You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdebase/krandr.po

293 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of krandr.po to Khmer
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>X server របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ និង​ការ​បង្វិល​ការ​បង្ហាញ ។ "
"សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ទៅ​កំណែ ៤.៣ ឬ ធំ​ជាង ។ អ្នក​ត្រូវការ​ផ្នែក​បន្ថែម X "
"Resize And Rotate (RANDR) កំណែ ១.១ ឬ ធំ​ជាង ដើម្បី​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ។</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អេក្រង់ ៖"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "អេក្រង់ %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​របស់​វា "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ទម្លាក់ចុះ​នេះ ។"
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "ទំហំ​អេក្រង់ ៖"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"ទំហំ​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ម្យ៉ាង​ទៀត​ថា​គុណភាព​បង្ហាញ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់ចុះ​នេះ ។"
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ​នេះ ។"
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "ទិស (អង្សា ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"ជម្រើស​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ការ​បង្វិល​អេក្រង់​របស់​អ្នក ។"
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​ការ​កំណត់​ទំហំ "
"និង​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KDE ។"
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ថាស​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"នោះ​ជម្រើស​ដែល​កំណត់​ដោយ​អាប់ភ្លេត​ថាស​ប្រព័ន្ធ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក "
"និង​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KDE មិន​មែន​នៅ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​នោះ​ទេ ។"
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល​អេក្រង់"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "មិន​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម X ដែល​ទាមទារ"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អេក្រង់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "ទំហំ​អេក្រង់"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "នៅសល់ %n វិនាទី ៖"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr ""
"កម្មវិធី​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​សម័យ KDE ចាប់ផ្ដើម"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល​កម្មវិធី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "ជួសជុល​ជាច្រើន"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "អះអាង​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុន "
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"ទិស ទំហំ និង​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក "
"ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទៅ​តាម​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ស្នើ ។ សូម​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​តើ "
"អ្នក​ចង់​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​ឬ​ទេ ។ ក្នុង​រយៈពេល ១៥ វិនាទី "
"ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ការ​កំណត់​មុន​វិញ ។"
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ៖\n"
"គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2\n"
"ទិស ៖ %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ៖\n"
"គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2\n"
"ទិស ៖ %3\n"
"អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖ %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "ឆ្វេង (៩០ អង្សា)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "ឆ្លុះ​ផ្ដេក"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "ឆ្លុះ​បញ្ឈរ"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិស"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "បាន​បង្វិល ៩០ អង្សា​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "បាន​បង្វិល ១៨០ អង្សា​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "បាន​បង្វិល ២៧០ អង្សា​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​បញ្ឈរ"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​បញ្ឈរ"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិស"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"