ring"
msgstr "炎のリング"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 774
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147 rc.cpp:153 rc.cpp:159 rc.cpp:165 rc.cpp:171
#: rc.cpp:177 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "try me"
msgstr "試す"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 782
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Atomic splitter"
msgstr "原子スプリッタ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 793
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Sparkling fall"
msgstr "スパーリングフォール"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 804
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "クラシック"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 815
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Only explosion"
msgstr "爆発のみ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 853
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 864
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Toxic spirals"
msgstr "有毒ならせん形"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 875
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Flames world"
msgstr "火炎の世界"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 890
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Specials"
msgstr "特殊"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 918
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 924
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Watch exploding images"
msgstr "爆発するイメージ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 927
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Enable images explosion."
msgstr "イメージの爆発を有効にします。"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 977
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "KDE icons"
msgstr "KDE アイコン"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 980
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Enables KDE Icons"
msgstr "KDE アイコンを有効にする"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 983
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Enables random KDE Icons explosions."
msgstr "KDE アイコンをランダムに爆発させます。"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 991
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Tux"
msgstr "Tux"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 997
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Enables Tux"
msgstr "Tux を有効にする"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1000
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Enables random Tux explosions."
msgstr "Tux をランダムに爆発させます。"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1008
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Reduce detail"
msgstr "細部を減らす"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1011
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "useful for increasing speed"
msgstr "速度を増加させるのに役立ちます"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1014
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality."
msgstr "有効にすると、ロゴ爆発の速度が増します。ただし、品質は下がります。"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1022
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Konqui"
msgstr "Konqui"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1025
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Enables Konqui"
msgstr "Konqui を有効にする"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1028
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Enables random Konqui explosions."
msgstr "Konqui をランダムに爆発させます。"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1046
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "繰り返し:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1054
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "sometimes"
msgstr "ときどき"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1087
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "often"
msgstr "しばしば"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1158
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Flickering"
msgstr "瞬き"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1161
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "enables a natural 'flicker' effect"
msgstr "自然な「星の瞬き」効果を有効にします"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1164
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star."
msgstr "このオプションは、星が瞬いているような効果を生み出します。"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1172
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Red-blue gradient"
msgstr "赤から青へのグラデーション"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1175
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "emulate horizon coloring"
msgstr "地平線に近い星の色を変える"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1178
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Gives lower stars a reddish tint."
msgstr "大気の影響をまねて、地平線に近い星に赤みを加えます。"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1196
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "数:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1204
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "less"
msgstr "少なく"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1266
#: rc.cpp:270 rc.cpp:363 rc.cpp:390 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "星"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1272
#: rc.cpp:273 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Watch the stars"
msgstr "星を表示する"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1275
#: rc.cpp:276 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Enable stars in the sky."
msgstr "空に星を描画します。"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1283
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Writings"
msgstr "メッセージ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1302
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1313
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Flash screen on explosions"
msgstr "爆発で画面をフラッシュ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1390
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "hypnotic"
msgstr "催眠"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1417
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Mega flares"
msgstr "メガ炎"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1453
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Dimension:"
msgstr "大きさ:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1521
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Fireworks leave a particle trail"
msgstr "花火は粒子跡を残す"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1524
#: rc.cpp:318 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "not yet ported"
msgstr "まだ移植してません"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1560
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Flash opacity:"
msgstr "フラッシュの不透明度:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1568
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "min"
msgstr "最低"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1601
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "max"
msgstr "最高"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1628
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Fade effect"
msgstr "減衰効果"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1639
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Spherical light after explosion"
msgstr "爆発後の球状の光"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1642
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "warning, this can shock your mind :-)"
msgstr "警告、あなたの心に衝撃を与えます :-)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1645
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful "
"experience."
msgstr "近くの粒子の倍率を増やして、変化を与えます。"
#. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 28
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Particle Fountain Setup"
msgstr "粒子の泉の設定"
#. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 59
#: rc.cpp:348 rc.cpp:375 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Use textures"
msgstr "テクスチャを使う"
#. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 111
#: rc.cpp:360 rc.cpp:387 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Shapes"
msgstr "形"
#. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 153
#: rc.cpp:366 rc.cpp:393 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Flares"
msgstr "フレア"
#. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 170
#: rc.cpp:369 rc.cpp:396 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Particle size:"
msgstr "粒子の大きさ:"
#. i18n: file kdesavers/gravitycfg.ui line 28
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Gravity Setup"
msgstr "重力の設定"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 42
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "KPendulum Setup"
msgstr "振り子の設定"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 90
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub>"
"<br>\n"
"-----------"
"<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub>"
"<br>\n"
"-----------"
"<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 134
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub>"
"<br>\n"
"------"
"<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub>"
"<br>\n"
"------"
"<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 174
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "g"
msgstr "g"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 217
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 261
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid ""
"Perspective"
"<br>\n"
"Change [s]"
msgstr ""
"視点"
"<br>\n"
"変更"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 264
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"specify the time in seconds after which a random perspective change occurs"
msgstr "ランダムに視点を変更する間隔を秒数で指定"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 313
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Bars"
msgstr "棒"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 327
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "M1"
msgstr "M1"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 341
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "M2"
msgstr "M2"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 42
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "KRotation Setup"
msgstr "回転の設定"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 80
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Traces"
msgstr "軌跡"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 102
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 118
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 126
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "z"
msgstr "z"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 212
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Theta:"
msgstr "シータΘ:"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 228
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Lz:"
msgstr "Lz:"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 27
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Include images from sub-folders"
msgstr "サブフォルダのイメージを含む(&I)"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 35
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "&Random order"
msgstr "ランダムな順序(&R)"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 48
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Resi&ze images"
msgstr "イメージのサイズを変更する(&Z)"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 73
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "I&mage folder:"
msgstr "イメージフォルダ(&M):"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 84
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Show &names"
msgstr "名前を表示(&N)"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 126
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "遅延(&D):"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 137
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Random &position"
msgstr "ランダムな位置(&P)"
#. i18n: file kdesavers/wavecfg.ui line 36
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Bitmap Flag Setup"
msgstr "ビットマップフラッグの設定"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ikuya AWASHIRO,Toyohiro Asukai"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikuya@good-day.co.jp, toyohiro@ksmplus.com"