|
|
# translation of kcmbackground.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:50+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr "គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
|
"the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចយកកម្មវិធីចេញ ៖ កម្មវិធីគឺសកល "
|
|
|
"និងមានតែអ្នកគ្រប់គ្រងប៉ុណ្ណោះដែលអាចយកវាចេញបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកកម្មវិធីចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យកកម្មវិធី `%1' ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "យកកម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា មើលជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "អាចប្រតិបត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល \"ឈ្មោះ\" ។\n"
|
|
|
"នេះគឺជាវាលដែលចាំបាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីដែលមានឈ្មោះ `%1' មានរួចហើយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល \"អាចប្រតិបត្តិ\" ។\n"
|
|
|
"នេះជាវាលដែលចាំបាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល \"ពាក្យបញ្ជា\" ។\n"
|
|
|
"នេះជាវាលដែលចាំបាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
|
"background for all of them."
|
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ផ្ទៃខាងក្រោយ</h1> "
|
|
|
"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងរូបរាងផ្ទៃតុនិម្មិត ។ KDE "
|
|
|
"ផ្តល់នូវជម្រើសផ្សេងគ្នាសម្រាប់ប្តូរតាមបំណង "
|
|
|
"រួមទាំងលទ្ធភាពក្នុងការបញ្ជាក់លម្អិតការកំណត់ផ្សេងគ្នារបស់ផ្ទៃតុនិម្ម"
|
|
|
"ិតនិមួយៗ ឬ ផ្តល់នូវផ្ទៃខាងក្រោយទូទៅមួយសម្រាប់ពួកវាទាំងអស់ ។"
|
|
|
"<p> រូបរាងផ្ទៃតុជាលទ្ធផលនៃបន្សំរវាងផ្ទៃខាងក្រោយ និងលំនាំរបស់វា "
|
|
|
"និងក្រដាសបិទជញ្ជាំង(ស្រេចចិត្ត) ដែលផ្អែកលើរូបភាពពីឯកសារក្រាហ្វិក ។"
|
|
|
"<p> ផ្ទៃខាងក្រោយអាចផ្សំឡើងតែមួយពណ៌ ឬ "
|
|
|
"ពីរពណ៌ដែលអាចច្របល់ជាលំនាំផ្សេងៗជាច្រើន ។ "
|
|
|
"ក្រដាសបិទជញ្ជាំងក៏អាចប្តូរតាមបំណងផងដែរ ដោយប្រើជម្រើសរៀបជាក្បឿង "
|
|
|
"និងទាញរូបភាពឲ្យវែង ។ ក្រដាសបិទជញ្ជាំងអាចត្រូវបានលាបពីលើស្រអាប់ៗ ឬ "
|
|
|
"ច្របល់ក្នុងលក្ខណៈផ្សេងៗគ្នាដោយប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងលំនាំ ។"
|
|
|
"<p> KDE "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្តូរក្រដាសបិទជញ្ជាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងចន្លោះពេលវេល"
|
|
|
"ាជាក់លាក់មួយ ។ អ្នកក៏អាចជំនួសផ្ទៃខាងក្រោយ "
|
|
|
"ដោយប្រើកម្មវិធីមួយដែលធ្វើឲ្យផ្ទៃតុរបស់អ្នកទាន់សម័យជាថាមវន្ត ។ "
|
|
|
"ជាឧទាហរណ៍ កម្មវិធី \"kdeworld\" បង្ហាញផែនទីពិភពលោក ថ្ងៃ/យប់ "
|
|
|
"ដែលនឹងធ្វើឲ្យទាន់សម័យតាមកំឡុងពេល ។"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "មួយពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "ជម្រាលផ្តេក"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "ជម្រាលបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "ជម្រាលពីរ៉ាមីត"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "ជម្រាលបំពង់ខ្វែង"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "ជម្រាលពងក្រពើ"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "កណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "ក្បឿង"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "កណ្ដាល ក្បឿង"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "កណ្ដាល Maxpect"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "ក្បឿង Maxpect "
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "កណ្កាល សមស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "មិនច្របល់"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "សំប៉ែត"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "ពីរ៉ាមីត"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "បំពង់ខ្វែង"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "ពងក្រពើ"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "តិត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "កម្រិតពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "លាំៗ"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 221
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "យកផ្ទាំងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 118
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
|
"look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាពម៉ូនីទ័រនេះ មានការមើលជាមុននៃអ្វីដែលការកំណត់បច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"នឹងមើលទៅដូចនៅលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "រៀបចំការបញ្ជាំងស្លាយ"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០២ ដោយ Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>ចុចទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមកម្មវិធីមួយទៅប្រអប់បញ្ជី ។ "
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់មួយដែលស្នើអ្នកឲ្យផ្តល់សេចក្តីលម្អិតអំពីកម្មវិធីដ"
|
|
|
"ែលអ្នកចង់រត់។ ដើម្បីបន្ថែមកម្មវិធីមួយដោយជោគជ័យ អ្នកត្រូវដឹងថា "
|
|
|
"តើវាឆបគ្នាឬទេ ( ឈ្មោះឯកសារប្រតិបត្តិ និងជម្រើសរបស់វា "
|
|
|
"(បើចាំបាច់)) ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ជាធម្មតា អ្នកអាចយកជម្រើសដែលមានសម្រាប់កម្មវិធីដែលសក្តិសម "
|
|
|
"ដោយវាយក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយនូវឈ្មោះឯកសារប្រតិបត្តិ បូកនឹង --help (foobar "
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចទីនេះ ដើម្បីយកកម្មវិធីចេញពីបញ្ជីនេះ ។ សូមចំណាំថា "
|
|
|
"វាមិនយកកម្មវិធីចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ "
|
|
|
"វាគ្រាន់តែយកកម្មវិធីចេញពីជម្រើសដែលមានក្នុងបញ្ជីកម្មវិធីគូរផ្ទៃខាង"
|
|
|
"ក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "កែប្រែ..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>ចុចទីនេះដើម្បីកែប្រែជម្រើសកម្មវិធី ។ ជាធម្មតា "
|
|
|
"អ្នកអាចយកជម្រើសដែលអាចប្រើបានទៅកម្មវិធីដែលសក្ដិសម "
|
|
|
"ដោយវាយក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយនូវឈ្មោះឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបានបូកនឹង "
|
|
|
"--help. (ឧទាហរណ៍ ៖ kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ដ៏មានប្រយោជន៍មួយគឺ kwebdesktop ។ "
|
|
|
"វាគូរទំព័របណ្ដាញមួយលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីនេះដោយជ្រើសវាក្នុងប្រអប់បញ្ជីនៅខាងស្ដាំ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែវានឹងគូរទំព័របណ្ដាញមួយដែលបានកំណត់ជាមុន ។ "
|
|
|
"ដើម្បីប្តូរទំព័របណ្ដាញដែលវាបង្ហាញ ជ្រើសកម្មវិធី kwebdesktop "
|
|
|
"ក្នុងប្រអប់បញ្ជី បន្ទាប់មកចុចទីនេះ ។ ប្រអប់មួយនឹងលេចឡើង "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្តូរទំព័របណ្ដាញ តាមរយៈការជំនួសអាសយដ្ឋានចាស់ (URL) "
|
|
|
"ដោយអាសយដ្ឋានថ្មីមួយ ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>ជ្រើសពីប្រអប់នេះនូវកម្មវិធីដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
"នៃផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ជួរឈរ <b>កម្មវិធី</b> បង្ហាញឈ្មោះកម្មវិធី ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ជួរឈរ <b>សេចក្តីអធិប្បាយ</b> បង្ហាញការពិពណ៌នាខ្លីៗ ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ជួរឈរ <b>ធ្វើឲ្យស្រស់</b> "
|
|
|
"បង្ហាញចន្លោះពេលវេលារវាងការគូរឡើងវិញនៃផ្ទៃតុ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>កម្មវិធី <b>ផ្ទៃតុបណ្ដាញ K</b> (kwebdesktop) មិនមានតម្លៃ ៖ "
|
|
|
"វាគូរទំព័របណ្ដាញជាក់លាក់មួយក្នុងផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា "
|
|
|
"និងទំព័របណ្ដាញដែលបានគូរដោយជ្រើសវាទីនេះ បន្ទាប់មកចុចលើប៊ូតុង <b>"
|
|
|
"កែសម្រួល</b> ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"អ្នកក៏អាចបន្ថែមកម្មវិធីថ្មី ។ ដើម្បីបន្ថែម ចុចលើប៊ូតុង<b>បន្ថែម</b> ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"អ្នកក៏អាចយកកម្មវិធីចេញពីបញ្ជី ដោយចុចប៊ូតុង <b>យកចេញ</b>"
|
|
|
" ។ សូមចំណាំថា វាមិនយកកម្មវិធីចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ "
|
|
|
"វាគ្រាន់តែយកកម្មវិធីចេញពីជម្រើសដែលមានក្នុងប្រអប់បញ្ជីនេះប៉ុណ្ណោះ</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីខាងក្រោម សម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកទីនេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីមួយគូរផ្ទៃខាងក្រោយនៃផ្ទៃតុរបស់អ្ន"
|
|
|
"ក ។ នៅខាងក្រោមនេះ អ្នកអាចរកបញ្ជីនៃកម្មវិធីដែលអាចរកបានបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"សម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីមួយក្នុងចំណោមកម្មវិធីដែលមាន បន្ថែមកម្មវិធីថ្មី ឬ "
|
|
|
"កែប្រែកម្មវិធីដែលមានស្រាប់ឲ្យសមតាមតម្រូវការរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ រូបតំណាង ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌នៃពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសពណ៌តាន់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ "
|
|
|
"ជ្រើសពណ៌ផ្សេងមួយពីពណ៌អត្ថបទផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីធានានូវការមើលឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌តាន់ ខាងក្រោយអត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកទីនេះ បើអ្នកចង់ប្រើពណ៌តាន់ផ្ទៃខាងក្រោយមួយ ។ "
|
|
|
"វាមានប្រយោជន៍នឹងធានាថា "
|
|
|
"អត្ថបទផ្ទៃតុនឹងត្រូវបានសម្គាល់ផ្សេងពីពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ "
|
|
|
"និងក្រដាសបិទជញ្ជាំង ឬ អាចនិយាយបានថា ផ្ទៃខាងក្រោយ ឬ ក្រដាសបិទជញ្ជាំង "
|
|
|
"នឹងមិនបង្កើតអត្ថបទផ្ទៃតុដែលមានពណ៌ស្រដៀងគ្នា ដែលពិបាកអានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកទីនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សររបស់ផ្ទៃតុ ។ "
|
|
|
"វាក៏អាចជួយសម្រួលដល់ការអានានអត្របស់ថបទផ្ទៃតុ "
|
|
|
"ដែលមានពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយស្រដៀងគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់សម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ "
|
|
|
"សូមជ្រើសចំនួនអតិបរមារបស់បន្ទាត់អត្ថបទខាងក្រោមរូបតំណាងមួយលើផ្ទៃតុ ។ "
|
|
|
"អត្ថបទវែងៗនឹងត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លិនៅចុងរបស់បន្ទាត់ក្រោយគេ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ ជ្រើសទទឹងអតិបរមារបស់បន្ទាត់អត្ថបទ (ជាភីកសែល) "
|
|
|
"ខាងក្រោមរូបតំណាងមួយលើផ្ទៃតុ ។ ប្រសិនបើត្រូវបានកំណត់ទៅ 'ស្វ័យប្រវត្តិ' "
|
|
|
"នោះទទឹងលំនាំដើមមួយដែលផ្អែកលើពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "ទទឹងសម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិដែល KDE ត្រូវប្រើ "
|
|
|
"សម្រាប់លាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមានផ្ទៃខាងក្រោយផ្សេងគ្នាសម្រាប់ផ្ទៃតុផ្សេងគ្នាដែរ "
|
|
|
"នោះឃ្លាំងសម្ងាត់អាចប្តូរផ្ទៃតុកាន់តែរលូន "
|
|
|
"នៅកម្រិតការប្រើសតិអស់ខ្ពស់ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 35
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ផ្ទៃតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 41
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសផ្ទៃតុដែលអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យវាចេញពីបញ្ជីនេះ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា "
|
|
|
"ដែលនឹងត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ ជ្រើសជម្រើស\"ផ្ទៃតុទាំងអស់\" ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 47
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "ឆ្លងកាត់អេក្រង់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "នៅលើអេក្រង់និមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសអេក្រង់ដែលអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃខាងក្រោយឲ្យវា ពីបញ្ជីនេះ "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់អេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់អេក្រង់នីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 163
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 166
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់ពណ៌អត្ថបទរបស់រូបតំណាង និងស្រមោល រៀបចំកម្មវិធីមួយ "
|
|
|
"ដើម្បីរត់រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ឬ "
|
|
|
"គ្រប់គ្រងទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 224
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីទទួលបានបញ្ជីក្រដាសបិទជញ្ជាំងថ្មីមួយ "
|
|
|
"ដែលត្រូវទាញយកពីអ៊ិនធឹណិត ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 282
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 297
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>អ្នកអាចជ្រើសទីនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់ពីរបៀបដែលរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបង្ហាញលើផ្ទៃតុ ៖\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>កណ្ដាល ៖</em> ដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ ។</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><em>ក្បឿង</em> រៀបរូបភាពជាក្បឿងចាប់ពីកំពូលឆ្វេងរបស់ផ្ទៃតុ "
|
|
|
"ដូច្នេះផ្ទៃតុត្រូវបានគ្រប់ពីលើទាំងស្រុង ។</li>\n"
|
|
|
"<li><em>កណ្ដាល ក្បឿង ៖</em> ដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ "
|
|
|
"និងបន្ទាប់មករៀបជាក្បឿងជុំវិញវា "
|
|
|
"ដូច្នេះផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានគ្រប់ពីលើទាំងស្រុង ។</li>\n"
|
|
|
"<li><em>កណ្ដាល Maxpect ៖</em> ពង្រីករូបភាពដោយមិនធ្វើឲ្យខូចរូបរាងវា "
|
|
|
"រហូតដល់វាពេញទាំងកម្ពស់ និងទទឹងរបស់ផ្ទៃតុ "
|
|
|
"និងបន្ទាប់មកដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ ។</li>\n"
|
|
|
"<li><em>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ៖</em> ពង្រីករូបភាព រហូតដល់គ្រប់ផ្ទៃតុទាំងមូល ។ "
|
|
|
"វានេះអាចបណ្ដាលឲ្យខូចរូបរាងរបស់រូបភាពខ្លះ ។</li>\n"
|
|
|
"<li><em>កណ្ដាល សមស្វ័យប្រវត្តិ ៖</em> ប្រសិនបើរូបភាពសមនឹងផ្ទៃតុ "
|
|
|
"នោះរបៀបនេះធ្វើការដូចទៅនឹងជម្រើស កណ្ដាល ។ ប្រសិនបើរូបភាពធំជាងផ្ទៃតុ "
|
|
|
"នោះវាធ្វើបន្ថយមាត្រដ្ឋាន ដើម្បីឲ្យសម ខណៈពេលរក្សានូវសមាមាត្រ ។</li>\n"
|
|
|
"<li><em>មាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប ៖</em> "
|
|
|
"ពង្រីករូបភាពដោយមិនធ្វើឲ្យខូចរូបរាងវា រហូតដល់វាពេញទាំងកម្ពស់ "
|
|
|
"និងទទឹងផ្ទៃតុ(ច្រឹបរូបភាព ប្រសិនបើចាំបាច់) "
|
|
|
"និងបន្ទាប់មកដាក់វានៅកណ្ដាលផ្ទៃតុ ។</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 305
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រើរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសវិធីសាស្ត្រផ្សេងក្នុងការច្របល់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាមួយរូបភា"
|
|
|
"ព ។ ជម្រើសលំនាំដើមនៃ \"មិនច្របល់\" មានន័យថា "
|
|
|
"រូបភាពគ្រាន់តែធ្វើឲ្យពណ៌ខាងក្រោយនៅខាងក្រោមស្រអាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 324
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ចម្បងសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 335
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ ។ ប្រសិនបើលំនាំដែលបានជ្រើស "
|
|
|
"មិនត្រូវការពណ៌បន្ទាប់បន្សំ នោះប៊ូតុងនេះនឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 345
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 356
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "ការច្របល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 375
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "តុល្យភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 381
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើគ្រាប់រំកិលនេះ ដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតនៃការច្របល់ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចពិសោធដោយផ្លាស់ទីលគ្រាប់រំកិលល "
|
|
|
"និងមើលបែបផែនក្នុងរូបភាពមើលជាមុន ។។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 417
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសតួនាទី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 420
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
|
"picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំពោះការច្របល់ប្រភេទខ្លះ អ្នកអាចបញ្ច្រាសតួនាទីរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយ និងរូបភាព "
|
|
|
"ដោយធីកជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 497
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 508
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "គ្មានរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 519
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចាំងស្លាយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 527
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "រូបភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 555
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "ដំឡើង..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 558
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
|
"the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសសំណុំរូបភាពដែលត្រូវប្រើជារូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។ "
|
|
|
"រូបភាពមួយនៅពេលមួយ នឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងរយៈពេលជាក់លាក់មួយ "
|
|
|
"ហើយរូបភាពមួយផ្សេងនឹងត្រូវបង្ហាញបន្ទាប់ពីរូបភាពនោះ ។ "
|
|
|
"រូបភាពអាចនឹងបង្ហាញដោយចៃដន្យ ឬ តាមលំដាប់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពខាងក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាព តាមលំដាប់ព្រាវ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបភាពបន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|