|
|
# translation of kdmconfig.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:02+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើវាបានអនុញ្ញាត KDM "
|
|
|
"នឹងប្រើការកំណត់ខាងក្រោមសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើវាមិនបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែថែរក្សាផ្ទៃខាងក្រោយដោយខ្លួនឯងផ្ទាល់ ។ "
|
|
|
"អំពើរនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយរត់កម្មវិធីមួយចំនួន (ប្រហែលជា xsetroot) "
|
|
|
"ក្នុងស្គ្រីបដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងជម្រើស Setup= ក្នុង kdmrc (ជាទូទៅ Xsetup) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "វន្ទនាការ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
"contents:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់បង្អួចចូលរបស់ KDM ។ អ្នកអាចដាក់វន្ទនាការ ឬ "
|
|
|
"ព័ត៌មានដ៏ប្រពៃមួយចំនួនអំពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការនៅទីនេះ ។"
|
|
|
"<p>KDM នឹងជំនួសគូតួអក្សរខាងក្រោមនេះដោយមាតិការៀងៗខ្លួន ៖"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> ការបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន</li>"
|
|
|
"<li>%h -> ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ប្រហែលជាមានឈ្មោះដែន</li>"
|
|
|
"<li>%n -> ឈ្មោះថ្នាំង "
|
|
|
"ភាគច្រើនប្រហែលជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលគ្មានឈ្មោះដែន</li>"
|
|
|
"<li>%s -> ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ</li>"
|
|
|
"<li>%r -> កំណែរបស់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ</li>"
|
|
|
"<li>%m -> ប្រភេទម៉ាស៊ីន (ផ្នែករឹង)</li>"
|
|
|
"<li>%% -> % តែមួយ</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "តំបន់ឡូហ្គោ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញនាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឡូហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសបង្ហាញឡូហ្គោផ្ទាល់ខ្លួន (មើលខាងក្រោម) នាឡិកាមួយ ឬ "
|
|
|
"គ្មានឡូហ្គោទាល់តែសោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "ឡូហ្គោ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសរូបភាពមួយដែល KDM នឹងបង្ហាញ ។ អ្នកក៏អាចអូស "
|
|
|
"និងទម្លាក់រូបភាពមួយលើប៊ូតុងនេះ (ឧ. ពី Konqueror) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&X ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កូអរដោនេទាក់ទងគ្នា (ជាភាគរយ) នៃ <em>"
|
|
|
"ចំណុចកណ្ដាល</em> របស់ប្រអប់ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<លំនាំដើម>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្ម GUI ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ "
|
|
|
"KDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើស ពណ៌ចម្រុះ មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ "
|
|
|
"KDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "មិនបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "ផ្កាយមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "ផ្កាយបី"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសថាតើ KDM បង្ហាញពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ឬក៏អត់ "
|
|
|
"និងរបៀបដែលវាត្រូវបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់ ពេលអ្នកវាយបញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "ភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលបានប្រើដោយ KDM ។ "
|
|
|
"ការកំណត់នេះមិនប៉ះពាល់ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រើទេ "
|
|
|
"ការកំណត់នេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព បន្ទាប់ពីចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"វានឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s នៅ %n"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>KDM - រូបរាង</h1> នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងមូលដ្ឋានរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូលរប"
|
|
|
"ស់ KDM ឧ.ខ្សែអក្សរវន្ទនាការ រូបតំណាង ។ល។"
|
|
|
"<p> សូមមើលផ្ទាំង \"ពុម្ពអក្សរ\" និង\"ផ្ទៃខាងក្រោយ\" "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើឲ្យរូបរាងរបស់ KDM កាន់តែប្រសើរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
"សម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល "
|
|
|
"លើកលែងតែសម្រាប់សារវន្ទនាការ និងបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
"សម្រាប់សារបរាជ័យក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "វន្ទនាការ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
"សម្រាប់វន្ទនាការរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូតសម្រាប់ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ហើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់អ្នកមានផ្នែកបន្ថែម Xft "
|
|
|
"ពុម្ពអក្សរនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យរលោង ក្នុងប្រអប់ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "តែ Root"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្នកណាម្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "ពីចម្ងាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
"values are:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសអ្នកដែលមានសិទ្ធិបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចបញ្ជាក់តម្លៃខុសគ្នាសម្រាប់មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និងការបង្ហាញឆ្ងាយ ។ "
|
|
|
"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ ៖"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>គ្រប់គ្នា ៖</em> អ្នកទាំងអស់អាចបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM</li> "
|
|
|
"<li><em>តែ Root ៖</em> KDM អាចបិទបានតែបន្ទាប់ពីអ្នកប្រើបានបញ្ចូល "
|
|
|
"ពាក្យសម្ងាត់ root</li> "
|
|
|
"<li><em>គ្មានអ្នកណាម្នាក់ ៖</em> "
|
|
|
"គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចបិទកុំព្យូទ័រកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM បានទេ</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមដើម្បីបញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ "
|
|
|
"/sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានជម្រើសចាប់ផ្ដើមក្នុងប្រអប់ \"បិទ...\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "UIDs របស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកប្រើដែលមាន UID (numerical user identification) "
|
|
|
"ខាងក្រៅជួរនេះនឹងមិនត្រូវបានរាយដោយ KDM និងប្រអប់ដំឡើងនេះ ។ សូម។ "
|
|
|
"ចំណាំថា អ្កប្រើដែលមាន UID 0ជាទូទៅ rootឫសនឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ដោយវានេះ "
|
|
|
"ហើយ ត្រូវតែលាក់ក្នុងរបៀប \"មិនបានលាក់\") ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "ខាងក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "ខាងលើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក KDM នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើ "
|
|
|
"ដូច្នេះអ្នកប្រើអាចចុចលើឈ្មោះ ឬ រូបភាពរបស់ពួកគេ ជាជាងវាយចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "ការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក KDM "
|
|
|
"នឹងបំពេញឈ្មោះអ្នកប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"ខណៈពេលពួកវាត្រូវបានវាយក្នុងបន្ទាត់កែសម្រួល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីរបៀបដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ \"បង្ហាញបញ្ជី\" "
|
|
|
"និង\"បំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ត្រូវបានជ្រើសក្នុងបញ្ជី \"ជ្រើសអ្នកប្រើ "
|
|
|
"និងក្រុម\" ៖ប្រសិនបើមិនបានគូសធីក ជ្រើសតែអ្នកប្រើដែលបានគូសធីក ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើបានធីក ជ្រើសអ្នកប្រើដែលមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធទាំងអស់ "
|
|
|
"លើកលែងតែអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើវាបានគូសធីក KDM "
|
|
|
"នឹងតម្រៀបបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើតាមលំដាប់អក្សរក្រម ។ បើពុំនោះសោត "
|
|
|
"អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានរាយក្នុងលំដាប់ "
|
|
|
"ដែលពួកវាបង្ហាញក្នុងឯកសារពាក្យសម្ងាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ និងក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលបានគូសធីក ។ ធាតុតាងដោយ '@' "
|
|
|
"គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ "
|
|
|
"គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ ក្នុងក្រុមនោះ ។ា"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើដែលបានលាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធដែលមិនបានគូសធីកទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ "
|
|
|
"គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "ប្រភពរូបភាពរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
"are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កន្លែងដែល KDM "
|
|
|
"នឹងទទួលរូបភាពដែលតំណាងឲ្យអ្នកប្រើ ។ \"អ្នកគ្រប់គ្រង\" តំណាងឲ្យថតសកល "
|
|
|
"ទាំងនេះជារូបភាពដែលអ្នកអាចកំណត់ខាងក្រោម ។ \"អ្នកប្រើ\" មានន័យថា KDM "
|
|
|
"គួរអានឯកសារ $HOME/.face.icon របស់អ្នកប្រើ ។ ជម្រើសទាំងពីរនៅកណ្ដាល "
|
|
|
"កំណត់លំដាប់របស់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ប្រសិនបើប្រភពទាំងពីរអាចប្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង, អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ , អ្នកគ្រប់គ្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "រូបភាពរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "រូបភាពខាងក្រោមដែលជារបស់អ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "ចុច ឬ ទម្លាក់រូបភាពនៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចមើលរូបភាពដែលបានផ្ដល់ឲ្យអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បន្សំខ"
|
|
|
"ាងលើ ។ ចុចលើប៊ូតុងរូបភាព ដើម្បីជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រូបភាព ឬ អូស ហើយ "
|
|
|
"ទម្លាក់រូបភាពផ្ទាល់របស់អ្នកលើប៊ូតុង (ឧ. ពី Konqueror) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យ KDM "
|
|
|
"ប្រើរូបភាពលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបភាពជារូបភាពលំនាំដើម ?"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុករូបភាព\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសមួយក្នុងការរក្សាទុករូបភាព ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>ប្រយ័ត្ន !"
|
|
|
"<br>សូមអានជំនួយ !</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកលក្ខណៈចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
|
|
|
"វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិកនៃ KDM ។ សូមពិចារណាឲ្យបានម៉ត់ចត់ "
|
|
|
"មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវចូលជាស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr "វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "ពន្យារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការពន្យារ (គិតជាវិនាទី) មុនពេលការចូលស្វ័យប្រវត្តិចាប់ផ្តើម ។ "
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសនេះ គឺត្រូវបានស្គាល់ជា \"ការចូលកំណត់ពេល\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាធម្មតា ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានធ្វើតែពេល KDM ចាប់ផ្តើមឡើង ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានធីក ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីការបញ្ចប់សម័យផងដែរ ។ា"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានធីក សម័យដែលបានចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានចាក់សោភ្លាមៗ(បានផ្តល់ វាគឺជាសម័យ KDE) "
|
|
|
"។វានេះអាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទទួលយកការចូលលឿនរហ័ស "
|
|
|
"ដែលបានកម្រិតទៅអ្នកប្រើម្នាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "មុន"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជាមុននូវអ្នកប្រើដែលបានចូលជាមុន ។ ប្រើវានេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះគឺត្រូវបានប្រើបន្តបន្ទាប់គ្នាដោយអ្នកប្រើម្នាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងប្រអប់បន្សំខាងក្រោមជាមុន ។ប្រើវានេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះ ត្រូវបានប្រើលើសលប់ដោយអ្នកពិតប្រាកដម្នាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវជ្រើសជាមុន សម្រាប់ការចូល "
|
|
|
"។ប្រអប់នេះអាចកែសម្រួលបាន "
|
|
|
"ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកប្រើតាមចិត្តរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដែលវាអាចបណ្តាលឲ្យយល់ខុសថា មានអ្នកវាយប្រហារកើតឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "ផ្ដោតលើពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះបានបើក KDM "
|
|
|
"នឹងដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចក្នុងវាលពាក្យសម្ងាត់ជំនួសឲ្យក្នុងវាលអ្នកប្រើបន្"
|
|
|
"ទាប់ពីការជ្រើសអ្នកប្រើម្នាក់ជាមុន ។ ប្រើវា "
|
|
|
"ដើម្បីរក្សាទុកការចុចគ្រាប់ចុចមួយក្នុងការចូលម្ដង "
|
|
|
"ប្រសិនបើការជ្រើសជាមុនតាមធម្មតាមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានធីក អ្នកប្រើដែលបានធីកពីបញ្ជីខាងក្រោម "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយមិនចាំបាច់បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់ពួកគ"
|
|
|
"េ ។ វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិករបស់ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។ "
|
|
|
"គិតឲ្យបានច្រើន មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "មិនត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
"group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់ ។ "
|
|
|
"ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ "
|
|
|
"ដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "ចូលម្តងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ X គាំង"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះបើក អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានចូលម្ដងដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"ពេលសម័យរបស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយការគាំងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X សូមចំណាំថា "
|
|
|
"វានេះអាចបើករន្ធសុវត្ថិភាពមួយ ៖ ប្រសិនបើអ្នក "
|
|
|
"ប្រើឧបករណ៍ចាក់សោអេក្រង់មួយ ដោយមិនប្រើរបស់ KDE ដែលមានស្រាប់ "
|
|
|
"នោះការចាក់សោអេក្រង់ សុវត្ថិភាព-ពាក្យសម្ងាត់ នឹងអាចចៀសវាងបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 មិនទំនងជាឯកសាររូបភាពមួយ ។\n"
|
|
|
"សូមប្រើឯកសារជាមួយផ្នែកបន្ថែមទាំងនេះ ៖\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ - ២០០៥ ដោយអ្នកនិពន្ធ KDM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
"features."
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល</h1> ក្នុងម៉ូឌុលនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពផ្សេងៗរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល "
|
|
|
"KDE ។ វានេះរូមមានរូបរាង និងមុខងារ "
|
|
|
"ព្រមទាំងអ្នកប្រើដែលអាចត្រូវបានជ្រើសសម្រាប់ចូល ។ ចំណាំថា "
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ "
|
|
|
"តែប្រសិនបើអ្នករត់ម៉ូឌុលដែលមានសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនបានចាប់ផ្ដើមមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE "
|
|
|
"ជាមួយនឹងសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស (ដែលវាជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ) "
|
|
|
"សូមចុចលើប៊ូតុង <em>កែប្រែ</em> ដើម្បីទទួលយកសិទ្ធិអ្នកប្រើពិសេស ។ "
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើពិសេស ។"
|
|
|
"<h2>រូបរាង</h2> នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល "
|
|
|
"ភាសាណាមួយដែលវាគួរប្រើ និងរចនាប័ទ្ម GUI ណាមួយដែលវាគួរប្រើ ។ "
|
|
|
"ការកំណត់ភាសាបានធ្វើឡើងនៅទីនេះ "
|
|
|
"ដោយមិនប៉ះពាល់ទៅលើការកំណត់ភាសារបស់អ្នកប្រើទេ ។"
|
|
|
"<h2>ពុម្ពអក្សរ</h2>នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូលនោះ "
|
|
|
"គួរប្រើសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងៗដូចជាការវន្ទនាការ និងឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ "
|
|
|
"<h2>ផ្ទៃខាងក្រោយ</h2>ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយពិសេសសម្រាប់អេក"
|
|
|
"្រង់ចូល នេះជាកន្លែងដែលត្រូវធ្វើ ។"
|
|
|
"<h2>បិទ</h2> នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថាអ្នកណាត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យ "
|
|
|
"បិទ/ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនឡើងវិញ "
|
|
|
"និងថាតើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញគួរត្រូវបានប្រើ ឬ អត់ ។"
|
|
|
"<h2>អ្នកប្រើ</h2>នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសអ្នកប្រើណាមួយដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល "
|
|
|
"នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូល ។"
|
|
|
"<h2>ភាពងាយស្រួល</h2> នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកប្រើម្នាក់ដែលត្រូវចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"អ្នកប្រើមិនចាំបាច់ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីចូលទេ "
|
|
|
"និងលក្ខណៈពិសេសភាពងាយស្រួលផ្សេងៗទៀត ។"
|
|
|
"<br>ចំណាំថា ការកំណត់ទាំងនេះគឺជារន្ធសុវត្ថិភាពតាមធម្មជាតិរបស់ពួកវា "
|
|
|
"ដូច្នេះប្រើពួកវាដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "រូបរាង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "ភាពងាយស្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|