|
|
# translation of konqueror.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 16:40+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "បើកថតក្នុងបង្អួចផ្សេងគ្នា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក Konqueror នឹងបើកបង្អួចថ្មី នៅពេលអ្នកបើកថត "
|
|
|
"ជាជាងបង្ហាញមាតិការបស់ថតនោះក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "ថតផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជា URL (ឧ. ថតមួយ ឬទំព័របណ្ដាញមួយ) ដែល Konqueror នឹងលោតទៅកាន់ "
|
|
|
"ពេលប៊ូតុង \\\"ផ្ទះ\\\" ត្រូវបានចុច ។ ជាធម្មតា នេះជាថតផ្ទះរបស់អ្នក "
|
|
|
"និមិត្តសញ្ញាតាងដោយសញ្ញា (~) ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះអ្នកអាចបញ្ជា ប្រសិនបើ នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារ "
|
|
|
"អ្នកចង់មើលបង្អួចលេចឡើងតូចជាមួយព័ត៌មានបន្ថែមអំពីឯកសារនោះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន ក្នុងព័ត៌មានជំនួយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជា "
|
|
|
"បើអ្នកចង់ឲ្យបង្អួចលេចឡើងមានការមើលជាមុនធំជាងសម្រាប់ឯកសារ "
|
|
|
"ពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើវា ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះរូបតំណាងក្នុងតួ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការធីកជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារប្ដូរឈ្មោះដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូ"
|
|
|
"បតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញធាតុម៉ឺនុយ 'លុប' ដែលកាត់តាមធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកវានេះ បើអ្នកចង់ឲ្យពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញលើផ្ទៃតុ "
|
|
|
"និងក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចលុបឯកសារជានិច្ចពេលលាក់ ដោយសង្កត់គ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) "
|
|
|
"ខណៈពេលហៅ 'ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម' ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះ គឺជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "ស្នើសុំការអះអាងសម្រាប់លុបឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "ស្នើសុំការអះអាងសម្រាប់ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 605
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវសួររកការអះអាង "
|
|
|
"ពេលអ្នកផ្លាស់ទីឯកសារទៅថតធុងសំរាមរបស់អ្នក "
|
|
|
"ពីកន្លែងដែលអ្នកអាចស្ដារយ៉ាងងាយស្រួលបំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
|
"delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវសួររកការអះអាង ពេលអ្នកលុបឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "តម្រៀប"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ទិដ្ឋភាពរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍បន្ថែមរបស់ទិដ្ឋភាពរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "តម្រៀប"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ទិដ្ឋភាពជួរឈរច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "នាំចូល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "នាំចេញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ទិដ្ឋភាពបញ្ជីដែលបានលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ទិដ្ឋភាពបញ្ជីព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "ដែនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "URL ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃ URLs ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "URLs ថ្មីជាង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "URL ចាស់ជាង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "លម្អិត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
|
"in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញចំនួនពេលវេលាដែលបានមើល និងកាលបរិច្ឆេទនៃការមើលដំបូង "
|
|
|
"និងចុងក្រោយ ជាការបន្ថែមទៅលើ URL"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "របារស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសនៅពេលផ្ទុកម៉ូឌុល %1 ។\n"
|
|
|
"ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីរុករកបណ្តាញ កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ និងកម្មវិធីមើលឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ អ្នកអភិវឌ្ឍ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និងអ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (គ្រោងការណ៍)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (ទិដ្ឋភាពបញ្ជី)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាពបញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
|
|
|
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
|
|
|
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
|
|
|
#: konq_factory.cc:242
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:234
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:237
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O "
|
|
|
"គ្រោងការណ៍សាកល្បងដំណើរត្រឡប់ទៅក្រោយ)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និងវត្ថុបង្កប់ផ្សេងទៀត)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ការគាំទ្រអាប់ភ្លេត Java)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ការគាំទ្រកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព Java 2\n"
|
|
|
" និងផ្នែកសំខាន់ផ្សេងៗទៀតដែលធ្វើឲ្យជំនួយអាប់ភ្លេតប្រសើរឡើង)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រកម្មវិធីជំនួយ Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធីជំនួយ Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:255
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "ក្រាហ្វិក/រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ KFM"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍បន្ទះការរុករក)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុផ្សេងៗ)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការធីកប្រអប់នេះលើទិដ្ឋភាពយ៉ាងហោចណាស់ពីរកំណត់ទិដ្ឋភាពទាំងនោះជា "
|
|
|
"'បានតភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់មក ពេលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរថតក្នុងទិដ្ឋភាពមួយ "
|
|
|
"ទិដ្ឋភាពផ្សេងទៀតដែលភ្ជាប់ជាមួយវា "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"ដើម្បីការបង្ហាញថតបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ទង្វើនេះមានប្រយោជន៍ណាស់ជាមួយនឹងប្រភេទទិដ្ឋភាព ដូចជាមែកធាងថតរបស់ថត "
|
|
|
"ជាមួយទិដ្ឋភាពរូបតំណាង ឬទិដ្ឋភាពលម្អិត "
|
|
|
"និងអាចជាមួយនឹងបង្អួចត្រាប់តាមស្ថានីយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:148
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "បិទទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:229
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/វិ."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:231
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុនក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុនក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "លាក់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានបង្អួចលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកជាមុន ដើម្បីប្រើពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "ទម្រង់ដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "រាយទម្រង់ដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រភេទ Mime ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
|
"of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំពោះ URLs ដែលចង្អុលទៅឯកសារ បើកថត និងជ្រើសឯកសារជំនួសឲ្យបើកឯកសារពិត"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL មិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពិធីការដែលមិនបានគាំទ្រ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាទំនងជាមានកំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកបានភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង Konqueror "
|
|
|
"ជាមួយនឹង %1 ប៉ុន្តែវាមិនអាចដោះស្រាយប្រភេទឯកសារនេះបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Open Location"
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1414
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "បើកទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1445
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតផ្នែកដែលរក សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1721
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័រនេះផ្ទុកការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់បានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
"ផ្ទុកទំព័រនេះឡើងវិញនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "របារចំហៀងរបស់អ្នកមិនធ្វើការ ឬមិនអាចប្រើបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀងប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1884
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិដែលរត់ ក្នុងរបារចំហៀងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរ ដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
"ផ្ដាច់ផ្តាំងនេះនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទិដ្ឋភាពនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
"បិទទិដ្ឋភាពនេះនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
"បិទផ្ទាំងនឹងបោះចោលជម្រើសទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2758
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀតឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "បិទការអះអាងផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់ដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
"បិទផ្ទាំងផ្សេងទៀតនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
"ផ្ទុកផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2878
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "គ្មានសិទ្ធិ សរសេរទៅ កាន់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2888
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលគោលដៅ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2897
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> មិនត្រឹមត្រូវ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2913
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "ចម្លងឯកសារដែលបានជ្រើសពី %1 ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2923
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានជ្រើសពី %1 ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3705
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3708
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3709
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអាសយដ្ឋានតំណ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3710
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3713
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "បើកស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Open Location"
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3715
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "បើកទីតាំង..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3717
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "រកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3722
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "ប្រើ index.html"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3723
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3724
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3727
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "ប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3750
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "ផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3754
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3755
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3756
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3757
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "ថតបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3758
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "ធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3761
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3762
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "បានមើលញឹកបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3770
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរទិដ្ឋភាព ក្នុងមួយថត"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3772
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "យកលក្ខណៈសម្បត្តិថតចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3792
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្នែកបន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3793
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការពិនិត្យអក្ខវិរុទ្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3796
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "ពុះទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3797
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "ពុះទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "ស្ទួនផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3801
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "បិទទិដ្ឋភាពសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3802
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3805
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំង %1 សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3815
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3821
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទម្រង់ទិដ្ឋភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3850
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3852
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3853
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "រូបសញ្ញាមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3866
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "របារទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr "របារទីតាំង<p>បញ្ចូលអាសយដ្ឋានតំបន់បណ្ដាញ ឬពាក្យស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3874
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "ជម្រះរបារទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3879
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "ជម្រះរបារទីតាំង<p>ជម្រះមាតិកានៃរបារទីតាំង ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "ចំណាំទីតាំងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "ការណែនាំអំពី Kon&queror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3908
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3909
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទៅ<br /><br />ទៅកាន់ទំព័រដែលបានបញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៅក្នុងរបារទីតាំង ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលថតមេ"
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ បើទីតាំងបច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/%1 "
|
|
|
"ចុចលើប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅ file:/home ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3918
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលថតមេ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3920
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិរុករក<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3921
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិដែលបានរុករក<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3924
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
|
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រុករកទៅ 'ទីតាំងផ្ទះ' របស់អ្នក"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទីតាំង ប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅ <b>"
|
|
|
"ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួន KDE</b> ក្រោម <b>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ</b>/<b>"
|
|
|
"ឥរិយាបថ</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3929
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "រុករកទៅ 'ទីតាំងផ្ទះ' របស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទុកឯកសារដែលបង្ហាញបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
|
|
|
"<p>នេះអាចត្រូវការដើម្បីធ្វើឲ្យស្រស់ទំព័របណ្ដាញ "
|
|
|
"ដែលបានកែប្រែតាំងពីពួកវាបានផ្ទុក "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមើលឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3934
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញក្នុងផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទុកឯកសារដែលបង្ហាញបច្ចុប្បន្នទាំងអស់ឡើងវិញក្នុងផ្ទាំង"
|
|
|
"<p>នេះអាចត្រូវការដើម្បីធ្វើឲ្យទំព័របណ្ដាញស្រស់ "
|
|
|
"ដែលបានកែប្រែតាំងពីពួកវាបានផ្ទុក "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមើលឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3939
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញក្នុងផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document"
|
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
|
"that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈប់ផ្ទុកឯកសារ"
|
|
|
"<p>ការផ្ទេរតាមបណ្ដាញទាំងអស់នឹងត្រូវបានបញ្ឈប់ ហើយ Konqueror "
|
|
|
"នឹងបង្ហាញមាតិកាដែលបានទទួលយូរមកហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3944
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ការផ្ទុកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
"KDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាត់អត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"និងផ្លាស់ទីវាទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
"<p> នេះធ្វើឲ្យវាមានចំពោះពាក្យបញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> "
|
|
|
"ក្នុង Konqueror និងកម្មវិធី KDE ផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3950
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីអត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
"KDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចម្លងអត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅក្ដារតម្បៀតខ្ពាស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
"<p>នេះធ្វើឲ្យវាមានចំពោះពាក្យបញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> "
|
|
|
"ក្នុង Konqueror និងកម្មវីធី KDE ផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអត្ថបទ ឬ ធាតុដែលបានជ្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ពស់ដែលបានចម្លង ឬកាត់មុន"
|
|
|
"<p>នេះធ្វើការផងដែរសម្រាប់អត្ថបទដែលចម្លង ឬកាត់ពីកម្មវិធី KDE "
|
|
|
"ផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
|
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បោះពុម្ពឯកសារដែលបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
"<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយប្រអប់ ដែលអ្នកអាចកំណត់ជម្រើសផ្សេងទឿត "
|
|
|
"ដូចជាចំនួនច្បាប់ចម្លងដើម្បីបោះពុម្ព "
|
|
|
"និងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយណាត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
"<p>ប្រអប់នេះផ្ដល់សិទ្ធិដំណើរការចំពោះសេវាបោះពុម្ព KDE ពិសេសដូចជា "
|
|
|
"បង្កើតឯកសារ PDF ពីឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3975
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "បើក index.html នៅពេលចូលក្នុងថត ប្រសិនបើមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទិដ្ឋភាពដែលជាប់សោមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរថតបានទេ ។ ប្រើជាបន្សំជាមួយនឹង "
|
|
|
"'ទិដ្ឋភាពតំណ' ដើម្បីរុករកឯកសារច្រើនពីថតមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
|
"linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ទិដ្ឋភាពជា 'បានភ្ជាប់' ។ "
|
|
|
"ទិដ្ឋភាពដែលបានភ្ជាប់តាមដានការផ្លាស់ប្ដូរថត "
|
|
|
"ដែលបានធ្វើក្នុងទិដ្ឋភាពដែលបានភ្ជាប់ផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4001
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "បើកថតក្នុងផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4006
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4007
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4175
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "ចម្លងឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4176
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4180
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតថត..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4334
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4674
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4675
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4678
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4688
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4689
|
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4929
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4986
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបមើល"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "អ្នកមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចនេះ តើអ្នកពិតជាចង់ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "ការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5200
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរ ដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
"បិទបង្អួចនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័រនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
"ការបិទបង្អួចនេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"របារចំហៀងរបស់អ្នកមិនធ្វើការ ឬមិនមាន ។ ធាតុថ្មីមិនអាចបន្ថែមបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "របារចំហៀងបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5347
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម ផ្នែកបន្ថែមបណ្ដាញថ្មី \"%1\" ទៅរបារចំហៀងរបស់អ្នក?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5349
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "កុំបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "លុបទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក &URLs ក្នុងទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទំហំបង្អួចក្នុងទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"របារនេះមានបញ្ជីផ្ទាំងបើកបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ចុចលើផ្ទាំងដើម្បីធ្វើឲ្យវាសកម្ម ។ ជម្រើសដែលបង្ហាញប៊ូតុងបិទ "
|
|
|
"ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញនៅជ្រុងខាងឆ្វេងនៃផ្ទាំង "
|
|
|
"គឺអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន ។ អ្នកក៏អាចប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច "
|
|
|
"ដើម្បីរុករកឆ្លងកាត់ផ្ទាំង ។ អត្ថបទលើផ្ទាំង "
|
|
|
"គឺជាចំណងជើងនៃតំបន់បណ្ដាញដែលកំពុងបើកក្នុងវា "
|
|
|
"ដាក់កណ្ដុររបស់អ្នកនៅលើផ្ទាំង ដើម្បីមើលចំណងជើងពេញលេញ "
|
|
|
"ក្នុងករណីវាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លី ដើម្បីឲ្យសមទៅនឹងទំហំផ្ទាំង ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:89
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:94
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងស្ទួន"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:100
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "ផ្តាច់ផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:107
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:112
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:144
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:153
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័រដែលអ្នកកំពុងមើលគឺជាលទ្ធផលនៃទិន្នន័យរបស់សំណុំបែបបទដែលបានប្រកា"
|
|
|
"ស ។ បើអ្នកផ្ញើទិន្នន័យម្ដងទៀត អំពើណាមួយដែលសំណុំបែបបទអនុវត្ត "
|
|
|
"(ដូចជាស្វែងរក ឬទិញទំនិញលើបណ្ដាញ) នឹងត្រូវធ្វើម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចនេះ ។\n"
|
|
|
"ការផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាពនឹងបិទពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1148
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
"ការផ្ទុកទម្រង់នឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័រនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
"ការផ្ទុកទម្រង់នេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសរដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:215
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "បិទបើកការបង្ហាញឯកសារចំណុចដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងថតឆ្លុះបញ្ចាំងមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:220
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតមើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:223
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតមើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:243
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:250
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:251
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:252
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "តាមទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:253
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "តាមប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:254
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:279
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "ថតមុន"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:280
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "ចុះ"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសការជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:316
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការជ្រើសធាតុឯកសារ ឬថតដែលមានមូលដ្ឋានលើរបាំងដែលផ្ដល់"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតដោះជ្រើសធាតុឯកសារ ឬថតដែលមានមូលដ្ឋានលើរបាំងដែលផ្ដល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:318
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធាតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:319
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើសធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:320
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសការជ្រើសធាតុបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើសឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនអាចទម្លាក់ធាតុមួយចំនួនក្នុងថត ដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរទេ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "មើលជា"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:267
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:268
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:269
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "បានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:270
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "បានដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:271
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "បានបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:272
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:273
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:274
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "ក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "តំណ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:646
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:647
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "លាក់ពេលវេលាកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:648
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រភេទឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:649
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "លាក់ប្រភេទឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:650
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រភេទ Mime"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:651
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "លាក់ប្រភេទ Mime"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:652
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:653
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "លាក់ពេលវេលាដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:654
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:655
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "លាក់ពេលវេលាបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:656
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញគោលដៅតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:657
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "លាក់គោលដៅតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទំហំឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "លាក់ទំហំឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញម្ចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "លាក់ម្ចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "លាក់ក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "លាក់សិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបតាមតួអក្សរតូចធំ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែយកឯកសារចេញពីធុងសំរាម មុនពេលអាចប្រើវាបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "ការគាំង"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចំណាំ Netscape ក្នុង Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរមតិយោបល់"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យរូបតំណាងចំណូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបហៅខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "ចំណាំថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាបំបែក"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបតាមអក្ខរក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាថតរបារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្នុងរបារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "លាក់ក្នុងរបារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកថតទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "វេញថតទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុង Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យស្ថានភាព ៖ ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យរូបតំណាងចំណូលចិត្តទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការពិនិត្យ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យរូបតំណាងចំណូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលចំណាំ Netscape..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលចំណាំ Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលសម័យគាំងទាំងអស់ជាចំណាំ..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលចំណាំ Galeon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលចំណាំ KDE2/KDE3..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលចំណាំ IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលចំណាំ Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "នាំចេញទៅចំណាំ Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញទៅចំណាំ Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញទៅចំណាំ HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញទៅចំណាំ IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញទៅចំណាំ Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "រាយបញ្ជីចំណាំ *.html|HTML"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "កាត់ធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបតាមអក្ខរក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "លុបធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "បានមើលដំបូង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "បានមើលចុងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាបានទស្សនា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាបំបែក"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "បង្កើតថត"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "ចម្លង %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "បង្កើតចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "%1 ផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី %1"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "កំណត់របារឧបករណ៍ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "%1 ក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "ចម្លងធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីធាតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "ចំណាំរបស់ខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញរូបតំណាងចំណូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យទាន់សម័យរូបតំណាងចំណូលចិត្ត..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "នាំចូលចំណាំ %1"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "%1 ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr "នាំចូលជាថតរងថ្មី ឬជំនួសចំណាំបច្ចុប្បន្នទាំងអស់??"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "%1 នាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "ជាថតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "ឯកសារចំណាំ *.xbel|Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "ឯកសារចំណាំ *.xml|KDE (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "ថតត្រូវស្កេនរកចំណាំបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលចំណាំចូលគ្នាដែលបានដំឡើងដោយភាគីទី ៣ ទៅក្នុងចំណាំរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ © ២០០៥ Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិព្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "លុបធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "មតិយោបល់"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "ថតទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Netscape (4.x និងមុននេះ)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នាំចូលចំណាំពីឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយចំណូលចិត្តរបស់ Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Netscape (4.x និងមុននេះ)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ HTML ដែលអាចបោះពុម្ពបាន"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នាំចេញចំណាំទៅឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយចំណូលចិត្តរបស់ Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "នាំចេញចំណាំទៅជាឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "បើកនៅទីតាំងដែលផ្ដល់ក្នុងឯកសារចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំណងជើងឲ្យអាចអានបានដោយអ្នកប្រើ ឧទាហរណ៍ \"កុងសូល\""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "លាក់មុខងារដែលទាក់ទងនិងកម្មវិធីរុករកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វត្ថុមួយផ្សេងទៀតនៃ %1 កំពុងរត់រួចហើយ "
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បើកវត្ថុមួយផ្សេងទៀត "
|
|
|
"ឬបន្តធ្វើការក្នុងវត្ថុដូចគ្នា?\n"
|
|
|
"សូមចំណាំថា ទិដ្ឋភាពស្ទួនគឺបានតែអានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "រត់កម្មវិធីមួយផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "បន្តដូចគ្នា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចបញ្ជាក់តែជម្រើស --export តែមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចបញ្ជាក់តែជម្រើស --import តែមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យ..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "កំហុស "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "កំណត់ស្វែងរករហ័សឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>កំណត់ស្វែងរករហ័សឡើងវិញ</b>"
|
|
|
"<br>កំណត់ស្វែងរករហ័សឡើងវិញ "
|
|
|
"ដូច្នេះចំណាំទាំងអស់ត្រូវបានបង្ហាញម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "វាតទីផ្ទៃតុរបស់អ្នក !"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror គឺជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ កម្មវិធីរុករក "
|
|
|
"និងកម្មវិធីមើលឯកសារទូទៅរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីណែនាំ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:336
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជាក់លម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:125
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:128
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:129
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "ថាស និងឧបករណ៍ដែលអាចយកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:132
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "ថតបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:133
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ និងថតដែលបានចែករំលែក"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "រុករក និងស្ដារធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលបានដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:148
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ ៖ សេចក្ដីណែនាំអំពី Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:150
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror ផ្តល់នូវដំណើរការ "
|
|
|
"និងការគ្រប់គ្រងឯកសាររបស់អ្នកបានយ៉ាងងាយស្រួល ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចរកមើលទាំងថតមូលដ្ឋាន និងបណ្ដាញ "
|
|
|
"នៅពេលរីករាយជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេសកម្រិតខ្ពស់ដូចជា "
|
|
|
"របារចំហៀងដ៏មានអានុភាព និងការមើលឯកសារជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
|
|
|
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
|
"Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror ជាកម្មវិធីមួយដែលពោរពេញដោយលក្ខណៈពិសេស "
|
|
|
"និងភាពងាយស្រួលក្នុងការប្រើជា "
|
|
|
"កម្មវិធីរុករកបណ្តាញដែលអ្នកអាចប្រើវាសម្រាប់រុករកលើអ៊ីនធឺណិត ។ "
|
|
|
"ទាំងអាសយដ្ឋាន (ឧ. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
|
|
|
") ទំព័របណ្តាញដែលអ្នកចង់ចូលមើលនៅក្នុងរបារទីតាំង ហើយចុចប៊ូតុងចូល "
|
|
|
"ឬអ្នកអាចជ្រើសធាតុពីម៉ឺនុយចំណាំក៏បានដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីត្រឡប់ទៅកាន់ទីតាំងពីមុន ចុចប៊ូតុងថយក្រោយ <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> ក្នុងរបារឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីទៅកាន់ថតផ្ទះរបស់អ្នកយ៉ាងលឿន ចុចប៊ូតុង ផ្ទះ <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ឯកសារលម្អិតអំពី Konqueror ចុច <a href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>កែតម្រូវព័ត៌មានបន្ថែម ៖</em> ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីរុករក "
|
|
|
"Konqueror ចាប់ផ្ដើមលឿនជាងមុន អ្នកអាចបិទអេក្រង់ព័ត៌មាននេះដោយចុច <a "
|
|
|
"href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។ អ្នកអាចអនុញ្ញាតវាម្ដងទៀតដោយជ្រើស ជំនួយ -> "
|
|
|
"ជម្រើសម៉ឺនុយការណែនាំអំពី Konqueror និងបន្ទាប់មកចុច ការកំណត់ -> "
|
|
|
"រក្សាទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព \"ការរុករកបណ្ដាញ\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ ៖ ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror គឺត្រូវបានរចនាឡើង ដើម្បីក្រសោប និងគាំទ្រខ្នាតគំរូអ៊ិនធឺណិត ។ "
|
|
|
"គោលដៅរបស់វាគឺប្រតិបត្តិយ៉ាងពេញលេញនូវខ្នាតគំរូផ្លូវការពីអង្គការដូចជា W3 "
|
|
|
"និង OASIS "
|
|
|
"ខណៈពេលដំណាលគ្នាវាក៏បានបន្ថែមលក្ខណៈពិសេសផ្សេងៗជាច្រើនដែលគេកំពុងពេញនិ"
|
|
|
"យមប្រើនៅលើអ៊ិនធឺណិតផងដែរ ។ តាមរយៈការគាំទ្រនេះ មុខងារដូចជា favicons "
|
|
|
"ពាក្យគន្លឹះអ៊ិនធឺណិត និង <A HREF=\"%1\">ចំណាំ XBEL</A> "
|
|
|
"គឺសុទ្ធតែត្រូវបានគាំទ្រដោយ Konqueror ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:248
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "ការរុករកបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:249
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "ស្តង់ដារដែលបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:250
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "តម្រូវការបន្ថែម*"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោយផ្អែកលើ <A HREF=\"%1\">DOM</A> (កម្រិត 1, កម្រិត 2 ដោយផ្នែក) <A "
|
|
|
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:274
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:254
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, CSS 2 ដោយផ្នែក)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:256
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ស្នាដៃ ៣ (ស្មើ JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអនុញ្ញាត Java (ជាសកល) ។ អនុញ្ញាត JavaScript <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាត JavaScript (ជាសកល) ។ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
|
|
|
"ទីនេះ</A> ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រ <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> សុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM ដែលឆប (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"IBM</A> ឬ <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត Java (ជាសកល) <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%4\">កម្មវិធីជំនួយ</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> "
|
|
|
"(សម្រាប់មើល <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video ។ល។)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:269
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) សម្រាប់ទំនាក់ទំនងសុវត្ថិភាពរហូតដល់ ១៦៨ ប៊ីត"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:270
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:271
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រយូនីកូដ 16 ប៊ីត ទ្វេទិស"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:273
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "បំពេញស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់សំណុំបែបបទ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "G E N E R A L"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:279
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "ពិធីការផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (រួមបញ្ចូលការបង្ហាប់ gzip/bzip2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "និង <A HREF=\"%1\">ច្រើនទៀត...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "ការបំពេញ-URL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "ដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "លេចឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "(ខ្លី-) ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">ត្រឡប់ទៅចំណុចចាប់ផ្ដើម</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:337
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
|
|
|
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
|
|
|
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
|
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
|
|
|
"create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើពាក្យគន្លឹះអ៊ិនធឺណិត និងផ្លូវកាត់បណ្ដាញ ៖ ដោយវាយ \"gg: KDE\" "
|
|
|
"គេអាចស្វែងរកឃ្លា \"KDE\" លើអ៊ិនធឺណិត ដោយប្រើ Google ។ "
|
|
|
"មានផ្លូវកាត់បណ្ដាញជាច្រើនដែលកំណត់ជាមុន ដើម្បីធ្វើឲ្យស្វែងរកកម្មវិធី "
|
|
|
"ឬរកមើលពាក្យជាក់លាក់មួយក្នុងសព្វវចនាធិប្បាយ ។ អ្នកអាច <a href=\"%1\">"
|
|
|
"បង្កើត</a> ផ្លូវកាត់បណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើប៊ូតុងកែវពង្រីក <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"នៅលើរបារឧបករណ៍ដើម្បីបង្កើនទំហំពុម្អអក្សរនៅលើទំព័របណ្តាញរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលអ្នកចង់បិទភ្ជាប់អាសដ្ឋានថ្មីទៅក្នុងទីតាំងរបារឧបករណ៍ "
|
|
|
"អ្នកអាចជម្រះធាតុបច្ចុប្បន្នដោយចុចលើសញ្ញាខ្វែងពណ៌ស <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> នៅក្នុងរបារឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតតំណលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ដែលចង្អុលទៅកាន់ទំព័របច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"គ្រាន់តែអូសស្លាក\"ទីតាំង\" ដែលនៅខាងឆ្វេង របារឧបករណ៍ទីតាំង "
|
|
|
"ទម្លាក់វាលើផ្ទៃតុ និងជ្រើស \"តំណ\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកក៏អាចចូលជា <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
|
"\"របៀបពេញអេក្រង់\" នៅក្នុងម៉ឺនុយការកំណត់ ។ "
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសនេះវាមានអត្ថប្រយោជន៍ខ្លាំងណាស់សម្រាប់សម័យ \"និយាយ\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - "
|
|
|
"ដោយបំបែកបង្អួចជាពីរផ្នែក(ឧ. បង្អួច-> <img width='16' height='16' "
|
|
|
"src=\"%1\" /> បំបែកទិដ្ឋភាពឆ្វេង/ស្តាំ) អ្នកអាចបង្ហាញ Konqueror "
|
|
|
"លេចឡើងតាមរបៀបដែលអ្នកចូលចិត្ត ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាពឧទាហរណ៍ខ្លះ (ឧ. កម្មវិធីបញ្ជាពាក់កណ្ដាលយប់) "
|
|
|
"ឬបង្កើតទម្រង់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
|
"the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើលក្ខណៈពិសេស <a href=\"%1\">ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ</a> "
|
|
|
"បើតំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកកំពុងទស្សនា "
|
|
|
"តម្រូវឲ្យអ្នកប្រើកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀត "
|
|
|
"(និងកុំភ្លេចផ្ញើការរអ៊ូរទាំទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញ!)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រវត្តិ <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"ក្នុងរបារចំហៀងរបស់អ្នកធានាថា អ្នកអាចរក្សាដាននៃទំព័រ "
|
|
|
"ដែលអ្នកបានទស្សនាថ្មីៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើ <a href=\"%1\">ប្រូកស៊ី</a> ដែលបានដាក់ឃ្លាំងសម្ងាត់ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការតភ្ជាប់អ៊ិនធឺណិតរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់អាចឲ្យ Konsole បង្កប់នៅក្នុង Konqueror (បង្អួច -> "
|
|
|
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> បង្ហាញវត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អរគុណចំពោះ <a href=\"%1\">DCOP</a> អ្នកអាចគ្រប់គ្រងពេញលេញលើ Konqueror "
|
|
|
"ដោយប្រើស្គ្រីប ។"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:373
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ ៖ ការបញ្ជាក់លម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:389
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលបានដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<td>កម្មវិធីជំនួយ</td>"
|
|
|
"<td>ការពិពណ៌នា</td>"
|
|
|
"<td>ឯកសារ</td>"
|
|
|
"<td>ប្រភេទ</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:391
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "បានដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<td>ប្រភេទ Mime</td>"
|
|
|
"<td>ការពិពណ៌នា</td>"
|
|
|
"<td>បច្ច័យ</td>"
|
|
|
"<td>កម្មវិធីជំនួយ</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់បិទការបង្ហាញសេចក្ដីណែនាំក្នុងទម្រង់ការរុករកតំបន់បណ្ដាញឬ?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមលឿនជាងមុន ?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "រក្សា"
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសំណុំតួអក្សរពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "ទាមទារការបញ្ចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែល..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែល នឹងដំណើរការតែលើថតមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែល"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែលក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលពីពាក្យបញ្ជា ៖ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "ជម្រះការស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "យកធាតុចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "តាមឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះប្រវត្តិទាំងមូលឬ?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ ?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><b>%1</b></center> <hr />បានមើលចុងក្រោយ ៖ %2<br />"
|
|
|
"បានមើលមុនគេ ៖ %3<br />ចំនួនពេលវេលាដែលបានមើល ៖ %4</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>របារចំហៀងរបស់ប្រវត្តិ</h1> "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀងរបស់ប្រវត្តិទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
|
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញធាតុ %1 ក្នុងមែកធាង ។ កំហុសខាងក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "បង្កើតថតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "លុបថត"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "លុបចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់យកថតចំណាំ\n"
|
|
|
"\"%1\" ចេញឬ?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់យកចំណាំ\n"
|
|
|
"\"%1\" ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "ការលុបថតចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "ការលុបចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតថតថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "លុបតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "បង្កើតថតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "រមូរថយក្រោយទៅលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ទង្វើនេះនឹងយកធាតុរបស់អ្នកទាំងអស់ចេញពីរបារចំហៀង "
|
|
|
"ហើយបន្ថែមលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធវិញ ។<BR><B>បែបបទនេះមិនអាចត្រឡប់វិញបាន"
|
|
|
"ទេ</B><BR>តើអ្នកចង់បន្តឬ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងនៅសល់"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "បិទបន្ទះរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "ធាតុនេះមានរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនៃរបារចំហៀងរបស់បណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនមាន <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញឬ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានលាក់ប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទះរុករក ។ "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមើលឃើញឡើងវិញ ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ "
|
|
|
"លើប៊ូតុងបន្ទះរុករកណាមួយ ហើយជ្រើស "
|
|
|
"\"បង្ហាញប៊ូតុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ URL..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រូបតំណាង..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទះរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលធ្វើឲ្យស្រស់ (0 មិនអនុញ្ញាត)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "របារចំហៀងបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "បើកតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការផ្ទុកឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|