You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdeutils/ark.po

1098 lines
42 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ark.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​រង​មួយ​ ។"
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​លុប​បាន​បរាជ័យ ។"
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ ៖​"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ស្រង់​ចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បន្ថែម​បាន​បរាជ័យ ។"
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ប័ណ្ណសារ"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​ទំនងជា​ប្រភេទ​របស់ %1\n"
"ដែល​មិន​មែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​របស់​ប័ណ្ណសារ ។\n"
"ដើម្បី​បន្ត សូម​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​\n"
"របស់​ឯកសារ ។"
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"អ្នក​ទំនងជាបើក​ឯកសារ​មួយ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​មិន​ស្តង់ដារ ។\n"
"Ark បាន​រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ ៖ %1\n"
"ប្រសិន​បើ​វា​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"ប័ណ្ណសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទាំង​អស់\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "សមាសភាគ​របស់ Ark KParts"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៣ ដោយ​អ្នក​បង្កើត Ark ផ្សេងៗ​គ្នា"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "ស្រង់ចេញ..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "មើល"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "បើក​ជា​មួយ..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "លាក់​របារ​ស្វែងរក"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ប័ណ្ណសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ឬទេ ?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប័ណ្ណសារ ?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "សរុប  0 ឯកសារ"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "ឯកសារ 0 ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "ចំនួន​អាគុយម៉ង់​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ១ ឯកសារ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ប័ណ្ណសារ ។"
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "ទំហំថាស​ប្រើ​អស់ហើយ ។"
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​មើល ប្រហែល​ជា​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ "
"ការ​រត់​ឯកសារប្រតិបត្តិ​ដែល​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត "
"​អាចប៉ះពាល់​ដល់សុវត្ថិភាពប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n"
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់រត់​ឯកសារ​នោះ​ឬទេ ?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​រត់"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n ឯកសារ %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប័ណ្ណសារ​ជា"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"សូម​រក្សា​ទុក​ប័ណ្ណសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នាទៅ​នឹងលក្ខណៈ​ដើម ។\n"
"ជំនួយ ៖ ប្រើ​ផ្នែក​បន្ថែមដែល​បាន​ស្នើ​មួយ ​ក្នុង​ចំណោម​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​អស់ ។"
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​បើក​ប័ណ្ណសារ %1 ។"
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម នឹង​មិន​ត្រូវបាន​ស្រង់​ចេញ​ទេ\n"
"ព្រោះ​ពួកវា​មាន​រួចហើយ ៖"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​គ្រប់​គ្រាន់ ដើម្បី​ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ចេញ ។"
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ចេញ ។"
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅកាន់ប័ណ្ណសារ ។"
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "ប័ណ្ណសារ %1 មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិចូល​ដំណើរ​ការ​ប័ណ្ណសារ​នោះ​ទេ ។"
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​មាន​រួចហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​មាន​រួចហើយ"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "សរ​សេរ​ជាន់​លើ"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "កុំ​សរសេរ​ជាន់លើ"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថត %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​ការ​ជាមួ​យឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ធម្មតា​មួយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ជាប័ណ្ណសារ​មួយ ដូច្នេះ​វា​អាច​មាន​ឯកសារ​ជា​ច្រើនឬទេ ?\n"
"ប្រសិន​បើ​ដូច្នេះ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "បង្កើត​ជា​ប័ណ្ណសារ"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "កុំ​បង្កើត"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ សម្រាប់បន្ថែម"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ឯកសារ..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "ជ្រើស​ថត សម្រាប់បន្ថែម"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ថត..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "កំពុង​យកចេញ..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "បើក​ជាមួយ ៖"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ​ពី លែង​មាន​ទៀត​ហើយ ។"
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "កំពុង​ស្រង់​ចេញ..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ ៖"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ពេល​កែសម្រួល​ឯកសារ"
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "ស្រង់​ចេញ​ឯកសារ ដើម្បី​មើល"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"កម្មវិធី​មើល​ខាង​ក្នុង​គឺ​មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា "
"​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ដែរឬទេ ?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "មើល​ខាង​ក្រៅ"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "កុំមើល"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "ឯកសារ ១ ត្រូវ​បានជ្រើស %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​វា​ទៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​បច្ចុប្បន្ន ឬ "
"បើក​វា​ជា​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី​មួយ​ឬ​ទេ ?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "បើក"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ប័ណ្ណសារថ្មីត្រូវបាន​បើក​ឡើយ ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើតមួយ​ឥឡូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​នេះ​ឬទេ ?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ប័ណ្ណសារថ្មីត្រូវបាន​បើក​ឡើយ ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​មួយ​ឥឡូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​នេះ​ឬទេ ?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "បង្កើត​ប័ណ្ណសារ"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "កុំ​បង្កើត"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប័ណ្ណសារ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ឬ ប័ណ្ណសារ​ដែលខូច"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ %1 គឺ​មិន​នៅ​ក្នុង PATH របស់​អ្នក ។\n"
"សូម​ដំឡើងវា ឬ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធរបស់​អ្នក ។"
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេលកំពុងព្យាយាម​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ ។"
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "កំពុង​បើក​ប័ណ្ណសារ..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"ប័ណ្ណ​សារ​នេះ​គឺ​បាន​តែ​អាន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុកវា​ក្រោមឈ្មោះ​ថ្មី "
"ចូល​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ និង​ជ្រើស រក្សា​ទុក​ជា ។"
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេលកំពុងព្យាយាម​បើក​ប័ណ្ណសារ %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "ការ​បន្ថែម"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "ការ​កំណត់បន្ថែម​ឯកសារ"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "ការ​ស្រង់ចេញ"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ស្រង់ចេញ"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr "សិទ្ធិ"
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr "ម្ចាស់/ក្រុម"
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr "ទំហំ"
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr "តំណ"
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr "ទំហំ​ឥឡូវ"
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr "សមាមាត្រ"
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr "វិធីសាស្ត្រ"
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr "កំណែ"
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr "ម្ចាស់"
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr "ក្រុម"
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "ថត​ចាប់ផ្តើម"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "បើក​ថត"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "ស្រង់​ថត​ចេញ"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "បន្ថែម​ថត"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "ការ​បន្ថែម"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "ការ​ស្រង់ចេញ"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "ថត"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ស្រង់ចេញ"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​ចាស់ៗ​ដោយ​ឯកសារ​ថ្មីៗ​តែប៉ុណ្ណោះ"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​តាម​ប្រភេទ (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខ្លី &MS-DOS short (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "បកប្រែ LF ទៅ​ជា DOS CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "បន្ថែម​ថត​រង​ជា​បន្ត​បន្ទាប់ (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ជា​តំណ (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "ការពារ​សិទ្ធិ (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "មិន​អើពើ​ឈ្មោះ​ថត (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ទៅ​ជា​អក្សរ​តូច (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ទៅ​ជា​អក្សរ​ធំ (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​បង្ហាប់​ធម្មតា​មួយ "
"ដែល​មាន​តែឯកសារ​បញ្ចូល​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"នៅ​ពេល​មិន​ន​បង្ហាប​វិញ ់ "
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​នឹងផ្អែក​ន​លើ​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
"ប្រសិ​បើ​អ្នក​បន្ថែម​ឯកសារ​ច្រើយ "
"អ្នកនឹងត្រូវបានសួរ​ក​ឲ្យ​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​ប័ណ្ណសារ​ពិត​ប្រាកដ ។"
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ធម្មតា"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ប័ណ្ណសារ..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "ស្រង់ចេញ"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ​ពី %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "ស្រង់ចេញ ៖"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "តែឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "ស្រង់ចេញឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖"
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "បើក​ថត​ទិសដៅ បន្ទាប់​ពី​ស្រង់ចេញ"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "បង្កើត​ថត %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "ថត​ដែល​បាត់"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "ថត​មិន​អាចបង្កើត​បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ចូល​ថត​នេះ ។ សូម​ផ្តល់​ថត​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"តំបន់​នេះ​គឺ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឯកសារដែល​មាន​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​មួយ ។"
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ស្រង់​ចេញ ហើយ​ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"ស្រង់​ចេញ 'ប័ណ្ណសារ' ទៅ'ថត' ។ ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់ ។\n"
"'ថត' នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ប្រសិន​បើ​វា​មិន​មាន ។"
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"ស្នើ​ឈ្មោះ​របស់​ប័ណ្ណសារដើម្បី​បន្ថែម 'ឯកសារ' ទៅ​កាន់ ។ ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់ ។"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"បន្ថែម 'ឯកសារ' ទៅ 'ប័ណ្ណសារ' ។ ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់ ។\n"
"'ប័ណ្ណសារ' នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ប្រសិន​បើ​វា​មិនមាន ។"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"បាន​ប្រើ​ជាមួយ '--extract-to' ។ នៅ​ពេល​បាន​បញ្ជាក់ 'ប័ណ្ណសារ'\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្រង់​ចេញ​ទៅ​ថត​រង​របស់ 'ថត'\n"
"ឈ្មោះ​របស់​វា​នឹង​ជា​ឈ្មោះ​របស់ 'ប័ណ្ណសារ' ដោយ​គ្មាន​កន្ទុយ​នៃឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ទៅ​កាន់"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបន្ថែម"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "បើក 'ប័ណ្ណសារ'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ប័ណ្ណសារ KDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Ark ជាច្រើន"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​មុន"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "គំនិត ជំនួយ​ដែល​មាន​រូបតំណាង"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"ប័ណ្ណសារ %1 បានបើក​រួច​ហើយ និងត្រូវ​បាន​បង្កើន ។\n"
"ចំណាំ ៖ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ផ្គូផ្គង "
"វា​មាន​ន័យ​ថាមាន​តែ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ទាំង​ពីរ​ប៉ុណ្ណោះ​ជា​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា ។"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "បើក​ជា ៖"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (លំនាំដើម)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "ជ្រើស​ប័ណ្ណសារ ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​កាន់"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "កំពុង​បង្ហាប់..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "សូម​រង់ចាំ"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "អំពើ"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​ចាស់ៗ​ដោយ​ឯកសារ​ថ្មីៗ​តែប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​អក្សរ​តូច (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជាអក្សរ​ធំ (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍មើល​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the kdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>ការ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror "
"គឺ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ក្នុង​ករណី "
"​ដែល​អ្នក​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror ពី​កញ្ចប់របស់ "
"kdeaddons ។</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "ថត​ចុង​ក្រោយដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្រង់ចេញ"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​ចាស់​ដោយ​ឯកសារ​ថ្មីៗ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត និង "
"​អ្នក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​មួយ "
"ជំនួស​តែ​ឯកសារ​ចាស់ៗ​ប៉ុណ្ណោះ ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្ថែម​ថ្មី​ជាង​ពួកវា​"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ណាមួយ "
"​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នៅ​លើ​ថាសដូចនឹង​ឯកសារ​ដែល​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "ការពារ​សិទ្ធិ"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់អ្នក​ប្រើ ក្រុម និងសិទ្ធិ​នៅ​លើ​ឯកសារ ។ "
"ប្រើ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ព្រោះ​វា​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ស្រង់ចេញ "
"មិន​មែន​ជា​របស់​អ្នកប្រើ​ត្រឹមត្រូវ​ណាមួយ នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "បង្ខំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខ្លី MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "បង្ខំ​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ Zip ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ DOS 8.3"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "មិន​អើពើ​ឈ្មោះ​ថត (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"ស្រង់​ចេញ​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ទៅ​ក្នុង​ថត​ស្រង់​ចេញ "
"មិន​អើពើ​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត​ណាមួយ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ។"
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ជា​តំណ (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "បន្ថែម​ថត​រង​ជា​បន្ត​បន្ទាប់ (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​អក្សរ​តូច (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​អក្សរ​ធំ"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យរួម​បញ្ចូល​គ្នាជាមួយនឹងម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ Konqueror "
"វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុកឯកសារ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ឬ "
"យក​វា​ចេញ​ពី​ប័ណ្ណ​សារ​បាន​ដោយ​ងាយ ។ "
"ជម្រើស​នេះ​នឹង​ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​កញ្ចប់​របស់ "
"kdeaddons "
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "ប្រើឧបករណ៍មើល​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល​"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យគាំទ្រ​ដែល​មាន​ពិសោធន៍ ក្នុង​ការ​ផ្ទុកឯកសារ ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "កំណត់​ការ​ស្វែង​រក​ឡើងវិញ"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"កំណត់​ការ​ស្វែង​រក​ឡើង​វិញ\n"
"កំណត់​របារ​ស្វែង​រក​ឡើង​វិញ ដូច្នេះ​ធាតុ​ប័ណ្ណសារ​ទាំង​អស់​នោះ "
"​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ពន្លា​កូន​មួយ"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន..."